2.18 L'auteur déclare qu'elle a épuisé tous les recours internes disponibles et que la décision du Tribunal constitutionnel en date du 3 décembre 2010, qui classe sans suite le recours en amparo, est définitive. | UN | 2-18 وتدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وأن قرار المحكمة الدستورية الصادر في 3 كانون الأول/ديسمبر 2010 الذي يقضي بحفظ طلب الحماية المؤقتة هو قرار نهائي وبات. |
Le Comité consultatif déplore que les considérations de sécurité et les besoins en locaux n'aient pas été dûment prises en considération à un stade plus précoce et que la décision de maintenir le Conseil de sécurité dans les bâtiments du Siège n'ait pas fait partie du plan initial. | UN | وتأسف اللجنة لأنه لم يتم النظر على النحو الواجب في مرحلة مبكرة، في الشواغل الأمنية واحتياجات المساحة وأن قرار الإبقاء على مجلس الأمن داخل المجمع الرئيسي للمبنى لم يكن جزءا من المخطط الأولي. |
La Cour a en particulier établi que l'heure exacte de l'arrestation doit être consignée immédiatement et que la décision de placement en détention doit être prise dans les trois heures qui suivent l'arrestation. | UN | وأوضحت المحكمة، بوجه خاص، أن وقت التوقيف يجب أن يُسجل على الفور وبشكل محدد وأن قرار الاحتجاز يجب أن يتم في غضون ثلاث ساعات من وقت التوقيف. |
Il avait été dit clairement que le statut du Kosovo restait à déterminer et que la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité était la seule ligne directrice pour la MINUK. | UN | وذُكر بوضوح أن مركز كوسوفو لا يزال غير محسوم وأن قرار مجلس الأمن 1244 (1999) هو الموجه الوحيد لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Dans cette lettre, la Cour a déclaré que le 27 mars 2009, elle avait adopté une Information sur l'exécution des décisions de la Cour constitutionnelle pendant la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2008, et que l'arrêt de la Cour du 16 juillet 2007 était par conséquent considéré comme exécuté. | UN | وذكرت المحكمة، في تلك الرسالة، أنها أصدرت في 27 آذار/مارس 2009 معلومات بشأن إنفاذ قرارات المحكمة الدستورية الصادرة في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، وأن قرار المحكمة الصادر في 16 تموز/يوليه 2007 يعتبر نافذاً بناء على ذلك. |
En outre, il ressort clairement du dossier professionnel de l'auteur que celui-ci n'est pas qualifié pour occuper des fonctions publiques et que la décision de le révoquer était justifiée. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوضح سجل المسار المهني لصاحب البلاغ بجلاء أنه ليس أهلاً لتولي المنصب وأن قرار فصله من العمل كان له ما يبرره. |
S'il est entendu que les États concernés devraient toujours donner leur accord et que la décision finale continuerait de revenir au seul Comité, le fait de pouvoir adresser la demande directement au Médiateur ferait gagner beaucoup de temps et simplifierait grandement la procédure. | UN | وفي حين أن الأمر سيحتاج طبعا لموافقة الدول ذات الصلة، وأن قرار الإعفاء سيكون من صلاحيات اللجنة وحدها، فإنه يمكن توفير الكثير من الوقت والجهد بتوجيه الطلب مباشرة من أمينة المظالم. |
Il prend note de l'explication des auteurs qui font valoir qu'ils vivaient sur un terrain qu'ils ne possédaient pas et que la décision rendue en 2005 par le tribunal municipal de Patras ne leur octroyait pas un droit de propriété, mais uniquement le droit de ne pas être expulsé tant qu'ils ne seraient pas réinstallés ailleurs. | UN | وتلاحظ أيضاً ما بينه أصحاب البلاغ من أنهم يعيشون على أرض لا يملكونها وأن قرار محكمة باتراس البلدية الصادر في عام 2005 لم يمنحهم إلا الحق في عدم الإخلاء ريثما يعاد توطينهم، وأنه ليس سند ملكية. |
Le Comité consultatif déplore que les considérations de sécurité et les besoins en locaux n'aient pas été dûment pris en considération à un stade plus précoce et que la décision de maintenir le Conseil de sécurité dans les bâtiments du Siège n'ait pas fait partie du plan initial. | UN | وتأسف اللجنة الاستشارية لأنه لم يتم النظر على النحو الواجب في مرحلة مبكرة في الشواغل الأمنية واحتياجات المساحة وأن قرار الإبقاء على مجلس الأمن داخل المجمع الرئيسي للمبنى لم يكن جزءا من المخطط الأولي. |
Le Comité a noté en outre l'argument de l'auteur qui affirmait que les infractions pénales qu'il avait commises étaient le résultat de son alcoolisme dont il s'était partiellement guéri, et que la décision d'expulsion avait été prise un certain nombre d'années après sa condamnation et sa libération. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى محاجة صاحب البلاغ بأن جرائمه الجنائية سببها تعاطي الكحول الذي تجاوزه جزئياً وأن قرار الوزيرة بترحيله تم بعد انقضاء عدة سنوات على إدانته وإطلاق سراحه من السجن. |
7.2 Le conseil réaffirme aussi que l'avis concernant le danger représenté pour la société ne constitue pas une évaluation d'un risque et que la décision de la Cour fédérale reposait sur des erreurs d'interprétation d'éléments de preuve et que le juge n'avait pas de connaissance suffisante pour évaluer le risque. | UN | 7-2 وكررت المحامية أيضاً أن " الرأي المتعلق بالخطر " لا يشكل تقييماً للمخاطر وأن قرار المحكمة الاتحادية استند إلى سوء تفسير الأدلة، وأن القاضي لم تكن لديه الخبرة في تقييم المخاطر. |
3. L'auteur affirme qu'il risque fort d'être torturé s'il est renvoyé en Turquie et que la décision de renvoi constitue donc une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 3- يدعي مقدم البلاغ أن هناك احتمالاً قوياً لأن يتعرض للتعذيب إذا ما رُحل إلى تركيا، وأن قرار ترحيله يشكل بذلك انتهاكا للمادة 3 من الاتفاقية. |
Le Président a expliqué que la procédure avait été rigoureusement suivie et que la décision d'inviter le Parti radical transnational à soumettre une réponse complète témoignait de la volonté du Comité de se conformer au mieux à la résolution 1996/31 du Conseil. | UN | وقال الرئيس، على سبيل التوضيح، إنه تم اتباع النظام الداخلي بدقة وأن قرار دعوة الحزب الراديكالي عبر الوطني إلى تقديم رد شامل يدل على رغبة اللجنة في الامتثال التام لأحكام قرار المجلس 1996/31. |
Ayant statué que les faits reprochés à Liu étaient clairs et que la décision de l'envoyer en rééducation était justifiée, le tribunal a confirmé, dans un jugement prononcé le 4 avril, la décision du Comité de rééducation par le travail. | UN | وبعد أن تحققت المحكمة من صحة وقائع أفعاله الضارة وأن قرار تكليفه بإعادة التأهيل كان صحيحاً فقد أيدت قرار لجنة إعادة التأهيل عن طريق العمل في حكمها الصادر في 4 نيسان/أبريل. |
Le représentant permanent a ensuite déclaré que le Myanmar maintiendrait sa position et que la décision du Président de nommer le présent Rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme au Myanmar était inacceptable, tout autant que l'était celle du Rapporteur spécial précédent, M. Yozo Yokata. | UN | وذكر الممثل الدائم كذلك أن ميانمار ما زالت متمسكة بهذا الموقف وأن قرار الرئيس تعيين الممثل الخاص الحالي عن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار غير مقبول، تماما مثل قرار تعيين الممثل الخاص السابق، السيد يوزو يوكوتا. |
En 2005, la Commission d'experts de l'OIT avait également noté avec préoccupation que la loi sur l'emploi et les relations professionnelles donnait compétence au Ministre pour porter un conflit du travail non réglé devant le Tribunal du travail à la demande d'une des parties, et que la décision du Tribunal du travail était contraignante. | UN | وفي عام 2005، أشارت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية بدورها بقلق إلى أن قانون العمالة والعلاقات الصناعية يخول الوزير إحالة منازعة تجارية لم يبت فيها إلى المحكمة الصناعية بناءً على طلب أحد الأطراف وأن قرار المحكمة سيكون مُلزِماً. |
Le Gouvernement ukrainien indique que les politiques nationales visant à créer des conditions favorables au développement des coopératives se fondent sur les recommandations de l'ONU, et que la résolution 56/114 de l'Assemblée générale a été prise en considération lors de l'élaboration du projet de loi visant la relance et le développement du mouvement coopératif et la création d'un secteur coopératif robuste en Ukraine. | UN | 38 - وتفيد حكومة أوكرانيا أن السياسة الوطنية الرامية إلى إيجاد بيئة داعمة لتطوير التعاونيات تستند إلى توصيات الأمم المتحدة وأن قرار الجمعية العامة 56/114 أُخذ بعين الاعتبار في إعداد مشروع قانون تنشيط وتطوير الحركة التعاونية وإنشاء قطاع تعاوني قوي في اقتصاد البلد. |
Dans cette lettre, la Cour a déclaré que le 27 mars 2009, elle avait adopté une Information sur l'exécution des décisions de la Cour constitutionnelle pendant la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2008, et que l'arrêt de la Cour du 16 juillet 2007 était par conséquent considéré comme exécuté. | UN | وذكرت المحكمة، في تلك الرسالة، أنها أصدرت في 27 آذار/مارس 2009 معلومات بشأن إنفاذ قرارات المحكمة الدستورية الصادرة في الفترة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، وأن قرار المحكمة الصادر في 16 تموز/يوليه 2007 يعتبر نافذاً بناء على ذلك. |