il a recommandé à la plénière d'adopter 9 décisions d'irrecevabilité et d'examiner 12 communications quant au fond. | UN | وأوصت بأن تعتمد الجلسة العامة 9 مقررات بعدم المقبولية وبأن تنظر في 12 بلاغاً من حيث أسسها الموضوعية. |
il a recommandé à son bureau de jouer un rôle politique plus engagé dans la recherche de solutions aux crises et conflits susceptibles de porter atteinte à la paix d'un pays membre. | UN | وأوصت بأن يضطلع مكتبها بدور سياسي أكثر نشاطا في السعي ﻹيجاد حلول لﻷزمات والصراعات التي يمكن أن تهدد سلم دولة عضو. |
Elle a recommandé que le Comité fasse partie du Conseil. | UN | وأوصت بأن تكون اللجنة جزءا من مجلس اﻷمناء. |
il a recommandé au Rwanda d'étudier la possibilité de donner davantage d'espace aux réfugiés vivant dans des camps. | UN | وأوصت بأن تبحث رواندا إمكانية إتاحة مكان معيشة إضافي للاجئين في المخيمات. |
Le Comité des marchés du Siège avait approuvé la révision desdits tarifs et recommandé à la Division des achats de renégocier une solution à court terme et d'organiser un appel d'offres pour la prestation de ce service à long terme. | UN | ووافقت لجنة المقر للعقود على الأسعار المنقحة وأوصت بأن تتفاوض شعبة المشتريات من جديد على حل قصير الأجل وأن تضع الترتيبات اللازمة لتلقي عطاءات للأجل الطويل. |
À sa deuxième session, le Comité préparatoire l'a approuvé et a recommandé à la Conférence de l'adopter. | UN | وقد وافقت اللجنة التحضيرية في دورتها الثانية على النظام الداخلي المؤقت وأوصت بأن يعتمده المؤتمر. |
elle a recommandé au Groupe de travail de demander à la Commission des droits de l'homme de tenir une série de réunions techniques pour étudier les modalités de cette participation. | UN | وأوصت بأن يطلب الفريق العامل إلى لجنة حقوق اﻹنسان عقد مجموعة من الاجتماعات الفنية للنظر في أساليب المشاركة. |
Le Comité a convenu que ledit Accord et l'Accord d'application de 1993 contenaient des éléments d’importance décisive qui se rapportaient à la viabilité de la pêche et recommandé que les pays qui ne l’avaient pas encore fait ratifient l'Accord au plus vite. | UN | واتفقت اللجنة على أن اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥ واتفاق الامتثال لعام ١٩٩٣ يتضمنان عناصر رئيسية تتصل اتصالا وثيقا باستدامة مصائد اﻷسماك، وأوصت بأن تصدق البلدان على الاتفاق في أقرب وقت ممكن. |
il a recommandé à la Roumanie de réexaminer le statut et l'efficacité de l'institution du Médiateur. | UN | وأوصت بأن تُعيد رومانيا النظر في وضع أمانة المظالم وفعاليتها. |
il a recommandé à l'État partie d'accorder une attention particulière aux filles, qui étaient souvent victimes de sévices sexuels. | UN | وأوصت بأن تولي الدولة عناية خاصة بالفتيات، اللائي كثيراً ما يقعن ضحايا الاعتداء الجنسي. |
il a recommandé à la Commission, si elle souhaitait poursuivre l'examen de cette question, de demander à son secrétariat de procéder à une analyse plus poussée en consultation avec les organisations. | UN | وأوصت بأن تطلب اللجنة من أمانتها، إذا رغبت في متابعة هذه المسألة، إجراء المزيد من التحليلات بالتشاور مع المنظمات. |
Il a recommandé que l'Inde ratifie ces deux instruments dès que possible. | UN | وأوصت بأن تصدِّق الهند على كلا الصكين في أقرب فرصة ممكنة. |
Elle a recommandé que toutes les procédures spéciales prêtent une attention accrue à ces questions. | UN | وأوصت بأن يولي جميع المكلفين بإجراءات خاصة المزيد من الاهتمام لهذه المسائل. |
Il a recommandé que l'Inde ratifie ces deux instruments dès que possible. | UN | وأوصت بأن تصدِّق الهند على كلا الصكين في أقرب فرصة ممكنة. |
il a recommandé au Gouvernement de mettre sa législation en conformité avec les articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأوصت بأن تعمل الحكومة على جعل قوانينها منسجمة مع المادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
il a recommandé au Gouvernement de continuer de se faire aider dans ses tentatives pour régler la question de la violence contre les femmes. | UN | وأوصت بأن يستمر دعم الحكومة فيما تبذله من مساعي للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة. |
Elle a demandé si la République de Corée reconnaissait la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille comme un traité fondamental en matière de droits de l'homme, et recommandé à la République de Corée d'y adhérer. | UN | وسألت عما إذا كانت جمهورية كوريا تعترف بالاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم كمعاهدة أساسية من معاهدات حقوق الإنسان، وأوصت بأن تنضم جمهورية كوريا إلى تلك الاتفاقية. |
À sa deuxième session, le Comité préparatoire l'a approuvé et a recommandé à la Conférence de l'adopter. | UN | وقد وافقت اللجنة التحضيرية في دورتها الثانية على النظام الداخلي المؤقت وأوصت بأن يعتمده المؤتمر. |
elle a recommandé au Conseil d'adopter des mesures visant à assurer un suivi efficace des progrès dans ce domaine, en coopération avec la société civile. | UN | وأوصت بأن يعتمد المجلس تدابير لضمان الرصد الفعّال للتقدم المحرز في هذا الشأن بالتعاون مع المجتمع المدني. |
À sa session de 1995, le Comité spécial sur la Charte a approuvé par consensus la version des règles proposées, et recommandé que l'Assemblée générale les porte à l'attention des États Membres. | UN | وأيدت اللجنة المخصصة للميثاق في دورتها لعام ١٩٩٥ الصيغة النهائية للقواعد المقترحة بتوافق اﻵراء، وأوصت بأن تعمل الجمعية العامة على أن تحيط الدول علما بها. |
Il lui a recommandé d'introduire des mesures temporaires spéciales afin d'accroître le nombre de femmes au Parlement et dans les organes administratifs locaux. | UN | وأوصت بأن تعتمد ساموا تدابير خاصة مؤقتة، بهدف زيادة عدد النساء في البرلمان وفي الهيئات الحكومية المحلية. |
elle a recommandé à la communauté internationale d'aider la RPDC à garantir une alimentation suffisante à sa population. | UN | وأوصت بأن يساعد المجتمع الدولي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على ضمان الغذاء المناسب لشعبها. |
elle recommande que le Gouvernement obtienne une assistance technique dans tous ces domaines, en particulier de la part des agences spécialisées concernées du système des Nations Unies. | UN | وأوصت بأن تحصل الحكومة على مساعدة فنية في هذه المجالات كلها، لا سيما من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة. |
et a recommandé au Conseil du commerce et du développement de les approuver également. | UN | وأوصت بأن يقر مجلس التجارة والتنمية الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها في اجتماعات الخبراء السالفة الذكر. |
il recommande que le Honduras soit autorisé à voter à l’Assemblée générale jusqu’au 30 juin 2000. | UN | وأوصت بأن يسمح لهندوراس بالتصويت في الجمعية العامة حتى ٣٠ حزيران/يونيه ٢٠٠٠. |
La Directrice a recommandé de porter les efforts sur les journalistes et de les inviter à visiter le centre d'information et à participer à certaines de ses activités de sensibilisation. | UN | وأوصت بأن يتم استهداف الصحفيين ودعوتهم لزيارة مركز المعلومات وحضور بعض أنشطته في مجال الدعوة. |
le Comité a recommandé à la Roumanie de renforcer les programmes de soutien aux enfants dans le besoin, notamment en ce qui concernait la nutrition, l'habillement, la scolarité et le logement. | UN | وأوصت بأن تكثف رومانيا برامج الدعم الخاصة بالأطفال المحتاجين، لا سيما فيما يتصل بالتغذية واللباس والتعليم والسكن. |
Il a observé que la NouvelleZélande s'était engagée dans la lutte contre la discrimination, le racisme et la xénophobie et, regrettant qu'elle n'ait pas participé à la Conférence d'examen de Durban, il a recommandé qu'elle adopte le texte approuvé à l'issue de cette conférence. | UN | ولاحظت المكسيك أن نيوزيلندا ملتزمة بمكافحة التمييز، والعنصرية وكره الأجانب وتعرب عن أسفها لعدم مشاركة نيوزيلندا في مؤتمر استعراض نتائج ديربان، وأوصت بأن تعتمد النص الذي أُقر في ذلك المؤتمر. |