ويكيبيديا

    "وأن يسهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et contribuer
        
    • et contribuerait
        
    • et contribuera
        
    • et de contribuer
        
    • et contribue
        
    • et devrait
        
    • et permettrait
        
    L'objectif d'une conférence doit être de promouvoir une amélioration concrète de la situation de la population civile et contribuer au renforcement du droit international humanitaire. UN وينبغي أن يُوجَّه المؤتمر نحو تحقيق تحسن ملموس في حالة السكان المدنيين، وأن يسهم في تعزيز القانون الإنساني الدولي.
    Exercer leur activité avec passion, créativité et humanisme, et contribuer à la démocratisation de la vie par leur enseignement; UN :: أن يتحلى بالصبر والإبداع والنزعة الإنسانية عند قيامه بمهمته؛ وأن يسهم في تحقيق ديمقراطية العملية التعليمية؛
    Les personnes interrogées ont estimé que ces réunions pouvaient faciliter la planification commune et contribuer à éviter les doubles emplois. UN وأفاد الذين أجريت معهم المقابلات أن عقد الاجتماعات يمكن أن ييسر التخطيط المشترك وأن يسهم في تفادي الازدواجية.
    Un accord ainsi négocié réunirait tous les acteurs pertinents et contribuerait à créer des conditions plus efficaces pour mener à bien la mission. UN ومن شأن هذا الاتفاق أن يجمع معاً كل الأطراف الفاعلة المعنية وأن يسهم في تهيئة ظروف مواتية للقيام بعمل البعثة.
    Nous espérons que la solution adoptée augmentera l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuera au renforcement général des Nations Unies. UN ويحدونا اﻷمل بأن يزيد الحل الذي سيعتمد من كفاءة مجلس اﻷمن وأن يسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة بصورة عامة.
    Ces facteurs contribuent tous à des améliorations durables de la productivité à même de donner des résultats favorables aux pauvres et de contribuer au relèvement du niveau de vie dans les pays en développement. UN وتسهم كل هذه العوامل في تحسين الإنتاجية بصورة مطردة، وهو أمر يمكن أن يكفل تحقيق نتائج لصالح الفقراء وأن يسهم في تحسين المستويات المعيشية في البلدان النامية.
    Il est essentiel que le dialogue ait un grand retentissement et contribue au sommet de manière substantielle. UN ومن الضروري أن يتسم الحوار بالظهور وأن يسهم إسهاما كبيرا في مؤتمر القمة.
    En outre, l'exécution comme il se doit, l'augmentation et la réforme pourraient renforcer l'efficacité du Conseil de sécurité et contribuer à l'autorité de l'ONU en général. UN فضلا عن ذلك، يمكن للنوع الصحيح من التوسيع واﻹصلاح أن يعزز فعالية مجلس اﻷمن وأن يسهم في سلطة اﻷمم المتحدة بصورة عامة.
    Par ailleurs, toute démarche dans le domaine de l'instauration de la confiance doit revêtir un caractère global à même de renforcer la paix et la sécurité, favoriser la limitation des armements et contribuer au désarmement aussi bien classique que nucléaire. UN علاوة على ذلك، يجب لأي نهج لبناء الثقة أن يكون ذا طابع عالمي من أجل تعزيز السلام والأمن. ويجب أن يحبذ وضع القيود على الأسلحة وأن يسهم في نزع الأسلحة التقليدية والنووية على السواء.
    Le comité de Nahr el-Bared a reçu une aide financière pour créer une entreprise qui fournira de l'emploi à des adultes handicapés et contribuer aux frais de gestion des activités de rééducation. UN وتلقت اللجنة في نهر البارد تبرعا ﻹقامة مشروع عمل يمكنه أن يستخدم معوقين بالغين، وأن يسهم في التكاليف الجارية ﻷنشطة إعادة التأهيل.
    Il devra avoir des qualités de chef et le sens des affaires et savoir motiver les gens. il devra populariser et commercialiser le réseau auprès de tous les usagers potentiels et contribuer à la mise en place d'une base d'usagers pour assurer à terme la rentabilité du réseau. UN وينبغي أن تتوافر لديه مهارات القيادة وإدارة المشاريع التجارية والقدرة على حفز اﻵخرين. وينبغي أن يقوم بشكل فعال بالدعاية للشبكة وبتسويقها لدى جميع المستعملين المحتملين، وأن يسهم في تنمية قاعدة المستعملين بحيث يمكنها في نهاية المطاف أن تتكفل ماليا بتشغيل الشبكة.
    L'État de Bahreïn estime que la communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités en matière de sécurité alimentaire et contribuer ainsi à éliminer la pauvreté, à réduire les différences de niveaux de vie, et à satisfaire les besoins sociaux. UN وترى دولة البحرين أن المجتمع الدولي يجب أن يفي بمسؤولياته في موضوع اﻷمن الغذائي وأن يسهم بهذه الصورة في القضاء على الفقر، وتقليل الفروق في مستويات المعيشة، وتلبية الاحتياجات الاجتماعية.
    C’est en allouant des ressources économiques, sociales et productives à l’amélioration de la condition des femmes et de leur capacité de production que l’on pourra aider à réduire la pauvreté et contribuer à une croissance stable à long terme. UN واستهداف الموارد الاقتصادية والاجتماعية وكذلك اﻹنتاجية لتحسين مركز المرأة ولتعزيز قدرتها اﻹنتاجية يمكن أن يساعد في الحد من الفقر وأن يسهم في نمو مستقر طويل اﻷجل.
    La CNUCED devrait aussi continuer d'analyser les causes et les effets des crises financières, notamment de la grave crise qui a frappé l'Asie de l'Est, et contribuer au débat sur les mesures de prévention, de gestion et de résolution de telles crises. UN وينبغي أيضاً أن يواصل الأونكتاد تحليل أسباب وآثار الأزمات المالية، بما فيها الأزمة الخطيرة في شرقي آسيا، وأن يسهم في النقاش حول تدابير منع وقوع مثل هذه الأزمات وإدارتها وحلها.
    De tels échanges constructifs faciliteraient l'instauration de la confiance entre Taiwan et la République populaire de Chine et contribuerait ainsi à la paix, à la prospérité et à la stabilité en Asie et dans le Pacifique. UN ومن شأن هذا التفاعل الإيجابي أن يساعد على تهيئة أجواء لبناء الثقة بين تايوان وجمهورية الصين الشعبية، وأن يسهم بالتالي في إرساء السلام والازدهار والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Le fait d'octroyer des droits aux personnes bénéficiant de la protection diplomatique limiterait le pouvoir discrétionnaire de l'État et contribuerait à renforcer l'efficacité de ce mécanisme. UN فإن منح الأفراد حقوقاً في إجراءات ممارسة الحماية الدبلوماسية من شأنه أن يحد من دور السلطة التقديرية للدولة، وأن يسهم في زيادة فعالية مؤسسة الحماية الدبلوماسية.
    Il estimait que la présence des Nations Unies pourrait grandement aider le nouveau Gouvernement dans sa tâche de réconciliation et de reconstruction, et contribuerait à promouvoir la paix et la stabilité dans la région. UN وقال إن وجود اﻷمم المتحدة يمكن أن يساعد الحكومة الجديدة بشكل كبير في ما تبذله من جهود من أجل المصالحة والتعمير، وأن يسهم في تعزيز السلام والاستقرار في المنطقة.
    Nous espérons que la fin de la guerre froide permettra d'éliminer tous motifs de méfiance et contribuera à la réalisation des objectifs de la Commission. UN ويراودنا اﻷمل في أن يساعد انتهاء الحرب الباردة حق المساعدة على التغلب على كل الريبـــة وأن يسهم في تحقيق أهداف الهيئة.
    Nous espérons que le travail de ces tribunaux sera efficace et contribuera à la création rapide d'une cour criminelle internationale permanente. UN ونأمل أن يكون عمل هــذه المحاكم فعالا وأن يسهم في اﻹنشاء المبكر لمحكمة جنائية دولية دائمة.
    Ils ont demandé en outre à la communauté internationale de continuer d'octroyer au Libéria toute sorte d'assistance pour le rapatriement et la réinstallation des réfugiés et de contribuer au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour le Libéria ainsi qu'à la reconstruction de ce pays. UN كما أهابوا بالمجتمع الدولي أن يستمر في إمداد ليبريا بكل أشكال العون ﻹعادة اللاجئين الى بلدهم وإعادة توطينهم، وأن يسهم في صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لليبريا وفي تعمير هذا البلد.
    D'où la nécessité pour la communauté internationale de conférer à ce problème tout l'intérêt qu'il mérite et de contribuer davantage à la mobilisation des ressources nécessaires pour la recherche, la prévention, le traitement et l'éradication de cette maladie mortelle. UN ولذلك، هناك حاجة إلى أن يولي المجتمع الدولي هذه المشكلة الاهتمام الكامل الذي تستحقه وأن يسهم بشكل أكبر في تعبئة الموارد الضرورية للبحوث والوقاية والعلاج والقضاء على ذلك المرض.
    Par travail décent on doit entendre un travail satisfaisant pour celui qui l'accomplit, un travail qui facilite son épanouissement personnel et contribue au bien-être de la société et à celui de sa famille. UN وينبغي للعمل اللائق الذي يؤديه أي شخص أن يكون مرضيا، أي أن يزيد من النماء الشخصي وأن يسهم في رفاه المجتمع كما في رفاه الشخص وأسرته.
    La décentralisation ne devrait pas se traduire par une fragmentation des activités du Secrétariat; bien au contraire, elle devrait promouvoir la complémentarité et le renforcement réciproque des activités et devrait contribuer à la cohésion des travaux de l'Organisation des Nations Unies, dont les différentes parties constituent un tout. UN ولا ينبغي أن يستلزم هذا تفتيتا ﻷنشطة اﻷمانة العامة، بل إنه ينبغي أن يشجع التكامل والتعزيز المتبادل لﻷنشطة وأن يسهم في تماسك أعمال اﻷمم المتحدة، واﻷجزاء المختلفة التي يتشكل منها كل متكامل.
    Ce matériel serait utile pour le fonctionnement quotidien des postes de police et permettrait d'améliorer l'infrastructure médicale nationale; UN ومن شأن منح تلك الأصول أن يدعم سير العمل العادي لمراكز الشرطة وأن يسهم في تحسين الهياكل الطبية الأساسية الوطنية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد