ويكيبيديا

    "وأن يتم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et être
        
    • et d'
        
    • et qu'
        
    • et soient
        
    • devraient être
        
    • et s'
        
    • et se dérouler
        
    • et seront
        
    • serait
        
    • et de faire en
        
    Une fois encore, vous avez fait montre de votre conviction que les travaux de l'Assemblée générale doivent porter leurs fruits et être accomplis en temps utile. UN لقد أثبتم مرة أخرى إيمانكم بأن عمل الجمعية العامة ينبغي أن تسفر عنه نتائج إيجابية وأن يتم القيام به في الوقت المناسب.
    De l'avis de l'Australie, ce type de contestation devrait être prévu dans le cadre de la procédure du procès et être soulevé à l'ouverture du procès. UN واستراليا ترى أنه ينبغي أن يكون مثل هذا النوع من الطعون جزءا من سير المحاكمة وأن يتم إبداوه في بداية المحاكمة.
    Pour les pays nordiques, le projet d'articles devrait constituer une source d'inspiration et être affiné à l'avenir dans la pratique des États et des organisations internationales. UN وفي رأي البلدان النوردية لا بد من استخدام مشاريع المواد كمصدر إلهام وأن يتم صقلها بصورة متواصلة في المستقبل فيما يتصل بممارسة الدول والمنظمات الدولية.
    Tous les citoyens majeurs de la République de Serbie, en pleine possession de leurs facultés physiques et mentales, ont le droit de voter et d'être élus. UN ويحق لأي مواطن راشد ولديه القدرة على العمل في جمهورية صربيا أن يدلي بصوته وأن يتم انتخابه.
    Il faut espérer que la création de zones exemptes d'armes nucléaires continuera d'avancer dans la bonne direction et qu'une telle zone sera créée au Moyen-Orient afin de renforcer encore les traités de Pelindaba et de Rarotonga. UN ونأمل أن يستمر نظام إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في التطور في اتجاه إيجابي. كما نأمل أن تنشأ منطقة مثل هذه في الشرق الأوسط، وأن يتم توطيد معاهدتي بيلندابا وراروتونغا بشكل أكبر.
    Le rôle de la communauté internationale et des parties directement concernées doit être de faire en sorte que de tels incidents ne se reproduisent pas et soient traités avec calme et professionnalisme, pour que les habitants du Kosovo puissent vivre la vie normale à laquelle ils aspirent tous. UN ويجب أن يكون الدور الذي يضطلع به المجتمع الدولي والأطراف المعنية مباشرة هو ضمان عدم تكرار هذه الحوادث وأن يتم التعامل معها بهدوء ومهنية كي يتمكن سكان كوسوفو من العيش حياة طبيعية يصبو إليها جميعهم.
    Les décisions devraient être prises en se fondant sur le principe d'équité, et les résultats du développement devraient être répartis de la même façon. UN وينبغي أن يكون صنع القرارات على أساس العدل والإنصاف وأن يتم توزيع عوائد التنمية توزيعاً عادلاً.
    L'assistance au niveau national doit se poursuivre et s'intensifier à la suite de la Conférence internationale sur la population et de développement de 1994. UN وينبغي أن تستمر هذه المساعدة على الصعيد القطري وأن يتم تكثيفها بعد المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية لعام ١٩٩٤.
    Toute adoption doit s'effectuer dans l'intérêt supérieur de l'enfant et se dérouler en conformité avec les dispositions juridiques internes, internationales et coutumières pertinentes; UN - يجب أن يخدم التبني مصالح الطفل الفضلى وأن يتم وفقاً للقوانين الوطنية والدولية والعرفية الواجبة التطبيق؛
    Les informations ainsi diffusées pourraient être établies au moyen d'une liste de contrôle et être présentées dans un tableau établi selon un modèle convenu. UN ويمكن أن يتم هذا التقييم على أساس قائمة مراجعة وأن يتم تجميعه في شكل جدول يتفق عليه.
    Il a été décidé que le site devait continuer à assurer ce service et être développé. UN وتقرر أن يواصل الموقع تقديم تلك الخدمة وأن يتم تعزيزه.
    L’information sur ces mesures juridiques doit être accessible à un grand nombre de personnes et être largement diffusée. UN ويجب أن تتوفر المعلومات عن هذه التدابير القانونية لطائفة عريضة من الناس، وأن يتم نشرها على نطاق واسع.
    Le traité devrait viser à une adhésion universelle et être multilatéralement et effectivement vérifiable. UN وينبغي للمعاهدة أن تجذب إليها انضمام بلدان العالم قاطبة وأن يتم التحقق منها تحققا متعدد اﻷطراف وفعالا.
    L'Agenda devrait donc constituer une tâche prioritaire et être élaboré sans plus de retard. UN ولهذا ينبغي للخطة هذه أن تشكل مهمة ذات أولوية وأن يتم إعدادها دون تأجيل.
    Il a été rappelé que les interventions du PNUD devaient répondre à une demande et être adaptées aux conditions locales. UN وكررت الوفود القول بأنه ينبغي لأنشطة البرنامج الإنمائي أن تستند إلى الطلب وأن يتم تكييفها مع الظروف المحلية.
    Elle a le droit de se faire assister d'un avocat, de garder le silence et d'être présentée à un juge dans les vingt-quatre heures. UN ويحقّ للموقوفين اللجوء إلى المشورة القانونية والتزام الصمت وأن يتم إحضارهم أمام قاضٍ في غضون أربع وعشرين ساعة من إلقاء القبض عليهم.
    La thérapie devrait être accompagnée de bilans nutritionnels, de mesures d'éducation et d'accompagnement nutritionnel et d'un traitement de la malnutrition. UN كما ينبغي أن ترافق العلاج تقييمات للتغذية، وأن يتم التثقيف وتقديم المشورة بشأنها، وتعالَج حالات سوء التغذية.
    :: S'assurer que l'extraction de matériaux est réalisée uniquement par des procédés durables et en fonction des besoins, et qu'une utilisation rationnelle est faite de ces ressources; UN :: ضمان استخراج المواد بطريقة مستدامة فقط، وعلى أساس الكفاية، وأن يتم استخدام هذه الموارد بكفاءة
    Il est important que toutes les activités de perfectionnement et de formation du personnel dans l'ensemble de l'Organisation transmettent un message cohérent et soient intégrées sous la direction et l'orientation du Bureau. UN ومن المهم أن يكون لأي عمليات تتعلق بتطوير مهارات الموظفين وبالتدريب على نطاق المنظمة مغزى ثابتا وأن يتم دمجها في إطار توجه المكتب وسياسته العامة.
    Les décisions devraient être prises en se fondant sur le principe d'équité, et les résultats du développement devraient être répartis de la même façon. UN وينبغي أن يكون صنع القرارات على أساس العدل والإنصاف وأن يتم توزيع عوائد التنمية توزيعاً عادلاً.
    Un tel mécanisme devrait être souple et s'adapter aux besoins et aux circonstances qui existent au plan national. UN يجب أن تكون مثل هذه الآلية مرنة وأن يتم مواءمتها لتتلاءم مع الاحتياجات والظروف القطرية.
    Toute adoption doit s'effectuer dans l'intérêt supérieur de l'enfant et se dérouler en conformité avec les dispositions juridiques internes, internationales et coutumières pertinentes; UN - يجب أن يخدم التبني مصالح الطفل الفضلى وأن يتم وفقاً للقوانين الوطنية والدولية والعرفية الواجبة التطبيق؛
    Les lois visant à protéger les femmes dans les domaines visés par le présent article seront revues périodiquement en fonction des connaissances scientifiques et techniques et seront révisées, abrogées ou étendues, selon les besoins. UN يجب أن تُستعرض التشريعات الوقائية المتصلة بالمسائل المشمولة بهذه المادة استعراضاً دورياً في ضوء المعرفة العلمية والتكنولوجية، وأن يتم تنقيحها أو إلغاؤها أو توسيع نطاقها حسب الاقتضاء.
    Pour ce qui est de la réorganisation, il serait certainement préférable que les tâches soient réorganisées et que les opérations soient stabilisées avant de démarrer effectivement les activités une fois cellesci délocalisées. UN وفيما يتعلق بإعادة الهندسة، يفضل إلى حد كبير أن تعاد هندسة العمليات وأن يتم تثبيتها قبل بدء العمل في الموقع في الخارج.
    La création des deux postes assurera que le programme de stabilisation est axé sur les besoins spécifiques de chaque État, ce qui nécessitera de porter l'attention sur les causes profondes du conflit et de faire en sorte qu'elles soient prises en compte dans les interventions et que le programme soit lié de manière appropriée aux efforts de relèvement et de développement. UN وستكفل الوظيفتان الجديدتان تركيز خطة الاستقرار على تلبية الاحتياجات المحددة للولاية. وسيتطلب ذلك إيلاء الاهتمام لمعالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع، وضمان أن تكون المداخلات في هذا الصدد على دراية بهذه الأسباب، وأن يتم ربط الخطة بشكل ملائم مع جهود الإنعاش والتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد