ويكيبيديا

    "وأن مشاركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que la participation
        
    • que la participation d
        
    • que la participation de
        
    Notant que les contributions au Fonds général n'ont pas augmenté et que la participation des pays développés à des programmes de formation, à New York et à Genève, est en hausse, UN وإذ تلاحظ أن المساهمات المقدمة إلى الصندوق العام لم تتزايد وأن مشاركة البلدان المتقدمة النمو في برامج التدريب، في نيويورك وجنيف، آخذة في الازدياد،
    Notant que les contributions au Fonds général n'ont pas augmenté et que la participation des pays développés à des programmes de formation, à New York et à Genève, est en hausse, UN وإذ تلاحظ أن المساهمات المقدمة إلى الصندوق العام لم تتزايد وأن مشاركة البلدان المتقدمة النمو في برامج التدريب، في نيويورك وجنيف آخذة في الازدياد،
    Le tableau ci-dessous montre que davantage de femmes que d'hommes fréquentent les institutions d'éducation de base pour adultes et que la participation à ces cours des hommes et des femmes issus de l'immigration augmente plus rapidement que celle des Néerlandais. UN ويبين الجدول أدناه أن المزيد من النساء والرجال يشاركون في التعليم اﻷساسي للكبار وأن مشاركة الرجال والنساء المنتمين إلى المهاجرين تزداد بسرعة أكبر من مشاركة نظرائهم الهولنديين.
    La Vice-Ministre a expliqué que les femmes et les hommes du Soudan du Sud avaient lutté côte à côte pour l'indépendance nationale et que la participation des femmes à l'édification de la nation resterait un élément central de la préservation de la paix et de l'avènement d'une société démocratique prospère. UN وذكرت نائبة الوزير أن النساء والرجال من جنوب السودان عملوا جنبا إلى جنب أثناء الكفاح من أجل الاستقلال، وأن مشاركة المرأة في بناء الأمة ما تزال أساسية في صون السلم وبناء مجتمع ديمقراطي مزدهر.
    Ils ont souligné que le règlement intérieur de la Conférence s'appliquait au Groupe en tant qu'organe subsidiaire de cette dernière et partie intégrante du Mécanisme d'examen, et que la participation d'observateurs était par conséquent régie par les articles 16 et 17 dudit règlement. UN وشددوا على أن النظام الداخلي للمؤتمر ينطبق على الفريق بوصفه هيئة فرعية تابعة للمؤتمر وجزءا لا يتجزأ من آلية الاستعراض وأن مشاركة المراقبين ينبغي لذلك أن تعامل وفقا للمادتين 16 و17 من النظام الداخلي.
    L'exemple du Mexique montre que les gouvernements ne s'engagent que dans la mesure où l'opinion publique le leur demande et que la participation de la société civile est donc essentielle à la réalisation des objectifs fixés dans le Programme d'action. UN ويبيِّن مثالُ المكسيك أن قوة التزام الحكومة هي من قوة المطالَبة به، وأن مشاركة المجتمع المدني أساسية لتحقيق الأهداف المحددة في برنامج العمل.
    La Chef du Service d'intervention humanitaire a fait observer que le FNUAP jouait un rôle clef dans le renforcement des capacités nationales et que la participation des communautés était un élément crucial des activités du Fonds dans les situations d'après conflit. UN ولاحظت أن الصندوق قام بدور رئيسي في بناء القدرات الوطنية، وأن مشاركة المجتمعات المحلية لعبت دورا محوريا في البعد الرئيسي لعمل الصندوق في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Notant que les contributions au Fonds général n'ont pas augmenté et que la participation des pays développés à des programmes de formation, à New York et à Genève, est en hausse, UN وإذ تلاحظ أن المساهمات في الصندوق العام لم تزدد وأن مشاركة البلدان المتقدمة النمو في البرامج التدريبية في نيويورك وجنيف تتزايد،
    Par ailleurs, il fallait noter que les résultats des travaux des commissions n'avaient pas été pleinement satisfaisants quant au fond et que la participation d'experts de pays en développement aux réunions d'experts avait été rendue difficile par des problèmes de financement. UN ويجب أن يلاحظ في الوقت ذاته أن عمل اللجان لم يكن مرضيا تماما فيما يتصل بالنتائج الجوهرية التي تم التوصل إليها، وأن مشاركة الخبراء من البلدان النامية قد تأثرت بمشاكل التمويل.
    Par ailleurs, il fallait noter que les résultats des travaux des commissions n'avaient pas été pleinement satisfaisants quant au fond et que la participation d'experts de pays en développement aux réunions d'experts avait été rendue difficile par des problèmes de financement. UN ويجب أن يلاحظ في الوقت ذاته أن عمل اللجان لم يكن مرضيا تماماً فيما يتصل بالنتائج الجوهرية التي تم التوصل إليها، وأن مشاركة الخبراء من البلدان النامية قد تأثرت بمشاكل التمويل.
    Par ailleurs, il fallait noter que les résultats des travaux des commissions n'avaient pas été pleinement satisfaisants quant au fond et que la participation d'experts de pays en développement aux réunions d'experts avait été rendue difficile par des problèmes de financement. UN ويجب أن يلاحظ في الوقت ذاته أن عمل اللجان لم يكن مرضيا تماما فيما يتصل بالنتائج الجوهرية التي تم التوصل إليها، وأن مشاركة الخبراء من البلدان النامية قد تأثرت بمشاكل التمويل.
    Son gouvernement pensait que Liberal International, dans la déclaration faite devant le Conseil des droits de l'homme, ne visait pas à agir pour des motifs fallacieux ou politiques contre la République populaire de Chine, et que la participation positive de Taiwan à l'Organisation mondiale de la santé servirait les intérêts de la communauté internationale. UN وتعتقد حكومته أن ' ' التحررية الدولية``، في البيان الذي أدلت به أمام مجلس حقوق الإنسان، لم تأت بفعل لا يمكن التثبت منه أو ذي دوافع سياسية ضد جمهورية الصين الشعبية وأن مشاركة إقليم تايوان الصيني الفاعلة في منظمة الصحة العالمية تصب في مصلحة المجتمع الدولي.
    Pour tirer pleinement parti d'une économie de services, il fallait tout d'abord qu'il existe un cadre stratégique, réglementaire et institutionnel efficace et que la participation, sur le fond comme sur la forme, des pays au commerce international des services soit correctement conçue. UN وأكد أن جني المنافع الصافية لاقتصاد الخدمات يقتضي في المقام الأول إرساء إطار سياساتي وتنظيمي ومؤسسي فعال وأن مشاركة البلدان في التجارة الدولية يجب أن تكون مناسبة التصميم والوتيرة والتسلسل.
    La Chef du Service d'intervention humanitaire a fait observer que le FNUAP jouait un rôle clef dans le renforcement des capacités nationales et que la participation des communautés était un élément crucial des activités du Fonds dans les situations d'après conflit. UN ولاحظت أن الصندوق قام بدور رئيسي في بناء القدرات الوطنية، وأن مشاركة المجتمعات المحلية لعبت دورا محوريا في البعد الرئيسي لعمل الصندوق في حالات ما بعد انتهاء النزاع.
    Le PNUD a noté que l'inspecteur a précisé que le Pacte mondial n'est pas un instrument réglementaire car il ne régit, ne dicte, ni ne mesure le comportement ou les actes des entreprises et que la participation d'une entreprise à l'initiative du Pacte mondial ne permet pas de conclure qu'elle pourrait être un partenaire idoine. UN وأشار البرنامج الإنمائي إلى الملاحظات الحازمة الصادرة عن المفتش ومفادها أن الاتفاق العالمي ليس صكا تنظيميا حيث إنه لا ينظم أو يُـنْفِـذ أو يقيس سلوك أو أعمال الشركات، وأن مشاركة شركة معينة في مبادرة الاتفاق العالمي لا توفر ضمانا كافيا للقول بأنها ستكون شريكا ملائما.
    La représentante de l'Union européenne a souligné que la coordination au niveau mondial était indispensable pour le succès de la mise en œuvre de la plupart des instruments et que la participation de tous les acteurs principaux était cruciale. UN 69 - وأكد ممثل الاتحاد الأوروبي على أن التنسيق العالمي أمر ضروري من أجل التنفيذ الناجح لمعظم الصكوك وأن مشاركة جميع الجهات الفاعلة الرئيسية ذات الصلة أمر حيوي.
    En Fédération de Russie on est d'avis que les Nations Unies doivent rester la principale instance de décision consensuelle dans ce domaine, et que la participation à ce processus de groupes représentant uniquement les donateurs, comme l'OCDE, n'est pas souhaitable. UN ويرى الاتحاد الروسي أن الأمم المتحدة ينبغي أن تظل المحفل الرئيسي لاتخاذ القرار بتوافق الآراء في هذا المجال، وأن مشاركة منابر الجهات المانحة، مثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أمر غير مرغوب فيه.
    Il a constaté que la société civile, le secteur privé et les gouvernements apportaient aux stratégies nationales de lutte contre le VIH/sida des compétences et des capacités uniques, et que la participation de chacun de ces intervenants était essentielle pour continuer d'accomplir des progrès en la matière. UN واتُّفق على أن كلا من المجتمع المدني والقطاع الخاص والحكومات يسهم بمهارات وقدرات فريدة في الجهود الوطنية المبذولة لمكافحة الوباء، وأن مشاركة كل جهة من تلك الجهات عنصر أساسي في إحراز مزيد من التقدم في المستقبل.
    Au contraire, il est évident que les besoins en ressources continueront d'augmenter à mesure que de nouveaux mandats seront approuvés et du fait que la participation de l'ONU aux affaires mondiales ira toujours croissant. UN وعلى النقيض من ذلك، يتضح أن الاحتياجات من الموارد ستستمر في الازدياد كلما أقرت ولايات جديدة وأن مشاركة الأمم المتحدة في القضايا العالمية أصبحت تتعاظم باطراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد