À leur avis, il aurait fallu tenter, dans ce rapport, de susciter cet appui et de fournir des exemples précis des meilleures pratiques des ONG à tous les niveaux. | UN | وارتأى هؤلاء أن التقرير كان ينبغي أن يحاول بناء هذا الدعم وأن يوفر أمثلة محددة عن أفضل الممارسات للمنظمات غير الحكومية على جميع الصعد. |
Elle reflète la capacité et la volonté de la communauté internationale d'établir des normes pour réglementer des domaines qui étaient jusqu'à présent considérés comme trop complexes et de fournir ainsi des moyens d'empêcher, de prévenir et de régler des différends. | UN | وهو يعكس إرادة المجتمع العالمي وقدرته على أن يضع معايير لتنظيم ميادين كانت تعتبر في الماضي معقدة أكثر من اللازم، وأن يوفر بالتالي الوسائل الكفيلة بمنع المنازعات واتقائها وحسمها. |
Elle devrait en outre déterminer l'impact de ce qui a été réalisé, et fournir des indications sur les mécanismes qui succéderont au Nouvel Ordre. | UN | وينبغي للتقييم كذلك أن يقدّر أثر ما تم اتخاذه من إجراءات، وأن يوفر إشارات إلى ترتيبات الخلف. |
Elle devrait en outre déterminer l'impact de ce qui a été réalisé, et fournir des indications sur les mécanismes qui succéderont au Nouvel Ordre. | UN | وينبغي للتقييم كذلك أن يقدّر أثر ما تم اتخاذه من إجراءات، وأن يوفر إشارات إلى ترتيبات الخلف. |
À l'issue de l'examen, il a été recommandé de réduire le recours à de multiples sources de financement et de dégager des fonds sur la base d'une planification minutieuse de l'audit axée sur le risque. | UN | وأوصى الاستعراض بتقليل اللجوء إلى مصادر متعددة للتمويل وأن يوفر التمويل بالاستناد إلى نهج لمراجعة الحسابات يستند إلى تخطيط دقيق للمخاطر. |
Globalement, le modèle DELTA de l’ESA devrait être parfaitement à jour, et offrir des capacités plus avancées que tous les autres modèles. | UN | وعموما ينبغي أن يكون نموذج دلتا التابع لﻹيسا موافقا ﻷحدث التكنولوجيات وأن يوفر قدرات أكثر تقدما من القدرات التي توفرها النماذج اﻷخرى. |
Je demande donc à la communauté internationale de répondre rapidement à ce besoin pressant et de fournir les ressources nécessaires pour que ces activités " passerelles " critiques puissent être entreprises aussitôt que possible. | UN | ولذلك فإنني أدعو المجتمع الدولي إلى الاستجابة على وجه السرعة لهذه الحاجة العاجلة وأن يوفر الموارد اللازمة حتى يمكن لﻷنشطة الحاسمة لسد الفجوات أن تبدأ في أقرب وقت ممكن. |
Nous demandons donc à la communauté internationale, et notamment au Conseil de sécurité, de réagir avec fermeté à cette mesure illégale et extrêmement dangereuse qu'Israël vient de prendre et de fournir au peuple palestinien la protection requise. | UN | إننا لذلك نهيب بالمجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يرد بحزم على هذا الإجراء الإسرائيلي غير القانوني والبالغ الخطورة، وأن يوفر الحماية للشعب الفلسطيني. |
" [Prie]rait le Secrétaire général de continuer à prêter l'assistance voulue aux gouvernements dépositaires de la Convention et de fournir les services nécessaires pour l'application des décisions et recommandations des conférences d'examen " . | UN | ' تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم ما يلزم من مساعدة إلى الحكومات الوديعة للاتفاقية وأن يوفر ما قد يلزم من خدمات لتنفيذ مقررات المؤتمرات الاستعراضية وتوصياتها؛` |
Il importe donc d'agencer les systèmes et de créer une structure unifiée de programmation et de communication des informations susceptible de répondre aux conditions des donateurs et de fournir un fondement stable sur lequel appuyer les décisions. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة إلى إيجاد تساوق وإرساء هيكل موحّد للبرمجة والإبلاغ يستطيع أن يفي بصورة أفضل باحتياجات الجهات المتبرعة، وأن يوفر أساساً سليماً لاتخاذ القرارات. |
3. Prie le Secrétaire général de transmettre le texte de la présente résolution au Gouvernement israélien et à tous les autres gouvernements, de veiller à ce qu'il soit diffusé le plus largement possible et de fournir à la Commission des droits de l'homme, avant la convocation de sa cinquante et unième session, toute information concernant l'application de la présente résolution par le Gouvernement israélien; | UN | ٣ ـ ترجو من اﻷمين العام أن يحيل هذا القرار إلى حكومة اسرائيل وإلى الحكومات اﻷخرى وأن يعممه على أوسع نطاق ممكن وأن يوفر للجنة حقوق اﻹنسان، قبل انعقاد دورتها الحادية والخمسين، كافة المعلومات المتصلة بمدى تنفيذ أحكام هذا القرار من قبل حكومة اسرائيل؛ |
Un programme de développement mondial permettrait également d'orienter les priorités nationales et fournir un cadre pour assurer le suivi tant aux niveaux national que mondial. | UN | كما أن جدول الأعمال العالمي بوسعه أن يوجه الأولويات الوطنية وأن يوفر إطارا للرصد على الصعيدين العالمي والوطني. |
Les participants ont noté que le renforcement des institutions devait laisser l'initiative aux pays euxmêmes et fournir des moyens d'encourager et de faciliter l'échange d'informations. | UN | ولاحظ المشاركون أن تعزيز المؤسسات ينبغي أن يكون بتوجيه من البلدان وأن يوفر وسيلة لتشجيع تبادل المعلومات وتيسيره. |
La réunion devrait ajouter au succès remporté par les précédentes réunions et fournir le cadre de travail pour favoriser des échanges fructueux à la réunion des experts sur les armes légères et à la Conférence d'examen de 2012. | UN | ويُنتظر أن يبني الاجتماع على النجاح الذي حققته الاجتماعات السابقة وأن يوفر إطارا لإجراء تبادلات مثمرة في اجتماع الخبراء بشأن الأسلحة الصغيرة المقرر عقده في عام 2011 وفي المؤتمر الاستعراضي لعام 2012. |
21. Prie le Secrétaire général de présenter un rapport d'étape annuel, analytique et orienté vers les résultats, sur la poursuite de l'application du Programme d'action, et de dégager, dans les limites des ressources disponibles, les moyens nécessaires à cet effet. | UN | 21 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا سنويا تحليليا وعملي المنحى عن مواصلة تنفيذ برنامج العمل، وأن يوفر الموارد الكافية لإعداد ذلك التقرير، في حدود الموارد المتاحة. |
21. Prie le Secrétaire général de présenter un rapport d'étape annuel, analytique et orienté vers les résultats, sur la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action, et de dégager, dans les limites des ressources disponibles, les moyens nécessaires à cet effet. | UN | 21 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم سنويا تقريرا مرحليا تحليليا يركز على النتائج عن مواصلة تنفيذ برنامج العمل، وأن يوفر الموارد الكافية لإعداد ذلك التقرير، في حدود الموارد المتاحة. |
24. Prie également le Secrétaire général de présenter un rapport d'étape annuel, analytique et orienté vers les résultats, sur la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action, et de dégager, dans les limites des ressources disponibles, les moyens nécessaires à cet effet. | UN | 24- يطلب أيضاً إلى الأمين العام أن يقدم كل سنة تقريراً مرحلياً تحليلياً وعملي المنحى عن مواصلة تنفيذ برنامج العمل، وأن يوفر الموارد الكافية لإعداد ذلك التقرير، في حدود الموارد المتاحة. |
La CNUCED devrait mener des travaux analytiques axés sur l'adoption de politiques et offrir une assistance technique en vue d'améliorer l'accès aux marchés et les conditions d'entrée sur les marchés et de renforcer la compétitivité des textiles et des vêtements des pays en développement. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يضطلع بعمل تحليلي موجه نحو السياسة العامة وأن يوفر مساعدة تقنية بهدف تحسين وصول ودخول المنتجات والملابس من البلدان النامية إلى الأسواق وتعزيز القدرة التنافسية لهذه المنتجات. |
La Conférence définit le mandat de chacun de ces organes subsidiaires et leur apporte un concours approprié pour leur travail. | UN | وعلى المؤتمر أن يحدد ولاية كل من تلك الهيئات الفرعية وأن يوفر الدعم المناسب ﻷعمالها. |
2. Prie le Secrétaire général de transmettre le texte de la présente résolution au Gouvernement israélien et à tous les autres gouvernements, de le faire diffuser le plus largement possible, ainsi que de fournir à la Commission, avant sa soixantième session, toute information concernant l'application de la présente résolution par le Gouvernement israélien; | UN | 2- تطلب إلى الأمين العام أن يحيل هذا القرار إلى حكومة إسرائيل وإلى جميع الحكومات الأخرى وأن ينشره على أوسع نطاق ممكن، وأن يوفر للجنة حقوق الإنسان قبل انعقاد دورتها الستين جميع المعلومات المتصلة بتنفيذ حكومة إسرائيل لهذا القرار؛ |
Le paragraphe 2 comprend une demande formulée à l'intention du Secrétaire général de l'ONU pour qu'il apporte l'aide nécessaire et fournisse les services pertinents aux fins de la conférence d'examen de l'an 2000. | UN | والمراد من الفقرة ٢ الطلب الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يقدم المساعدات اللازمة وأن يوفر الخدمات للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠ كلما اقتضت الحاجة ذلك. |
Nous espérons que l'existence de ce fonds aura pour effet d'encourager une meilleure coordination entre les donateurs et de donner une impulsion nouvelle à la recherche-développement du secteur privé. | UN | وإننا نأمل في أن يؤدي وجود هذا الصندوق إلى تحسين التنسيق فيما بين الأطراف المانحة وأن يوفر مزيدا من الحوافز للبحث والتنمية في القطاع الخاص. |
De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, l'adoption par l'ONU d'un ensemble de normes de vérification interne inciterait les gestionnaires à appuyer davantage l'institution de vérifications internes appropriées et offrirait un repère pour l'évaluation des systèmes en place. | UN | والمكتب يرى أن من شأن اعتماد اﻷمم المتحدة مجموعة من معايير المراقبة الداخليةأن يزيد من دعم المديرين للضوابط الداخلية الكافية وأن يوفر مقياسا لتقييم النظم المعمول بها. |
Il a recommandé au Haut Commissaire de continuer à faire porter en particulier son attention, dans la poursuite de son dialogue avec les gouvernements, sur les problèmes impliquant des minorités, et de mettre à la disposition des intéressés des programmes d'assistance technique et de services consultatifs, des informations et des programmes éducatifs. | UN | وأوصى الفريق بأن يواصل المفوض السامي توجيه اهتمام خاص، في إطار حواره الجاري مع الحكومات، للمسائل المتصلة باﻷقليات، وأن يوفر المساعدة التقنية وبرامج الخدمات الاستشارية والمعلومات واﻷنشطة التربوية. |
Elle a prié le Secrétaire général de transmettre le texte de la résolution au Gouvernement israélien et à tous les autres gouvernements, de le faire diffuser le plus largement possible et de lui fournir, avant la convocation de sa cinquante—sixième session, toute information concernant l'application de la résolution par le Gouvernement israélien. | UN | ورجت من الأمين العام أن يحيل هذا القرار إلى حكومة إسرائيل وإلى جميع الحكومات الأخرى، وأن يعممه على أوسع نطاق ممكن، وأن يوفر للجنة حقوق الإنسان قبل انعقاد دورتها السادسة والخمسين جميع المعلومات المتصلة بتنفيذ حكومة إسرائيل لهذا القرار. |
En outre, la conférence devrait appliquer complètement les Accords de Cancún, notamment ceux qui ont trait à la mesure, la notification et la vérification, et prévoir une conception efficace du fonds vert pour le climat et examiner les questions encore en suspens. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي للمؤتمر أن يُفعِّل اتفاقات كانكون، بما في ذلك تلك المتعلقة بالقياس والابلاغ والتحقق، وأن يوفر تصميما فعالا لصندوق المناخ الأخضر، وأن يعالج القضايا الرئيسية المتبقية. |