ويكيبيديا

    "وأن يتضمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et comporter
        
    • et inclure
        
    • et contenir
        
    • et comprendre
        
    • et englober
        
    • et contienne
        
    • et devrait comporter
        
    • contenant
        
    • et prévoir
        
    • qu'elle comportera
        
    • et devrait prévoir
        
    Le système de traçage devrait donc fonctionner comme un inventaire des déchets et un système de contrôle des stocks, et comporter au minimum les éléments ci-après : UN وينبغي أن يعمل نظام التتبع كنظام لجرد النفايات ومراقبة المخزونات وأن يتضمن كحد أدنى:
    Le programme devrait tenir compte des problèmes intérieurs, et comporter des engagements de la communauté internationale. Son succès dépendrait de la façon dont seraient pris en compte les problèmes intérieurs et extérieurs. UN وأكد أنه ينبغي للبرنامج أن يعكس المشاكل الداخلية وأن يتضمن كذلك الالتزامات الخارجية، إذ إن التفاعل بين القضايا الداخلية والخارجية هو الذي سيقرر نجاح تنفيذ برنامج العمل.
    La paix au Moyen-Orient doit être globale et inclure un règlement de paix final entre Israël, la Syrie et le Liban. UN ولكن يجب أن يكون السلام في الشرق الأوسط شاملا وأن يتضمن تسوية إسرائيلية سلمية نهائية مع سورية ولبنان.
    Toute demande de radiation doit renvoyer à l'entrée correspondante de la Liste récapitulative et contenir les renseignements suivants : UN ينبغي أن يشير طلب شطب الاسم من القائمة الموحدة إلى القيد ذي الصلة في القائمة، وأن يتضمن المعلومات التالية:
    La présentation et la teneur de ce rapport devront suivre la présentation et la teneur du document budgétaire et comprendre des informations sur les activités et les réalisations du Tribunal. UN ويتعين أن يتبع التقرير في شكله ومحتواه شكل ومحتوى تقديرات ميزانية المحكمة وأن يتضمن معلومات عن الأداء والبرامج.
    Pour être efficace, le désarmement doit être universel et englober toutes les catégories d'armes, y compris les armes classiques. UN ولكي يكون نزع السلاح فعالا لبلوغ هذه الغاية، يجب أن يكون شاملا وأن يتضمن جميع أنواع اﻷسلحة بما في ذلك اﻷسلحة التقليدية.
    Il l'invite également à faire en sorte que le rapport tienne compte des recommandations générales du Comité et contienne des informations sur l'incidence de la législation, des politiques et programmes mis en oeuvre pour appliquer la Convention. UN وتطلب أيضا أن يتناول التقرير التوصيات العامة للجنة، وأن يتضمن معلومات عن أثر التشريعات والسياسات والبرامج على تنفيذ الاتفاقية.
    Certaines délégations ont été d'avis que la diffusion devrait être autorisée dans certaines conditions, avec l'accord préalable du Conseil d'administration et des pays concernés, et devrait comporter un mécanisme qui permettrait de tenir le demandeur de ces informations responsable de leur utilisation. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الكشف يجب أن يكون جائزا في حالات محددة، بعد الحصول على الموافقة المسبقة للمجلس التنفيذي والبلدان المعنية، وأن يتضمن وسيلة تجعل الجهة التي تطلب الحصول على المعلومات مسؤولة عن طريقة استخدامها.
    " 2. Une renonciation faite en vertu du paragraphe précédent doit être faite dans un écrit contenant une description du bien aéronautique. " UN " 2- يجب أن يكون أي رفع للحصانة بموجب الفقرة السابقة كتابة وأن يتضمن وصفا لمعدّات الطائرة. "
    Le système devrait aussi faciliter l'échange d'expériences et prévoir des activités visant à renforcer les aptitudes à la production et à l'interprétation de données statistiques. UN وينبغي أن يسهل النظام أيضا تبادل التجارب وأن يتضمن أنشطة لبناء القدرات على إيجاد المعلومات الإحصائية وتفسيرها.
    11. Décide que la troisième Conférence mondiale se tiendra au plus haut niveau possible et qu'elle comportera un débat de haut niveau ; UN 11 - توافق على أن يعقد المؤتمر العالمي الثالث على أعلى مستوى ممكن، وأن يتضمن جزءا رفيع المستوى؛
    Le programme devrait tenir compte des problèmes intérieurs, et comporter des engagements de la communauté internationale. Son succès dépendrait de la façon dont seraient pris en compte les problèmes intérieurs et extérieurs. UN وأكد أنه ينبغي للبرنامج أن يعكس المشاكل الداخلية وأن يتضمن كذلك الالتزامات الخارجية، إذ أن التفاعل بين القضايا الداخلية والخارجية هو الذي سيقرر نجاح تنفيذ برنامج العمل.
    On a exprimé le point de vue selon lequel le programme devrait être davantage axé sur les aspects opérationnels et comporter des mesures concrètes destinées à améliorer la situation en Afrique. UN ١٨٦ - وجرى اﻹعراب عن رأي مؤداه أنه ينبغي للبرنامج أن يتسم بطابع تشغيلي بصورة أكبر، وأن يتضمن إجراءات ملموسة تستهدف تحسين الحالة في أفريقيا.
    Il a également indiqué que ce rapport devrait insister plus particulièrement sur la gestion d'ensemble du Haut Commissariat et inclure une analyse du rôle du Bureau de New York et des ressources en personnel dont celui-ci a besoin. UN وأوصت اللجنة الاستشارية بأن يولي التقرير اهتماما خاصا إلى التنظيم العام للمفوضية وأن يتضمن تحليلا لدور مكتب نيويورك وما يتصل بذلك من احتياجات من الموظفين.
    Il a également indiqué que ce rapport devrait insister plus particulièrement sur la gestion d'ensemble et inclure une analyse du rôle du Bureau de New York et des ressources en personnel dont celui-ci a besoin. UN وأوصت اللجنة بأن يولي التقرير اهتماما خاصا إلى التنظيم العام للمفوضية وأن يتضمن تحليلا لدور مكتب نيويورك وما يتصل بذلك من احتياجات من الموظفين.
    Cette nouvelle réglementation juridique devrait suivre les recommandations du Conseil et contenir une série de règles détaillées. UN ومن المنتظر أن يكون هذا التنظيم القانوني الجديد متماشياً مع توصيات المجلس وأن يتضمن مجموعة من القواعد المفصلة.
    Le registre doit être le reflet du déroulement chronologique d'une privation de liberté et contenir tous les éléments qui jouent un rôle dans l'application de cette mesure. UN ذلك أنه يتعين على السجل أن يجسد التسلسل الزمني للحرمان من الحرية وأن يتضمن جميع العناصر التي لها دور في تطبيق هذا التدبير.
    Israël estime qu'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région devrait être une initiative émanant de la région elle-même, être négociée librement et directement par toutes les parties de la région et comprendre des régimes de vérification mutuelle. UN ويتلخص موقف إسرائيل في أن إنشاء أي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ينبغي أن ينبع من داخل اﻹقليم نفسه من خلال مفاوضات حرة ومباشرة فيما بين جميع أجزاء المنطقــة، وأن يتضمن نظم تحقق متبادلة.
    Ce rapport devrait suivre le même plan que le Programme d'action et comprendre une étude de la mortalité infantile et de l'espérance de vie, deux indicateurs dont on sait qu'ils sont étroitement liés à la pauvreté. UN ومن المتوقع أن يتبع هذا التقرير هيكل برنامج العمل وأن يتضمن مناقشة لوفيات الرضع ومتوسط العمر المتوقع، وهما مؤشران ظهر أنهما مرتبطان ارتباطا وثيقا بالفقر.
    Cette approche doit être systématique et englober un ensemble de programmes et de services. UN ويجب أن يكون هذا النهج شاملاً وكلياً، وأن يتضمن مجموعة واسعة من البرامج والخدمات.
    Il l'invite également à faire en sorte que le rapport tienne compte des recommandations générales du Comité et contienne des informations sur l'incidence de la législation, des politiques et programmes mis en oeuvre pour appliquer la Convention. UN وتطلب أيضا أن يتناول التقرير التوصيات العامة للجنة، وأن يتضمن معلومات عن أثر التشريعات والسياسات والبرامج على تنفيذ الاتفاقية.
    Certaines délégations ont déclaré que la diffusion devrait être autorisée dans certaines conditions, avec l'accord préalable du Conseil d'administration et des pays concernés, et devrait comporter un mécanisme qui permettrait de tenir le détenteur de ces informations responsable de leur utilisation. UN وقال بعض الوفود إن الكشف يجب أن يكون جائزا في حالات محدودة، بعد الحصول على الموافقة المسبقة للمجلس التنفيذي والبلدان المعنية، وأن يتضمن آلية تجعل الجهة المتلقية لتلك المعلومات مسؤولة عن طريقة استخدامها.
    L'instrument ou les instruments contenant ces normes devraient porter sur tous les aspects du trafic et des activités qui s'y rapportent, contenir des définitions claires et actuelles et prévoir la création d'un mécanisme qui permette d'en assurer la mise en oeuvre effective. UN وينبغي أن يتناول مثل هذا الصك أو الصكوك جميع جوانب الاتجار والأنشطة المتصلة بالاتجار، وأن يتضمن تعاريف واضحة ومحدّثة وأن ينص على إقامة آلية لضمان التنفيذ الفعال لها.
    Toute proposition d'ordre technique devra avoir le caractère d'une simple recommandation et prévoir un délai de transition suffisant. UN ويجب أن يكون كل مقترح تقني الطابع في شكل توصية بسيطة وأن يتضمن فترة زمنية انتقالية كافية.
    10. Convient que la troisième Conférence mondiale se tiendra au plus haut niveau possible et qu'elle comportera un débat de haut niveau; UN " 10 - توافق على أن يعقد المؤتمر على أعلى مستوى ممكن، وأن يتضمن جزءا رفيع المستوى؛
    Quelques orateurs ont déclaré qu'un tel cadre de gestion devrait conduire à définir une vision et une mission claires et communes et devrait prévoir des résultats, des objectifs et des indicateurs privilégiant des résultats en matière de développement, et non pas des produits. UN وذكر بعض المتحدثين أن أي إطار من هذا القبيل ينبغي أن يحدد رؤية ومهمة واضحة ومشتركة وأن يتضمن نتائج وأهدافاً ومؤشرات تركز على النتائج الإنمائية، لا على المخرجات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد