Mais le contexte de crises mondiales pourrait davantage compromettre ces acquis et avoir des incidences négatives sur la poursuite de ces objectifs. | UN | بيد أن سياق الأزمات العالمية يمكن أن يقوض هذه الإنجازات وأن يكون له تأثير سلبي على بلوغ الأهداف. |
Pour pouvoir se prévaloir de ce droit, le travailleur ou la travailleuses doit avoir versé au moins trois mois de cotisations au cours des six mois antérieurs à la maladie et avoir un emploi permanent lui donnant accès au service de l'assurance. | UN | ولاكتساب هذا الحق، يتعين على العامل أو العاملة أن يكون قد سدد الاشتراك عن 3 شهور على الأقل من آخر 6 شهور قبل المرض، وأن يكون له عمل دائم يتيح له الحصول على الخدمة التأمينية. |
Ils peuvent aussi recevoir leurs bénéfices et leurs salaires et avoir un compte en banque pour y déposer leurs fonds personnels. | UN | ويمكنه أن يتلقى مكتسباته ومرتباته وأن يكون له حساب مصرفي لإيداع ممتلكاته الشخصية. |
En effet, elle peut entamer le crédit d'un pays débiteur sur le marché monétaire international et avoir des incidences négatives sur les nouveaux flux de capitaux qui sont essentiels pour servir les buts du développement économique de tous les pays en développement. | UN | فتخفيض الديون يمكن أن يسيء إلى الجدارة الائتمانية للبلد المدين في أسواق النقد الدولية وأن يكون له أثر ضار على اجتذاب تدفقات جديدة لها ضرورتها لزيادة التنمية الاقتصادية لجميع البلدان النامية. |
Lorsqu’un assistant judiciaire ou un ou une secrétaire doit travailler au service d’un juge particulier, ce juge pourrait être membre du comité de sélection et avoir voix prépondérante dans le choix. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المساعد القضائي أو موظف السكرتارية مطلوبا لخدمة قاض معين، يمكن لهذا القاضي أن يصبح عضوا في لجنة الاختيار وأن يكون له الصوت الحاسم في عملية الاختيار. |
En matière pénale, le Procureur a annoncé une enquête et des poursuites éventuelles sur les événements survenus en République démocratique du Congo, ce qui pourrait mettre fin à l'impunité et avoir un effet de dissuasion. | UN | ومن الناحية الجنائية، أعلن المدعي العام فتح تحقيق والقيام بمقاضاة محتملة تتصل بالأحداث الحاصلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما من شأنه أن يضع حدا لظاهرة الإفلات من العقاب وأن يكون له تأثير رادع. |
Un élément de base doit être un grand consommateur de terres, contribuer dans une large mesure au bien-être des ménages et des fermes, et avoir un impact sur l'environnement et le réchauffement planétaire. | UN | وينبغي أن يستخدم البند الرئيسي الأراضي بشكل كبير، وأن يسهم بشكل ملموس في رفاه المزارِع والأسر، وأن يكون له تأثيره على البيئة وظاهرة الاحترار العالمي. |
Il reste bien entendu à savoir ce qui peut être accompli rapidement et avoir des effets significatifs. Quels sont les domaines dans lesquels il importe d'intensifier l'action pour parvenir aux OMD? | UN | والسؤال الأساسي، إذن، هو بطبيعة الحال، ماذا يمكننا أن نفعل بسرعة وأن يكون له أثر كبير؟ وعلى أي جانب ينبغي أن نركز عندما نعالج مسألة رفع مستوى جهودنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؟ |
Pour être efficace, ce dernier devrait être capable de réagir à la relance monétaire et budgétaire et avoir un impact plus important sur la création d'emplois. | UN | فلكي يكون القطاع المالي فعالا، ينبغي أن يكون قادرا على الاستجابة للمحفزات النقدية والمالية الوسيطة وأن يكون له تأثير أكبر على خلق فرص العمل في اقتصاد ما. |
Conformément à cette loi, la délégation du HCR au Canada devrait participer activement à la formation des hauts fonctionnaires canadiens de l'immigration et avoir un rôle de supervision directe dans la mise en oeuvre des critères humanitaires et de compassion à utiliser dans les examens des demandes déposées. | UN | ووفقا لمشروع القانون المذكور، من المتوقع أن يشترك المكتب الفرعي للمفوضية في كندا بنشاط في تدريب كبار موظفي الهجرة الكنديين وأن يكون له دور اشرافي مباشر في تنفيذ المعايير الانسانية والرحيمة الواجبة الاستخدام في الاستعراضات اللاحقة للمطالبات. |
Conformément à cette loi, la délégation du HCR au Canada devrait participer activement à la formation des hauts fonctionnaires canadiens de l'immigration et avoir un rôle de supervision directe dans la mise en oeuvre des critères humanitaires et de compassion à utiliser dans les examens des demandes déposées. | UN | ووفقا لمشروع القانون المذكور، من المتوقع أن يشترك المكتب الفرعي للمفوضية في كندا بنشاط في تدريب كبار موظفي الهجرة الكنديين وأن يكون له دور اشرافي مباشر في تنفيذ المعايير الانسانية والرحيمة الواجبة الاستخدام في الاستعراضات اللاحقة للمطالبات. |
Par ailleurs, la présence systématique de conditions dans ces dispositifs de financement peut également fausser les priorités de l'État et avoir une incidence néfaste sur les droits de l'homme, comme cela est plus amplement débattu ci-après. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لمواصلة استخدام هذه المشروطية في ترتيبات التمويل هذه أن يُفسد أيضا أولويات الدولة وأن يكون له أثر ضار على حقوق الإنسان، على نحو ما ترد مناقشته بالتفصيل أدناه(). |
b) Correspondre à un concept clair, être faciles à interpréter et avoir une définition internationalement reconnue; | UN | (ب) ينبغي أن يكون واضحا من حيث المفهوم ويتيسر تفسيره وأن يكون له تعريف متفق عليه دوليا؛ |
4.3 L'État partie rappelle que pour le Comité, à l'instar de la Cour européenne des droits de l'homme, le requérant doit se prétendre personnellement et effectivement victime d'une violation de l'un des droits énoncés dans le Pacte et avoir un intérêt personnel à agir. | UN | 4-3 وتذكر الدولة الطرف أن على صاحب البلاغ، في نظر اللجنة، كما في نظر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، أن يدعي شخصيا وبصفة فعلية أنه ضحية انتهاك لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد وأن يكون له مصلحة شخصية في هذا الادعاء. |
296. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 24 du Pacte selon lequel tout enfant doit être enregistré immédiatement après sa naissance et avoir un nom, la législation koweïtienne protège le droit de l'enfant d'avoir une identité et un nom par lequel il est connu. | UN | 296- أما بشأن الالتزام الوارد في الفقرة الثانية من هذه المادة والقاضي بأن يسجل كل طفل فور ولادته وأن يكون له اسم. فتود دولة الكويت الإشارة إلى أن القانون قد حمى حق الطفل في الحفاظ على هويته وحقه في أن يكون له اسم يعرف به. |
Aucun de ces objectifs, l'anarchie ou un régime militant, ne reflète les souhaits du peuple somalien, qui souhaite simplement, comme tous les peuples, vivre en paix et avoir un gouvernement qui le protège et fournit les services nécessaires. | UN | ولا يمثل أي من هذين الهدفين - الفوضى أو الدولة المتشددة - رغبة الشعب الصومالي الذي تتمثل رغبته الأساسية، شأنه في ذلك شأن جميع الشعوب في جميع أنحاء العالم، في أن ينعم بالسلام وأن يكون له حكومة تحميه وتوفر له الخدمات. |
Ayant pris de l'ampleur ces derniers mois, il devrait permettre d'améliorer les échanges d'informations entre organismes internationaux et avoir un effet bénéfique sur la qualité et la cohérence des bases de données (données et métadonnées) relatives au commerce des services, tout en facilitant la tâche des pays qui sont tenus de faire rapport aux organismes internationaux. | UN | وقد تسارعت في الأشهر الأخيرة وتيرة العمل على تنسيق البيانات، ومن المتوقع أن يفضي هذا العمل إلى تحسين تبادل المعلومات بين المنظمات الدولية وأن يكون له تأثير مفيد على جودة قواعد بيانات التجارة في الخدمات (البيانات والبيانات الفوقية) وعلى اتساقها، فضلا عن تقليل عبء الإبلاغ الواقع على عاتق البلدان في تزويد المنظمات الدولية بالبيانات. |