ويكيبيديا

    "وأن مثل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que
        
    • et qu
        
    Reconnaissant que nombre de conflits armés n'ont pas un caractère international et que de tels conflits devraient également entrer dans le champ d'application de la Convention, UN وإذ تدرك أن العديد من النزاعات المسلحة غير دولية بطابعها، وأن مثل هذه النزاعات يتعين أن تدخل في نطاق الاتفاقية،
    Dans cette lettre, le Secrétaire général estime que le retrait des troupes belges rendrait extrêmement difficiles les opérations effectives de la MINUAR et que cette situation pourrait nécessiter le retrait de la MINUAR. UN وفي هذه الرسالة، قدر اﻷمين العام أن انسحاب القوات البلجيكية سيجعل تنفيذ العمليات الفعلية للبعثة مهمة فائقة الصعوبة وأن مثل هذه اﻷوضاع قد يقتضي سحب البعثة.
    Il convient de noter qu'il serait prématuré à ce stade d'établir un rapport sur les recettes et les dépenses pour 2002 et que ce document sera présenté au SBI à sa dixseptième session. UN ومن الجدير بالملاحظة، أنه من السابق لأوانه إعداد تقرير عن الإيرادات والنفقات لعام 2002 في هذه المرحلة، وأن مثل هذا التقرير سيقدم إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها السابعة عشرة.
    Notant que le représentant du Secrétariat a précisé que ni le Comité exécutif, ni le Secrétariat, ne sont habilités à pressentir d'autres organes des Nations Unies et que seule la Réunion des Parties pourrait engager une telle démarche, UN وإذ يحيط علماً بأن ممثل الأمانة قد أوضح أن اللجنة التنفيذية والأمانة لا تملكان السلطة التي تخولهما الاتصال بهيئات الأمم المتحدة الأخرى، وأن مثل ذلك الطلب يجب أن يُقدَّم من اجتماع الأطراف،
    C'est pourquoi l'Union européenne estime qu'il y a lieu de débattre davantage de la question entre organes concernés, et qu'un tel dialogue pourrait s'inscrire dans un nouveau programme de travail intersessions. UN ولهذا السبب يرى الاتحاد الأوروبي أنه يلزم إجراء المزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع بين الهيئات ذات الصلة وأن مثل هذا الحوار يمكن أن يكون جزءاً من برنامج عمل جديد ينفذ بين الدورات.
    Notant que le représentant du Secrétariat a précisé que ni le Comité exécutif, ni le Secrétariat, ne sont habilités à pressentir d'autres organes des Nations Unies et que seule la Réunion des Parties pourrait engager une telle démarche, UN وإذ يحيط علماً بأن ممثل الأمانة قد أوضح أن اللجنة التنفيذية والأمانة لا تملكان السلطة التي تخولهما الاتصال بهيئات الأمم المتحدة الأخرى، وأن مثل ذلك الطلب يجب أن يُقدَّم من اجتماع الأطراف،
    On a indiqué que des initiatives telles que le Mécanisme de notification et d'évaluation étaient une dimension importante de la coopération internationale et que de tels mécanismes devaient également prendre en compte les besoins et les préoccupations des pays en développement. UN وأعرب عن رأي مفاده أن مبادرات مثل العملية المنتظمة هي جانب هام من جوانب التعاون الدولي وأن مثل هذه العمليات يجب أن تراعي أيضا احتياجات وشواغل البلدان النامية.
    Le commentaire indique que le projet d'article 12 ne vise que les offres d'assistance, et non la fourniture de cette assistance, et que ces offres ne doivent pas être discriminatoires ni subordonnées à des conditions inacceptables pour l'État affecté. UN وأوضح التعليق أن مشروع المادة 12 يتعلق بعرض المساعدة فقط، وليس بتقديمها الفعلي، وأن مثل هذه العروض لا يمكن أن تكون تمييزية في طبيعتها، أو رهناً بشروط غير مقبولة لدى الدولة المتأثرة.
    À cet égard, on a dit que les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation (PANA) devraient beaucoup contribuer à promouvoir la diversification économique dans les pays les moins avancés (PMA) et que cette approche pourrait par la suite être étendue aux autres pays en développement. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح أن تؤدي برامج العمل الوطنية للتكيف دوراً هاماً في تعزيز التنويع الاقتصادي في أقل البلدان نمواً، وأن مثل هذا النهج ربما يمكن في نهاية المطاف أن يمتد ليشمل بلداناً نامية لا تنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً.
    Le Comité a décidé que les notifications adressées par la Jordanie et la Thaïlande étaient utiles du point de vue de l'échange d'informations, comme cela était recommandé à l'article 14, et que ce type de notification devrait être encouragé. UN اتفقت اللجنة على أن الإخطاريْن الوارديْن من الأردن وتايلند كانا مفيدين كوسيلة لتبادل المعلومات على النحو الذي نصت عليه المادة 14، وأن مثل هذه الإخطارات يجب أن تُشَّجع.
    En particulier, elle s'efforcera de promouvoir l'idée que les droits fondamentaux des victimes doivent être au cœur des politiques et programmes de lutte contre la traite, et que ces politiques et programmes doivent respecter les droits fondamentaux des personnes concernées. UN وعلى وجه الخصوص، فإنها ستسعى دائبة إلى تعزيز فكرة أن حقوق الإنسان للأشخاص المُتاجر بهم يجب أن تندرج في صلب سياسات وبرامج مكافحة الاتجار، وأن مثل هذه السياسات والبرامج يجب أن تحترم حقوق الإنسان للأشخاص المعنيين.
    Le Secrétaire général avait répondu qu'il ne serait pas indiqué de décider par avance d'utiliser soit la méthode de la moyenne soit le dernier taux de change mensuel disponible pour établir les prévisions budgétaires et actualiser les coûts, et que cette décision devrait être prise lors de chaque actualisation. UN وقد أشار الأمين العام إلى أنه لن يكون من المستصوب أن يحدد مسبقا ما إذا كان ينبغي استخدام أسلوب حساب المتوسط أو آخر شهر في التنبؤ بالميزانية وإعادة تقدير التكاليف، وأن مثل هذا القرار ينبغي أن يؤخذ في كل وقت إعادة تقدير التكاليف.
    Il a rappelé que l'État partie avait l'obligation de procéder à une enquête rapide et approfondie chaque fois qu'il y avait des indices d'actes constitutifs de traitements cruels, inhumains ou dégradants et que cette enquête devait chercher tant à déterminer la nature et les circonstances des faits allégués qu'à établir l'identité des personnes possiblement impliquées. UN وذكّرت اللجنة بأن على الدولة الطرف التزاماً بإجراء تحقيق فوري وكامل عندما يكون هناك ما يشير إلى أن الأفعال المرتكبة قد تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وأن مثل هذا التحقيق ينبغي أن يرمي إلى تحديد طبيعة الأحداث المبلغ عنها والظروف المحيطة بها وهوية أي شخص يمكن أن يكون قد شارك فيها.
    Le Secrétaire général avait indiqué qu'il n'était pas souhaitable de déterminer à l'avance si l'on devait utiliser une moyenne ou le dernier taux de change connu pour établir les prévisions budgétaires et actualiser les coûts, et que le choix devait être fait au moment de l'actualisation. UN وقد أشار الأمين العام إلى أنه لن يكون من المستصوب أن يحدد مسبقا ما إذا كان ينبغي استخدام أسلوب حساب المتوسط أو آخر شهر في التنبؤ بالميزانية وإعادة تقدير التكاليف، وأن مثل هذا القرار ينبغي أن يؤخذ في كل مرة يعاد فيها تقدير التكاليف.
    Ils ont également noté qu'il était approprié de faire figurer les demandes de crédits dans le projet de budget et que l'intégration de ces demandes dans le cadre stratégique entraverait le processus budgétaire et devait être supprimée. UN وأشارت مجالس الإدارة أيضاً إلى أن الميزانية المقترحة هي الوثيقة الملائمة لإدراج طلبات الموارد، وأن مثل هذه الطلبات الواردة في الإطار الاستراتيجي لن تمس بعملية الميزانية وينبغي إزالتها.
    Il aurait donc dû savoir au moment de la conclusion du contrat que l'acheteur ne pourrait distribuer le produit à ses clients s'il lui livrait des marchandises non conformes et que cette contravention au contrat causerait un préjudice à l'acheteur. UN ولذلك، يجب أن يكون البائع قد فهم لدى إبرام العقد أنَّ المشتري لن يتمكن من الوفاء بالتزاماته تجاه عملائه إذا سلّمه البائع بضائع غير مطابقة للمواصفات وأن مثل هذا الإخلال بالعقد سيلحق ضرراً بالمشتري.
    Le Ministère a également affirmé que les renseignements communiqués par le Comité à des organisations internationales donnaient une image déformée de la situation dans le pays et que cette attitude était assimilable à une violation de la législation interne régissant les organisations non gouvernementales. UN كما زعمت الوزارة أن المعلومات التي أرسلتها اللجنة إلى المنظمات الدولية أعطت صورة مشوهة عن الأوضاع الراهنة في البلد وأن مثل هذا التصرف يُعد انتهاكاً للتشريعات المحلية التي تحكم المنظمات غير الحكومية.
    Notant que ces pays cherchent à s'implanter sur les marchés mondiaux et que cet objectif exige l'établissement d'un système de transit multinational, UN " وإذ تلاحظ أن هذه البلدان تسعى إلى دخول اﻷسواق العالمية، وأن مثل هذا الهدف يتطلب إنشاء شبكة للنقل العابر تمر بالعديد من البلدان،
    Le Rapporteur spécial fait observer qu'au regard de la législation iraquienne les délits concernant les biens demeurent passibles de la peine de mort — et que cette peine est effectivement prononcée et exécutée, contrairement aux dénégations antérieures du Gouvernement iraquien. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن جرائم الممتلكات لا يزال يُعاقَب عليها بعقوبة اﻹعدام بموجب القوانين العراقية - وأن مثل تلك العقوبات في حقيقة اﻷمر، تُطبق، ويجري إنفاذها على خلاف اﻹنكارات السابقة من جانب حكومة العراق.
    36. Le Comité a constaté que l'incapacité dans laquelle se trouvaient les autorités koweïtiennes de poursuivre le versement de ces allocations constitue une perte résultant directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq et que ces réclamations ouvrent donc droit à indemnisation. UN ٦٣ - وقرر الفريق أن عجز السلطات الكويتية عن مواصلة دفع مثل هذه العلاوات يشكل خسارة ناتجة مباشرة عن الغزو العراقي للكويت وأن مثل هذه المطالبات تعتبر، بالتالي، قابلة للتعويض.
    A propos de l'éventuel déploiement d'observateurs militaires des Nations Unies, la partie abkhaze a estimé que, dans les circonstances actuelles, cette initiative serait prématurée et qu'elle devrait se situer dans le cadre d'un règlement global prévoyant le retrait de l'Abkhazie des troupes géorgiennes et des forces irrégulières venues de la région du Caucase septentrional. UN وفيما يتعلق بامكانية وزع مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، أعرب الطرف اﻷبخازي عن رأي مفاده أن هذا الوزع سيكون سابقا ﻷوانه في ظل الظروف الحالية، وأن مثل هذه الخطوة ينبغي أن تكون جزءا من حل شامل، يتضمن أن تنسحب من أبخازيا القوات الجورجية والقوات غير النظامية القادمة من منطقة القوقاز الشمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد