je tiens à souligner que la conclusion de ces deux accords n'aurait pas été possible sans les efforts régionaux. | UN | وأود أن أشدد على أنه ما كان ليتسنى التوصل إلى أي من هذين الاتفاقين بدون الجهود الإقليمية. |
je tiens à souligner la nature non gouvernementale du Conseil. | UN | وأود أن أشدد على الطابع غير الحكومي للمجلس. |
je tiens à souligner que le secrétariat remplira les éventuels espaces laissés vacants dans la version révisée, notamment la date de l'adoption du rapport. | UN | وأود أن أشدد على أنه إذا تُرك أي فراغ في النص المنقح، مثل تاريخ اعتماد التقرير، فإن الأمانة ستتولى ملأه. |
je voudrais souligner que les Objectifs du Millénaire pour le développement ne sont en eux-mêmes que des déclarations d'intention. | UN | وأود أن أشدد على أن الأهداف والمقاصد الإنمائية للألفية في حد ذاتها ما هي إلاَّ إعلانات للنوايا. |
je voudrais souligner que la Lettonie a utilisé la diplomatie préventive au maximum. | UN | وأود أن أشدد على أن لاتفيا طبقت الدبلوماسية الوقائية الى الحد اﻷقصى الممكن. |
j'aimerais souligner le rôle clef de l'ONU dans ce contexte. | UN | وأود أن أشدد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في هذا الإطار. |
je voudrais insister sur le fait que nos délibérations se sont déroulées dans un excellent esprit de coopération. | UN | وأود أن أشدد على الروح البناءة والممتازة التي سادت خلال مناقشاتنا. |
je tiens à souligner que l'allégation de l'Érythrée selon laquelle l'Éthiopie occupe son territoire est le fruit de l'imagination de ce pays. | UN | وأود أن أشدد على أن ادعاء إريتريا المزعوم بأن إثيوبيا تحتل أرضها هو من نسج خيالها. |
je tiens à souligner qu'une telle attitude ne peut qu'inviter davantage d'États à s'intéresser aux armes nucléaires et à commencer d'en acquérir. | UN | وأود أن أشدد على أن هذا الموقف لن يؤدي إلا إلى دفع المزيد من الدول إلى تفضيل الأسلحة النووية والعمل على اقتنائها. |
je tiens à souligner que le Comité a réaffirmé son vœu de conserver sa composition actuelle. | UN | وأود أن أشدد على أن اللجنة كررت الإعراب عن رغبتها في أن يظل حجم عضويتها في مستواه الحالي تقريبا. |
je tiens à souligner combien nous avons tiré de leçons, quelque difficiles qu'elles soient, de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وأود أن أشدد على أنه جرى استخلاص العديد من الدروس القاسية من كارثة تشيرنوبيل. |
je tiens à souligner qu'il importe de veiller à la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies, dont l'Organisation demeure un partenaire engagé du Gouvernement et du peuple afghans. | UN | وأود أن أشدد على أهمية كفالة أمن موظفي الأمم المتحدة وسلامتهم مع بقاء المنظمة شريكا ملتزما لحكومة أفغانستان وشعبها. |
je tiens à souligner que la coopération internationale pour régler pacifiquement les différends est un élément vital de notre Organisation. | UN | وأود أن أشدد على أن التعاون الدولي في مجال التسوية السلمية للنزاعات هو بمثابة شريان الحياة لمنظمتنا. |
je tiens à souligner que la Serbie-et-Monténégro est entièrement acquise à l'engagement renforcé de l'ONU en faveur des droits de l'homme. | UN | وأود أن أشدد على تأييد صربيا والجبل الأسود الكامل للمشاركة المعززة من الأمم المتحدة للنهوض بحقوق الإنسان. |
je tiens à souligner que l'Estonie a vigoureusement condamné l'attentat perpétré contre la mission de l'ONU à Bagdad. | UN | وأود أن أشدد على أن إستونيا ما فتئت تدين بإصرار الهجوم الإرهابي على بعثة الأمم المتحدة في بغداد. |
je voudrais souligner quatre axes nécessitant notre action. | UN | وأود أن أشدد على أربعة مجالات ينبغي أن نتخذ إجراء بشأنها. |
je voudrais souligner que nous devrions obtenir une réforme qui améliore le Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة أن نتوصل إلى إصلاح يغير المجلس إلى الأفضل. |
je voudrais souligner que nous pénétrons en terre inconnue. Nous sommes confrontés à des défis en matière de vérification comme nous n'en avons jamais rencontrés. | UN | وأود أن أشدد على أننا ندخل تضاريس مجهولة ونواجه تحديات في مجال التحقق لم يتم التصدي لها في السابق. |
je voudrais souligner les points suivants sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أشدد على النقاط التالية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
j'aimerais souligner que les raisons pour lesquelles nous sommes réunis aujourd'hui dépassent largement la question des armes de destruction massive et du terrorisme. | UN | وأود أن أشدد على أن القضية التي تجمعنا هنا اليوم تتجاوز أسلحة الدمار الشامل والإرهاب. |
je voudrais insister sur le fait qu'une action concertée de la communauté internationale s'impose pour lutter efficacement contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بعمل متضافر للنجاح في مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف. |
je souhaite souligner l'engagement de l'Espagne envers Israël en tant qu'incarnation du projet de créer un foyer national pour le peuple juif. | UN | وأود أن أشدد على التزام إسبانيا تجاه دولة إسرائيل بوصفها تجسيدا لمشروع إنشاء وطن للشعب اليهودي. |
je tiens à insister sur l'importance de cet accord qui prévoit notamment des mesures d'atténuation de la part de tous les pays et un financement accru. | UN | وأود أن أشدد على أهمية ذلك الاتفاق الذي ينص، من جملة أمور، على اتخاذ جميع البلدان لإجراءات لتخفيف آثار تغير المناخ وعلى زيادة التمويل. |
j'insiste sur le fait que, dans une perspective européenne, ce dialogue servirait également l'intérêt de la région tout entière, autant que des pays qui la composent. | UN | وأود أن أشدد على أن ذلك الحوار سيكون في صالح المنظور الأوروبي في المنطقة بأكملها وفي أجزاء من قارتها. |
Et je vous le dis, la mettre en cause serait parfaitement irresponsable. | UN | وأود أن أشدد على أنه يكون من عدم المسؤولية تماما إثارة الشكوك حول ذلك. |