L'article 254 de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire est indépendant et que la Cour suprême de justice jouit d'une autonomie fonctionnelle, financière et administrative. | UN | وتنص المادة 254 من الدستور على أن السلطة القضائية سلطة مستقلة وأن محكمة العدل العليا تتمتع باستقلالية وظيفية ومالية وإدارية. |
Elle a affirmé qu'un défenseur des droits de l'homme qui militait en faveur de cette cause avait été arrêté en Argentine et que la Cour interaméricaine des droits de l'homme avait jugé qu'il y avait eu discrimination raciale. | UN | وقالت إنه تم اعتقال أحد المدافعين عن حقوق المتحدرين من أصل أفريقي في الأرجنتين، وأن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ارتأت أن هذه القضية تنطوي على تمييز عنصري. |
L'État partie rejette l'allégation de l'auteur qui soutient que les documents soumis par la police aux tribunaux avaient été < < falsifiés > > et que la Cour d'appel avait rendu sa décision en l'absence de < < preuve matérielle > > solide. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها ترفض ادعاء صاحب البلاغ أن الوثائق التي قدمتها سلطات الشرطة إلى المحكمة مزورة وأن محكمة الاستئناف قد أصدرت قرارها في غياب أدلة مادية قوية. |
Il est encourageant que les deux Tribunaux soient aujourd'hui opérationnels et que le tribunal pour le Rwanda ait pu, en dépit des difficultés, commencer ses activités judiciaires, qui comprennent entre autres la confirmation de l'inculpation de 21 personnes. | UN | ونجد أن ما يدعــو إلى التشجيع هـو أن المحكمتين كلتيهما تعملان اليوم وأن محكمة روانــدا، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها، تمكنت من بدء عملها القضائي الـذي يتضمـن تثبيـت التهــم الموجهــة إلـى ١٢ شخصا. |
Le Comité note que le programme de médiation a permis de régler quatre litiges au cours de sa première année de fonctionnement et que le tribunal du contentieux administratif a réglé 151 dossiers au cours de ses deux premières années d'existence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن برنامج الوساطة نجح في فض أربع منازعات خلال عامه الأول، وأن محكمة المنازعات حلت 151 قضية خلال السنتين الأوليين من عملها. |
Il a été reconnu coupable par le jury, qui a entendu et a apprécié les preuves portées contre lui, et la Cour d'appel s'est prononcée. | UN | وقد أدانه المحلفون الذين استمعوا لﻷدلة ضده وقيموها، وأن محكمة الاستئناف أعادت النظر في القضية. |
2.13 Deuxièmement, dans son rapport sur la fusillade de Kabwe, (communiqué par l'auteur), le Réseau africain pour les droits de l'homme et le développement a conclu que la fusillade avait bien eu lieu et qu'un tribunal international devrait enquêter sur la tentative d'assassinat perpétrée contre l'ancien Président Kenneth Kaunda. | UN | 2-13 وثانياً، خلصت شبكة البلدان الأفريقية لحقوق الإنسان والتنمية في تقريرها الذي قدمه صاحب البلاغ، بشأن التحقيق في حادثة إطلاق النار في كابوي بأن حادثة إطلاق النار قد وقعت فعلاً وأن محكمة دولية ينبغي أن تحقق في محاولة اغتيال الرئيس السابق كينيث كاووندا. |
L'État partie rejette l'allégation de l'auteur qui soutient que les documents soumis par la police aux tribunaux avaient été < < falsifiés > > et que la Cour d'appel avait rendu sa décision en l'absence de < < preuve matérielle > > solide. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها ترفض ادعاء صاحب البلاغ أن الوثائق التي قدمتها سلطات الشرطة إلى المحكمة مزورة وأن محكمة الاستئناف قد أصدرت قرارها في غياب أدلة مادية قوية. |
4.2 Dans ses commentaires du 17 mai 2000, l'auteur répond qu'il a introduit un recours en révision le 30 octobre 1996 et que la Cour supérieure de justice ne s'est prononcée à son sujet, en le rejetant, que le 25 février 2000. | UN | 4-2 ورد صاحب البلاغ في تعليقاته المؤرخة 17 أيار/مايو 2000، فقال إنه قدم طلب إعادة نظر في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1996، وأن محكمة العدل العليا لم تبت في الموضوع إلا في 25 شباط/فبراير 2000، حيث رفضت الالتماس المذكور. |
4.2 Dans ses commentaires du 17 mai 2000, l'auteur répond qu'il a introduit un recours en révision le 30 octobre 1996 et que la Cour supérieure de justice ne s'est prononcée à son sujet, en le rejetant, que le 25 février 2000. | UN | 4-2 ورد صاحب البلاغ في تعليقاته المؤرخة 17 أيار/مايو 2000، فقال إنه قدم طلب إعادة نظر في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1996، وأن محكمة العدل العليا لم تبت في الموضوع إلا في 25 شباط/فبراير 2000، حيث رفضت الالتماس المذكور. |
On prend de plus en plus conscience que la fin de la guerre froide est propice au règlement pacifique des différends et que la Cour internationale de Justice peut jouer un rôle important, conjointement avec l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, dans l'établissement de la paix par le biais de la justice, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ويبدو أن هناك إدراكا متناميا بأن نهاية الحرب الباردة تؤدي إلى التسوية السلمية للمنازعات وأن محكمة العدل الدولية يمكن أن تلعب دورا هاما، مع الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، في إرساء السلام من خلال العدالة، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
6.3 En ce qui concerne le grief lié à la constitution du jury, laquelle serait contraire au paragraphe 1 de l'article 14, le Comité note que ce point a été soulevé en appel et que la Cour d'appel l'a examiné en détail. | UN | 6-3 وبالنسبة للادعاء المتعلق بتعيين هيئة المحلفين بصورة يُدعى أنها تنتهك الفقرة 1 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذه المسألة أُثيرت في خلال الاستئناف وأن محكمة الاستئناف نظرت فيها بصورة مفصلة. |
À propos des observations de l'État partie selon lesquelles tous ses griefs ont été examinés par les tribunaux, il réaffirme que le tribunal de première instance n'a pas examiné la totalité des éléments de preuve énumérés dans l'acte d'accusation, que plusieurs de ses requêtes ont été rejetées sans justification, et que la Cour d'appel a examiné son affaire en son absence. | UN | ففيما يتعلق بملاحظات الدولة الطرف بأن المحاكم قد نظرت في جميع مزاعمه، يؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن المحكمة لم تنظر في كل الأدلة الوارد ذكرها في لائحة الاتهام، وأن العديد من طلباته رُفضت دون تبرير، وأن محكمة الاستئناف قد نظرت في قضيته غيابياً. |
Le Comité fait observer qu'en l'espèce l'État partie a bien enquêté sur les circonstances dans lesquelles A. Celal a trouvé la mort, et que le tribunal correctionnel a conclu qu'aucune responsabilité pénale n'était engagée, les policiers ayant agi en légitime défense. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، في هذه القضية، أجرت الدولة الطرف تحقيقاً في ظروف وفاة السيد سيلال وملابساتها، وأن محكمة الجُنح قد خلصت إلى عدم وجوب إسناد مسؤولية جنائية في هذه القضية، حيث إنه، وفقاً لوقائعها، تَصَرَّف رجال الشرطة دفاعاً عن النفس. |
Ils réaffirment qu'on leur a refusé la possibilité de soumettre R. V. à un contre-interrogatoire et que le tribunal de deuxième instance a refusé de convoquer Mme M., l'infirmière, dont le témoignage a été dénaturé par le tribunal de première instance. | UN | ف.، وأن محكمة الاستئناف رفضت دعوة الممرضة السيدة م.، التي لم تعرض المحكمة الابتدائية أقوالها عرضاً سليماً، إلى المثول أمامها. |
La Cour a également ignoré le fait que M. M. A., principal témoin en faveur de l'employeur, et un autre employé avaient été déclarés coupables de diffamation et que le tribunal d'instance no 1 de Kocaeli avait conclu que les allégations figurant dans la déclaration de résiliation de contrat concernaient la vie privée de l'auteur. | UN | كما تجاهلت المحكمة أن السيد م. أ.، وهو الشاهد الرئيسي لرب العمل، وموظفاً آخر قد أدينا بالتشهير الجنائي وأن محكمة الصلح الأولى في كوكايلي قررت أن المزاعم الواردة في بيان فسخ العقد تتعلق بالحياة الخاصة لصاحبة البلاغ. |
Il rappelle que, selon le paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte, toute personne accusée d'une infraction pénale est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie; et que le tribunal de district de Požaverac a estimé que les preuves disponibles étaient insuffisantes pour poursuivre l'enquête pénale menée contre les cinq auteurs présumés des faits. | UN | فهي تذكِّر بأن الفقرة 2 من المادة 14 من العهد تنص على أن من حق كل متهم بارتكاب جريمة أن يعتبر بريئاً إلى أن يثبت عليه الجرم قانوناً؛ وأن محكمة مقاطعة بوزافيراتش لم تجد أدلة كافية لمواصلة التحقيق الجنائي ضد الجناة المفترضين الخمسة. |
9. Le 18 octobre 2013, l'État partie confirme que le recours de l'auteur contre la décision rejetant sa demande d'asile temporaire a été examiné et rejeté par le tribunal du district Dzerzhinskiy dans un jugement rendu le 23 janvier 2013 et que le tribunal municipal de Saint-Pétersbourg a rejeté l'appel formé contre ce jugement le 15 mai 2013. | UN | ٩- في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أكدت الدولة الطرف أن طعن صاحب البلاغ في قرار رفض طلبه اللجوء المؤقت قد راجعته محكمة مقاطعة دجيرجينسكي ورفضته في الحكم الصادر في 23 كانون الثاني/يناير 2013، وأن محكمة مدينة سانت بترسبورغ رفضت الطعن في ذلك الحكم في 15 أيار/مايو 2013. |
Selon le gouvernement, il avait plaidé non coupable des charges retenues contre lui, en affirmant que sa déposition avait été obtenue sous la contrainte, et la Cour de sûreté nationale d'Istanbul instruisait actuellement le dossier. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة، فإنه ذكر أنه غير آثم بالنسبة للاتهامات الموجهة ضده، وادعى أن اقراره تم الحصول عليه تحت الاكراه، وأن محكمة أمن الدولة باستانبول بصدد بحث الدعوى العامة ضده. |
Ils avaient tenté en vain d'obtenir un entretien avec le Président de la République et la Cour suprême de justice avait de nouveau estimé qu'elle n'avait pas compétence en l'espèce. | UN | وأضاف أصحاب البلاغ أنهم حاولوا عبثاً لقاء رئيس الجمهورية وأن محكمة العدل العليا رأت مجدداً أنها غير مختصة للبت في قضيتهم. |
Des organisations avaient été contraintes de fermer leur bureau de Guerrero face aux menaces qui leur étaient adressées et la Cour interaméricaine des droits de l'homme avait accordé des mesures de protection provisoire à 107 défenseurs des droits de l'homme, mesures qui n'avaient pas vraiment été appliquées. | UN | وأشارت إلى أن المنظمات اضطرت إلى إغلاق مكاتبها في ولاية غِرّيرو بسبب التهديدات التي تلقتها وأن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، منحت 107 من المدافعين عن حقوق الإنسان تدابير حماية مؤقتة لم تنفذ تنفيذاً فعالاً. |
2.13 Deuxièmement, dans son rapport sur la fusillade de Kabwe, (communiqué par l'auteur), le Réseau africain pour les droits de l'homme et le développement a conclu que la fusillade avait bien eu lieu et qu'un tribunal international devrait enquêter sur la tentative d'assassinat perpétrée contre l'ancien Président Kenneth Kaunda. | UN | 2-13 وثانياً، خلصت شبكة البلدان الأفريقية لحقوق الإنسان والتنمية في تقريرها الذي قدمه صاحب البلاغ، بشأن التحقيق في حادثة إطلاق النار في كابوي بأن حادثة إطلاق النار قد وقعت فعلاً وأن محكمة دولية ينبغي أن تحقق في محاولة اغتيال الرئيس السابق كينيث كاووندا. |