ويكيبيديا

    "وأن لا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et ne pas
        
    • et de ne pas
        
    • et n'
        
    • et non pas
        
    • qu'aucun
        
    • et ne devraient
        
    • et que la Cour ne
        
    • et qu'elle n'aurait
        
    • et qu'elles ne devraient pas
        
    • et que tu ne
        
    Les présidents pourraient également participer plus activement à la rédaction et ne pas laisser tout le travail aux rédacteurs. UN ويمكن أن يصبح الرؤساء أكثر مشاركة في الصياغة وأن لا يتركوا كل شيء لحملة الأقلام.
    Les gouvernements devraient être à l'avant-garde de ces efforts et ne pas en laisser la responsabilité uniquement au secteur privé. UN ينبغي على الحكومات أن تكون رائدة لمثل هذه الجهود وأن لا تترك المسؤولية تقع بكاملها على عاتق القطاع الخاص.
    Le Rapporteur spécial est fermement attaché au principe selon lequel les politiques de nondiscrimination doivent s'appliquer immédiatement et ne pas être assujetties à la notion de réalisation progressive. UN ويؤمن المقرر الخاص إيماناً تاماً بأن سياسات عدم التمييز يجب أن تُنفذ على الفور وأن لا تخضع لمبدأ الإعمال التدريجي.
    Aujourd'hui, nous, Roumains, estimons qu'il est de notre devoir de savoir et de ne pas oublier. UN واليوم، نحن في رومانيا نؤمن بأنه يجب علينا أن نعرف وأن لا ننسى.
    L'État partie devrait garantir le droit de réunion pacifique et n'imposer que les restrictions nécessaires dans une société démocratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الحق في التجمع السلمي وأن لا تفرض سوى القيود اللازمة في مجتمع ديمقراطي.
    Les jeunes veulent s'impliquer dans l'avenir de leur pays, et non pas être forcés de vivre dans une réalité virtuelle par des dictateurs vieillissants et désapprobateurs. UN يريد الشباب أن يشاركوا في مستقبل بلادهم، وأن لا يرغموا على العيش في عالم واقع افتراضي بسبب عداء ديكتاتوريين مسننين.
    Elle dit qu'il n'y avait pas eu de tirs de roquette dans le quartier avant cet incident et qu'aucun membre de sa famille n'est engagé dans des activités combattantes contre Israël. UN وقالت إنه لم يكن هناك أي إطلاق للصواريخ في المنطقة قبل هذا الحادث، وأن لا أحد من عائلتها يحارب إسرائيل.
    Les pays doivent garder à l'esprit les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et ne pas tolérer le fonctionnement de ces organisations sur leur territoire. UN وينبغي أن تتذكر البلدان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن لا تسمح لمنظمات كهذه بالعمل في أراضيها.
    À leur avis, les fonctions du greffe devraient être limitées à la gestion des affaires et ne pas inclure la recherche juridique ou la préparation des résumés des faits à l'intention des juges. UN ورأت أن وظائف القلم ينبغي أن تقتصر على إدارة القضايا وأن لا تشمل البحث القانوني أو إعداد الموجزات بالوقائع للقضاة.
    On devrait se taire et ne pas donner de détails qui pourraient nous faire repérer. Open Subtitles يجب أن نكون هادئتين وأن لا نقدم أية تفاصيل يمكن لهذا أن يكشف غطاءنا
    - Pas la peine. Je dois vous donner ce bureau et ne pas poser de question. Open Subtitles احتفظ بكلماتك، لقد طُلب مني، أن أعينُكَ في هذا المكتب، وأن لا أسئل أسئلة
    Peut être que les deux personnes de cette conversation qui ne se sont jamais mariés devraient se la fermer et ne pas juger celui qui s'est marié. Open Subtitles ربما الشخصان في هذه المحادثة الذين لم يسبق لهما الزواج أبداً , يجب عليهما أن يخرساً وأن لا يطلقا الأحكام على الذي فعل
    Tu étais censé ne pas faire d'ennuis et ne pas être une lavette. Open Subtitles وأنت من المفترض عليك أن لا تسبب أية مشاكل وأن لا تضعف ، هيا ، هيا
    d) Être réputé pour sa droiture et pour l'accomplissement de ses devoirs religieux, et ne pas avoir été condamné par un jugement définitif pour atteinte à l'honneur ou pour abus de confiance, à moins d'avoir été réhabilité. UN :: أن يكون مستقيم الخلق والسلوك مؤدياً للفرائض الدينية وأن لا يكون قد صدر ضده حكم قضائي بات في قضية مخلة بالشرف والأمانة ما لم يكن قد رد إليه اعتباره.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient honorer leurs engagements, pleinement et en temps voulu, et ne pas les ignorer ni les affaiblir. UN 112 - وينبغي للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تفي بالتزاماتها كاملة وفي الوقت المناسب، وأن لا تتجاهلها أو تخفف منها.
    Il convient donc de le maintenir et de ne pas en exclure les traités relevant du domaine des droits de l’homme. UN فيجدر إذن المحافظة عليه وأن لا تستبعد منه المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Les États sont tenus de protéger l'intérêt supérieur et le développement normal de l'enfant, et de ne pas punir le mineur en raison de la situation juridique ou des activités de ses parents ou de ses tuteurs. UN ويُتوقع من الدول أن تحمي مصالح الطفل الفضلى ونموه الطبيعي وأن لا تعاقب قاصراً على وضع وأنشطة والديه أو الأوصياء عليه.
    Nous espérons que toutes les délégations adopteront une attitude positive et n'essaieront pas de renégocier les éléments qui ont déjà fait l'objet d'un accord. UN ونأمـــل بأن تتطلــــع جميع الوفود قدمـــا وأن لا تسعى ﻹعادة التفاوض بشأن المجالات التي سبق الاتفاق عليها.
    Les sources nouvelles devaient s'ajouter à l'APD et non pas la remplacer. UN وينبغي أن تضاف مصادر التمويل المبتكرة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية وأن لا تكون بديلاً لها.
    Le patient examiné dit qu'il n'y avait pas eu de tirs de roquettes dans le secteur avant l'incident et qu'aucun membre de sa famille n'est engagé dans des activités combattantes contre Israël. UN وقال إنه لم يكن هناك أي إطلاق للصواريخ في المنطقة قبل هذا الحادث، وأن لا أحد من عائلته يحارب إسرائيل.
    Les accords devraient être librement consentis et ne devraient imposer que des obligations raisonnables et proportionnées. UN وينبغي التوصل الى الاتفاقات طوعيا وأن لا تتضمن سوى التزامات معقولة ومتناسبة.
    Le Groupe de travail a cependant été d'avis que cette sous-traitance devrait être limitée dans le temps et que la Cour ne devrait y recourir que pour autant qu'il soit raisonnablement nécessaire. UN وفي الوقت نفسه، رأى الفريق العامل أن هذه الاستعانة بالمصادر الخارجية ينبغي أن تكون محدودة من حيث الوقت وأن لا تُستخدم إلا عندما يكون هناك حاجة معقولة إليها.
    Le fait qu'elle aurait séjourné dans une maison pleine d'étrangers sans savoir, après avoir vécu quatre mois avec eux, ni qui ils étaient ni comment ils s'appelaient et qu'elle n'aurait pas demandé à contacter sa famille pendant tout ce temps n'est guère plausible non plus. UN ومن غير المعقول كذلك أن تعيش في منزل مليء بالغرباء دون أن تعرف من هم وما هي أسماؤهم، حتى بعد مرور أربعة أشهر وهي تعيش بينهم، وأن لا تطلب الاتصال بعائلتها طوال تلك المدة.
    Il a également été souligné que les dispositions législatives pertinentes devraient être établies de bonne foi et dans le strict respect des accords, et qu'elles ne devraient pas contenir de clauses ou s'accompagner de mesures qui ne seraient pas compatibles avec les engagements souscrits ou qui les affaibliraient. UN وجرى أيضا تأكيد أن التشريعات الخاصة بالتنفيذ ينبغي أن توضع بحسن نية وطبقا تماما للاتفاقات، وأن لا تتضمن أحكاما أو تكون مصحوبة بتدابير لا تتسق مع الالتزامات المتعهد بها أو تقوض هذه الالتزامات.
    Je veux que tu partes et que tu ne reviennes plus jamais. Open Subtitles أريدك أن تُغادر, وأن لا تعود إلى هنا على الإطلاق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد