ويكيبيديا

    "وأن معظم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et que la plupart des
        
    • et la plupart des
        
    • que la plupart de
        
    • et que la majorité des
        
    • l'essentiel
        
    • pour la plupart
        
    • dont la plupart
        
    • et que la plupart d
        
    Répondant au Mexique, il dit être parfaitement conscient que la seule existence de la Déclaration ne suffit pas et que la plupart des membres des communautés autochtones n'en ont même pas connaissance. UN وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به.
    Dans l’ensemble, il semble que le pire soit passé et que la plupart des pays touchés s’orientent vers la reprise. UN وبوجه عام، يبدو أننا وصلنا إلى القاع، وأن معظم البلدان المتضررة بدأت تتحرك في اتجاه العودة إلى الوضع السوي.
    Elle a redit que les directives se trouvaient à un stade tout à fait préliminaire et que la plupart des points soulevés par les experts étaient importants et devaient être pris en considération. UN وجددت التأكيد على أن التوجيهات أولية للغاية وأن معظم المسائل التي طرحها الخبراء مهمة وينبغي وضعها في الحسبان.
    La peine capitale n'avait pas été appliquée depuis 1995 et la plupart des peines prononcées avaient été commuées en peines de réclusion à perpétuité ou longues peines d'emprisonnement. UN وذكر أن عقوبة الإعدام لم تنفذ منـذ عام 1995، وأن معظم الأحكام قد خففت إلى أحكام بالسجن مدى الحياة أو لفترات طويلة.
    Nous devons également rappeler la présence illégale des colons israéliens et le fait que la plupart de ces extrémistes sont équipés par l'armée israélienne d'armes qui surpassent de loin toutes les armes légères qui sont en possession des Palestiniens. UN يجب أن نتذكر أيضا الوجود غير الشرعي للمستعمرين الإسرائيليين وأن معظم هؤلاء المتطرفين مسلحون بأسلحة مقدمة من الجيش الإسرائيلي وهي تفوق القليل الموجود لدى الجانب الفلسطيني.
    Les éléments dont nous disposons indiquent que l'amplitude géographique du problème s'est accrue et que la majorité des victimes sont des femmes et des enfants. UN وتبين التقارير أن النطاق الجغرافي للمشكلة قد اتسع، وأن معظم الضحايا من النساء والأطفال.
    À cet égard, il est encourageant de noter que le Conseil des ministres se réunit maintenant régulièrement et que la plupart des postes sont pourvus. UN ومما يدعو للارتياح في هذا الصدد ملاحظة أن مجلس الـوزراء أصبح يجتمع بانتظام الآن، وأن معظم المناصب الحكومية قد تم شغلها.
    Des participants ont présenté des statistiques montrant par exemple qu'il existait 98 États fabriquant des armes dans l'ensemble du monde et que la plupart des exportateurs n'étaient pas des fabricants mais des importateurs eux aussi. UN وتقدم بعض المشاركين بإحصاءات، منها أنه توجد 98 دولة مُصَنِّعة لتلك الأسلحة على نطاق العالم، وأن معظم المصدرين لتلك الأسلحة ليسوا من المصنعين لها، وأن معظم المصدرين هم مستوردون في نفس الوقت.
    Il a déclaré que par rapport au passé, le cinquième programme de pays était plus ciblé, plus cohérent et plus concentré sur les activités orientées vers les programmes, et que la plupart des programmes faisaient appel à une participation de pays tiers. UN وذكر أنه بالمقارنة بالماضي، فإن البرنامج القطري الخامس قد أحرز تقدما نحو زيادة التشديد والترابط والتركيز على اﻷنشطة الموجهة نحو البرامج وأن معظم البرامج اشتملت على مشاركة من طرف ثالث.
    Considérant aussi que les doctrines militaires relatives à la menace de l'emploi d'armes nucléaires demeurent inchangées et que la plupart des réductions convenues n'entraînent pas la destruction des ogives nucléaires ou des vecteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المبادئ العسكرية فيما يتعلق بالتهديد باستعمال اﻷسلحة النووية لم تتغير بعد، وأن معظم التخفيضات المتفق عليها لا تنطوي على تدمير الرؤوس الحربية النووية أو وسائل إيصالها،
    Les informations disponibles donnaient à penser que la gamme des produits visés était restreinte, que les taux des tarifs préférentiels n'étaient pas, dans la majorité des cas, nuls, et que la plupart des préférences n'étaient pas accordées unilatéralement, mais négociées. UN ويبدو من المعلومات المتوفرة أن تغطية المنتجات محدودة وأن معدلات التعريفات التفضيلية لم تكن صفراً في معظم الحالات، وأن معظم اﻷفضليات لم تمنح من طرف واحد بل تم التفاوض عليها.
    Cependant, d'après différentes sources à Khartoum, il semblerait que depuis quelques mois les membres de l'élite soudanaise aient été épargnés et que la plupart des victimes de la torture soient des activistes ordinaires ou des étudiants. UN ومع ذلك، تشير مختلف المصادر في الخرطوم إلى أن النخبة السودانية ظلت بمنأى عن هذه الممارسة في الشهور الأخيرة وأن معظم ضحايا التعذيب كانوا عادة من قاعدة النشطين أو الطلاب.
    Elle a également noté que les institutions des Nations Unies présentes à Cuba offraient au pays un cadre solide de protection humanitaire et que la plupart des programmes des Nations Unies visaient à répondre aux besoins humanitaires créés en raison de l'embargo économique. UN وأشارت كذلك إلى أن وكالات الأمم المتحدة الموجودة في كوبا توفر للبلد درع أمان إنسانياً قوياً وأن معظم برامج الأمم المتحدة تهدف إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الناتجة عن فرض الحظر الاقتصادي.
    34. Au sujet de la sécurité alimentaire, Mme Sadik fait observer que les préparatifs du Sommet alimentaire mondial ont traité des questions de population de manière très satisfaisante et que la plupart des désaccords ont été réglés. UN ٣٤ - وفيما يتعلق بمسألة اﻷمن الغذائي، أوضحت أن العمل التحضيري المتعلق بمؤتمر القمة العالمي المعني باﻷغذية تناول مسائل السكان بطريقة مرضية للغاية وأن معظم مجالات الاختلاف قد حسمت.
    Toutefois, la vérification avait révélé que la situation ne s’était guère améliorée du point de vue du respect d’une procédure régulière, et que la plupart des actes illégaux restaient impunis. UN بيد أنه تبين من التحقق أنه لم يحرز الكثير من التقدم فيما يتعلق باحترام اﻹجراءات القانونية الواجبة وأن معظم اﻷفعال غير المشروعة تمر دون أن يعاقب مرتكبوها.
    Considérant également que les doctrines militaires relatives à la menace de l'emploi d'armes nucléaires demeurent inchangées et que la plupart des réductions convenues n'entraînent pas la destruction des ogives nucléaires ou des vecteurs, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المبادئ العسكرية فيما يتعلق بالتهديد باستعمال اﻷسلحة النووية لم تتغير بعد، وأن معظم التخفيضات المتفق عليها لا تنطوي على تدمير الرؤوس الحربية النووية أو وسائل إيصالها،
    On trouvait plus couramment dans les pays en développement des marchés non liquides et la plupart des mesures de la juste valeur seraient probablement fondées sur des éléments des niveaux 2 et 3. UN وأشار إلى أن الأسواق المفتقرة إلى السيولة هي أكثر شيوعاً في البلدان النامية وأن معظم قياسات القيمة العادلة يُرجح أن تستند إلى مدخلات المستوى 2 والمستوى 3.
    D'après les informations reçues, le programme serait long à se mettre en place et la plupart des personnes déplacées n'auraient pas encore pu retourner sur leurs terres d'origine. UN وذكر أن التنفيذ كان بطيئا وأن معظم المشردين داخليا كانوا غير قادرين على العودة الى أراضيهم.
    Ils ont également déclaré que l'obligation du service militaire national ne prévoyait aucune disposition concernant l'objection de conscience et que la plupart de leurs membres âgés de 18 à 40 ans se cachaient. UN وذكرت طائفة شهود يهوه أن شروط الخدمة العسكرية الوطنية لا تتضمن أحكاماً عن الاستنكاف الضميري، وأن معظم أفراد الطائفة الذين تتراوح أعمارهم بين 18 و40 عاماً مختبئون.
    Sexual Rights Initiative (SRI) relève qu'une bonne part de la société reste traditionnelle et patriarcale et que la majorité des femmes jouissent d'un statut inférieur à celui des hommes au sein de leur famille et de leur communauté. UN ولاحظت منظمة مبادرة الحقوق الجنسية أن جزءاً كبيراً من المجتمع لا يزال تقليدياً وأبويا، وأن معظم النساء لهن مكانة أدنى من مكانة الرجل سواء في بيوتهن أو في مجتمعاتهن.
    Il faut pour cela renoncer à travestir le problème et à maintenir la fiction selon laquelle ces prêts restent pour l'essentiel effectivement " performants " . UN ويتطلب ذلك وضع حد لتغيير حقيقة المشكلة وإدامة الوهم القاتل وأن معظم هذه القروض لا تزال " تؤدي دورها " بأية طريقة تذكر.
    Comme environ 90 % des ressources du PNUCID proviennent de contributions volontaires, pour la plupart réservées à des activités spécifiques, ces objectifs prioritaires ne pourront être pleinement réalisés sans sources de financement adéquates et fiables. UN ونظرا لأن نحو 90 في المائة من موارد اليوندسيب يأتي من التبرعات، وأن معظم تلك التبرعات يكون مخصصا لأنشطة معينة، فإن هذه الأولويات لن تلبي بالكامل دون وجود قاعدة موارد كافية ويمكن التنبؤ بها.
    D'après le rapport de la Direction de la recherche sanitaire pour 1996, 4 865 toxicomanes, dont la plupart résidaient dans la zone d'intervention de la Direction de la santé de la Région Est, ont bénéficié d'un traitement en 1996. UN وأفاد تقرير مجلس بحوث الصحة لعام 1996 بأن إجمالي عدد المرضى الذين يتلقون علاجا من إساءة استعمال المخدرات قد بلغ في ذلك العام 865 4 شخصا وأن معظم هؤلاء كانوا مقيمين في منطقة مجلس الصحة الشرقية.
    Dans certains de ces pays, on a constaté que les intéressés représentaient une fraction très importante de la population et que la plupart d'entre eux étaient extrêmement pauvres. UN وقدر أن النسبة المئوية لﻷشخاص المعوقين في بعض هذه البلدان كانت بالغة الارتفاع، وأن معظم هؤلاء كانوا يعيشون في فقر مدقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد