Cet organisme devrait aussi s'employer à déterminer les causes de telles attaques et recommander des mesures préventives. | UN | وينبغي أن يبحث في أسباب حدوث تلك الاعتداءات وأن يوصي بالوسائل الكفيلة بمنعها. |
Quand un problème vient au jour, le Bureau doit identifier les circonstances qui ont permis qu'il se produise et recommander les changements voulus pour renforcer les contrôles de gestion et | UN | وعندما تكتشف مشاكل من هذا القبيل يجب أن يحدد مكتب اﻹشراف الظروف التي سمحت بحدوثها، وأن يوصي بتغييرات لتعزيز الضوابط اﻹدارية منعا لتكرار حدوثها. |
Le Conseil pourrait examiner et recommander à la Réunion intergouvernementale de haut niveau l'ordre du jour provisoire et l'organisation des travaux figurant ci-après. | UN | وتبعا لذلك، قد يرغب المجلس في أن ينظر في جدول اﻷعمال المؤقت وتنظيم العمل التاليين وأن يوصي بهما الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى. |
Troisièmement, il doit évaluer les pertes jugées indemnisables et faire des recommandations concernant la somme à allouer. | UN | وثالثاً، يجب على الفريق أن يقيم الخسائر التي يجد أنها قابلة للتعويض وأن يوصي بالتعويض عنها. |
Elle a demandé instamment au Groupe de travail sur le droit au développement de formuler rapidement, pour les soumettre dès que possible à l'Assemblée générale, des mesures globales et efficaces visant à éliminer les obstacles à la mise en oeuvre et à la concrétisation de la Déclaration sur le droit au développement, et de recommander des moyens susceptibles de favoriser la réalisation de ce droit dans tous les États. | UN | وحث المؤتمر الفريق العامل المعني بالحق في التنمية على أن يصوغ دون إبطاء تدابير شاملة وفعالة كفيلة بإزالة العقبات التي تعترض تنفيذ وإعمال إعلان الحق في التنمية لتنظر فيها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في وقت مبكر، وأن يوصي بالطرق والوسائل الكفيلة باعمال جميع الدول للحق في التنمية. |
En outre, elle a invité le Groupe à examiner le document et à recommander une série de procédures et un projet d'étude de cadrage pour examen par la Plénière à sa deuxième session. | UN | علاوةً على ذلك، طلب الاجتماع العام إلى الفريق أن يستعرض الوثائق وأن يوصي بمجموعة من الإجراءات وبعملية لتحديد النطاق لكي ينظر فيها الاجتماع العام في دورته الثانية. |
La Jordanie espère que, compte tenu de cette nécessité et de sa longue tradition d'aide aux réfugiés, le Comité exécutif donnera une suite favorable à sa demande et recommandera à l'Assemblée générale d'ajouter un nouveau membre au Comité exécutif. | UN | وتمشيا مع هذا الاقتناع وبناء على تاريخ الأردن الطويل في التعامل مع مشاكل اللاجئين، نأمل أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في طلب الأردن بعين القبول، وأن يوصي الجمعية العامة بأن تضيف عضوا واحدا لأعضاء اللجنة التنفيذية. |
Le Gouvernement letton espère que le Conseil économique et social accueillera favorablement sa demande et qu'il recommandera à l'Assemblée générale d'augmenter le nombre de membres du Comité exécutif du Programme. | UN | ويحدو حكومة جمهورية لاتفيا الأمل بأن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي بصورة إيجابية في هذا الطلب وأن يوصي الجمعية العامة بتوسيع عضوية اللجنة التنفيذية للبرنامج. |
À cet égard, ils ont invité le Secrétaire général à faire réaliser une étude indépendante pour recenser les progrès accomplis et les obstacles rencontrés dans la réalisation des objectifs et priorités définis dans l’Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l’Afrique dans les années 90 et recommander des mesures à prendre, y compris l’examen de nouveaux arrangements. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الوزراء اﻷمين العام إلى أن يطلب إجراء تقييم مستقل لتحديد اﻹنجازات التي تحققت والنواقص التي صودفت في تنفيذ اﻷولويات وبلوغ اﻷهداف الواردة في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات وأن يوصي باتخاذ إجراءات في المستقبل بما في ذلك ترتيبات الخلف. |
iv) Le Conseil pourrait demander à l’Assemblée générale et recommander à la Commission des droits de l’homme de prévoir l’inclusion explicite d’une démarche sexospécifique lors de l’établissement ou du renouvellement des mandats relatifs aux droits de l’homme. | UN | ' ٤ ' وبمستطاع المجلس أن يطلب إلى الجمعية العامة أن تعلن صراحة عن إدماج المنظور المتصل بنوع الجنس عند إقرار أو تجديد الولايات المتعلقة بحقوق اﻹنسان وأن يوصي لجنة حقوق اﻹنسان بذلك. |
9. Le [conseil exécutif] peut réexaminer les normes d'accréditation, s'il y a lieu, et recommander à la COP/MOP d'adopter des révisions ou des modifications. | UN | 9- يجوز ل[المجلس التنفيذي] أن يستعرض معايير الاعتماد، حسبما يكون مناسباً، وأن يوصي بأي تنقيحات وتعديلات تقدم إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف من أجل اعتمادها. |
La CNUCED devrait faire une étude approfondie sur les effets négatifs de cette révolution, s'agissant en particulier de la concurrence de nouveaux produits, sur la production primaire dans les pays en développement, et recommander un mécanisme de compensation. | UN | وحث اﻷونكتاد على إجراء تحليل متعمق لﻷثر السلبي لثورة التكنولوجيا اﻷحيائية، ولا سيما بخصوص المنافسة من المنتجات الجديدة، على إنتاج السلع اﻷساسية في البلدان النامية وأن يوصي بآلية تعويض. |
Le Conseil pourrait examiner et recommander à la Réunion intergouvernementale de haut niveau l'ordre du jour provisoire et l'organisation des travaux figurant ci-après. | UN | وتبعا لذلك، قد يرغب المجلس في أن ينظر في جدول اﻷعمال المؤقت وتنظيم اﻷعمال التاليين وأن يوصي بهما الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى: |
Le Haut Commissaire aux droits de l'homme doit étudier les aspects techniques de cette question et recommander des procédures permettant de respecter la diversité culturelle et les différences historiques et religieuses. | UN | ومن الواجب على المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يدرس الجوانب التقنية لهذه المسألة، وأن يوصي باتخاذ إجراءات تسمح باحترام التنوع الثقافي والاختلافات التاريخية والدينية. |
Troisièmement, il doit évaluer les pertes jugées indemnisables et faire des recommandations concernant la somme à allouer. | UN | وثالثاً، يجب على الفريق أن يقيم الخسائر التي يجد أنها قابلة للتعويض وأن يوصي بالتعويض عنها. |
Troisièmement, il doit évaluer les pertes jugées indemnisables et faire des recommandations concernant la somme à allouer. | UN | وثالثاً، يجب على الفريق أن يقيم الخسائر التي يجد أنها قابلة للتعويض وأن يوصي بالتعويض عنها. |
92. Le Comité directeur demande au Haut Représentant de lui fournir pour examen une liste des cas où les autorités de Bosnie-Herzégovine ont manqué à leurs obligations dans l'application de l'Accord de paix, et de recommander à la communauté internationale les mesures concrètes à prendre dans chaque cas. | UN | ٢٩ - تطلب الهيئة التوجيهية من الممثل السامي أن يقدم لها، للنظر، قائمة بالسلبيات أو حالات عدم الامتثال من جانب السلطات في البوسنة والهرسك في تنفيذ اتفاق السلام وأن يوصي باتخاذ إجراءات محددة من جانب المجتمع الدولي بالنسبة لكل حالة منها. |
ii) D'examiner les résultats de l'atelier sur les synergies et la coopération avec les autres conventions qui devait avoir lieu du 2 au 4 juillet 2003 en Finlande et de recommander, le cas échéant, des mesures complémentaires au SBSTA à sa dix-neuvième session; | UN | `2` أن ينظر في حصيلة حلقة العمل المتعلقة بأوجه التآزر والتعاون مع الاتفاقيات الأخرى، المقرر عقدها في الفترة من 2 إلى 4 تموز/يوليه 2003 في فنلندا، وأن يوصي بمزيد من الإجراءات، بحسب الاقتضاء لعرضها على الهيئة الفرعية في دورتها التاسعة عشرة؛ |
Le Groupe de travail est appelé à examiner le cadre défini par le Groupe et à recommander les mesures qu'il juge appropriées. | UN | ومن المتوقع أن ينظر الفريق العامل في الاختصاصات التي أعدها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي وأن يوصي باتخاذ إجراء حسبما يراه مناسباً. |
Le Gouvernement macédonien espère que le Conseil économique et social approuvera sa demande et recommandera à l'Assemblée générale d'augmenter le nombre des membres du Comité exécutif. | UN | وتأمل حكومة جمهورية مقدونيا أن يوافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي على طلبنا وأن يوصي الجمعية العامة بتوسيع نطاق العضوية في اللجنة التنفيذية. |
Nous espérons que le Conseil économique et social répondra favorablement à la demande du Costa Rica et qu'il recommandera à l'Assemblée générale de faire en sorte que le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés compte un membre supplémentaire. | UN | إننا نتطلع إلى أن يقبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي طلب كوستاريكا هذا وأن يوصي الجمعية العامة بزيادة عدد أعضاء اللجنة التنفيذية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عضوا واحدا. |
Dans ce cas, les Amis de la présidence pourraient recommander l'établissement d'un projet de résolution que la Commission examinerait lors de sa trente-septième session. | UN | وقد يمكن تحقيق ذلك بصدور قرار من اللجنة الإحصائية وأن يوصي أصدقاء الرئيس بصياغة قرار لكي تنظر فيه دورتها السابعة والثلاثون. |
57. Sur ce sujet, le Comité directeur demande au Haut Représentant de rendre compte au Conseil de mise en oeuvre de la paix de la suite donnée aux conclusions du rapport présenté à la réunion de Florence et de lui recommander des mesures bien déterminées. | UN | ٧٥ - وفيما يتعلق بهذه المسألة، تطلب الهيئة التوجيهية إلى الممثل السامي أن يقدم إلى مجلس تنفيذ السلام تقريرا عن الامتثال لنتائج التقرير المقدم إلى اجتماع فلورانس وأن يوصي بإجراء محدد. |