ils ont recommandé que le groupe de travail tienne une nouvelle réunion et présente un rapport plus complet à la sixième réunion intercomités, en 2007. | UN | وأوصوا بأن يعقد الفريق العامل اجتماعاً آخر وأن يقدم تقريراً أوفر إلى الاجتماع السادس المشترك بين اللجان في عام 2007. |
ils ont recommandé que les territoires eux-mêmes communiquent aussi au Comité des informations à jour suffisamment à l'avance pour que celui-ci puisse établir ses documents de travail. | UN | وأوصوا بأن تقوم اﻷقاليم نفسها أيضا بتقديم معلومات مستكملة الى اللجنة وقت إعداد ورقات عملها. |
ils ont recommandé que la France joue un rôle d'avant-garde dans le domaine des droits de l'homme et, partant, réagisse vigoureusement aux campagnes menées contre les immigrés. | UN | وأوصوا بأن تقوم فرنسا بدور طليعي في صون حقوق الانسان، وأن ترد من ثم ردا قويا على الحملات المناهضة للمهاجرين. |
Les présidents ont souligné l'importance égale des deux processus et ont recommandé que les allocations de ressources reflètent ce principe. | UN | وشدد الرؤساء على تساوي كلتا العمليتين في الأهمية وأوصوا بأن يعكس توزيع الموارد هذا المبدأ. |
Le Groupe consultatif a jugé encourageant l'établissement de critères de référence par certains organismes bénéficiaires du Fonds, ce qui permettait de mieux mesurer les résultats, et recommandé que tous les organismes définissent à titre prioritaire des critères de référence internes. | UN | وشجعوا الفريق الاستشاري على وضع معايير للبعض من الوكالات التي تتلقى أموال الصندوق لتحسين قياس أدائها، وأوصوا بأن تضع جميع الوكالات معايير داخلية على سبيل الأولوية. |
Les participants à la quatrième réunion intercomités ont rappelé la recommandation de la seizième réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ayant trait à la participation des organisations non gouvernementales à ces organes et recommandé d'inscrire cette question à l'ordre du jour de la cinquième réunion intercomités. | UN | 18 - وأشار المشاركون في الاجتماع الرابع المشترك بين اللجان إلى توصية الاجتماع السادس عشر للرؤساء المتعلق بأساليب مشاركة المنظمات غير الحكومية في الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وأوصوا بأن توضع هذه المسألة على جدول أعمال الاجتماع الخامس المشترك بين اللجان. |
Ils ont jugé très favorablement les formations dispensées par l'OCHA et ont recommandé qu'il soit obligatoire pour les coordonnateurs résidents de suivre la formation portant sur le droit international humanitaire. | UN | وأثنوا أيضاً على الدورات التدريبية التي يقدمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأوصوا بأن تصبح هذه الدورات نشاطاً إلزامياً للمنسقين المقيمين من أجل إتمام تدريبهم في مجال القانون الإنساني الدولي. |
il a été recommandé que l'UNICEF associe étroitement le Conseil d'administration aux stratégies et plans qui seraient exécutés à l'avenir. | UN | وأوصوا بأن تشرك اليونيسيف المجلس التنفيذي على نحو وثيق في الاستراتيجيات والخطط المراد تنفيذها في المستقبل. |
ils ont recommandé que les réunions avec les pays fournisseurs de contingents soient moins formelles. | UN | وأوصوا بأن يكون هيكل الاجتماعات المعقودة مع البلدان المساهمة بقوات أقل رسمية مما هو قائم حاليا. |
ils ont recommandé que le FNUAP continue d'appuyer un examen plus approfondi de l'initiative dans certains pays. | UN | وأوصوا بأن يواصل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان دعمه لمواصلة دراسة المبادرة في بلدان مختارة. |
ils ont recommandé que le Conseil de sécurité ou, à défaut, l'Assemblée générale crée ce tribunal. | UN | وأوصوا بأن يقوم بإنشاء هذه المحكمة مجلس الأمن أو الجمعية العامة إذا لم يقم المجلس بذلك. |
ils ont recommandé que le secrétariat étudie la manière d'éliminer les redondances au niveau des informations à communiquer s'agissant de la mise au point de ce logiciel. | UN | وأوصوا بأن تنظر الأمانة في نُهج للحد من الإسهاب في الإبلاغ في سياق استحداث برنامج الحاسوب هذا. |
ils ont recommandé que, dans la mesure du possible, toutes les équipes d'examen y prennent part et que l'exercice soit centré sur l'année de référence. | UN | وأوصوا بأن يشارك فيها، قدر الإمكان، جميع أفرقة خبراء الاستعراض وبأن تركز عملية التعديل على السنة الأساس. |
ils ont recommandé que les observations finales fassent partie de la base de l'examen périodique universel. | UN | وأوصوا بأن تشكل الملاحظات الختامية جزءاً من الأساس الذي يقوم عليه الاستعراض الدوري الشامل. |
ils ont recommandé que le Conseil d'État soit composé de six membres, qu'il soit présidé par le chef Tamba Tailor, et que chaque groupe désigne son propre représentant au Conseil. | UN | وأوصوا بأن يتكون مجلس الدولة من ستة أعضاء، وبأن يكون رئيسه الرئيس تامبا تيلور، وبأن تسمي كل مجموعة ممثلها في المجلس. |
ils ont recommandé que chaque organe conventionnel les tienne informés annuellement des progrès accomplis. | UN | وأوصوا بأن تقوم كل هيئة من هيئات المعاهدات بإطلاع اجتماع الرؤساء كل سنة على ما يُحرز من تقدم. |
Les présidents ont accueilli cette proposition avec satisfaction et ont recommandé que le Haut-Commissariat prenne les mesures voulues pour que soient organisées ces réunions techniques d'information, en particulier à l'intention des experts nouvellement élus, étant entendu que chaque réunion serait adaptée aux besoins et aux méthodes de travail de chaque organe. | UN | ورحب رؤساء الهيئات بالاقتراح وأوصوا بأن تتخذ المفوضية السامية لحقوق الإنسان الخطوات المناسبة لضمان توفير جلسات الإحاطة الفنية هذه، وبخاصة لخبراء اللجان الجدد الذين يتم اختيارهم، على أن يتم تكييف كل جلسة إحاطة مع احتياطات وطرائق عمل كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Les membres du Comité des représentants permanents présents à la réunion ont apprécié les travaux de préparation entrepris par le secrétariat et ont recommandé que tous les membres du Comité des représentants permanents fassent connaître leurs points de vue afin de contribuer à la finalisation du rapport du Secrétaire général. | UN | وأعرب أعضاء لجنة الممثلين الدائمين الممثلين في الاجتماع عن تقديرهم للاستعدادات التي تقوم بها الأمانة وأوصوا بأن يساهم أعضاء اللجنة بأفكارهم من أجل الانتهاء من تقرير الأمين العام. |
Dans ce contexte, plusieurs autres représentants ont aussi indiqué que la proposition devrait être examinée de manière plus approfondie par les États membres et ont recommandé que la Commission étudie la question pendant l'intersession. | UN | وفي هذا السياق، قال عدد آخر من الممثلين إن الاقتراح سوف يتطلب مزيدا من الدراسة المتعمِّقة ومن النظر من جانب الدول الأعضاء، وأوصوا بأن تتناول اللجنة هذه المسألة خلال فترة ما بين دوراتها. |
Elles ont demandé au PNUD d'adopter uniquement des concepts ayant reçu l'approbation de la communauté internationale, et recommandé que les principes sur lesquels reposaient les interventions du PNUD accordent la priorité aux besoins propres aux différents pays et aux approches qui s'imposent pour y répondre. | UN | وأكدوا على أنه يجدر بالبرنامج الإنمائي ألا يعتمد سوى المفاهيم التي يقرها المجتمع الدولي، وأوصوا بأن تولى مبادئ المشاركة الأولوية إلى الاحتياجات والنهج الإنمائية المحددة والمتفاوتة على الصعيد القطري. |
Elles ont demandé au PNUD d'adopter uniquement des concepts ayant reçu l'approbation de la communauté internationale, et recommandé que les principes sur lesquels reposaient les interventions du PNUD accordent la priorité aux besoins propres aux différents pays et aux approches qui s'imposent pour y répondre. | UN | وأكدوا على أنه يجدر بالبرنامج الإنمائي ألا يعتمد سوى المفاهيم التي يقرها المجتمع الدولي، وأوصوا بأن تولى مبادئ المشاركة الأولوية إلى الاحتياجات والنهج الإنمائية المحددة والمتفاوتة على الصعيد القطري. |
Comme pour la violence physique et la violence sexuelle, les Amis du Président ont signalé qu'il faudrait définir une classification des auteurs de violences permettant les comparaisons internationales et recommandé d'y consacrer des travaux à l'avenir. | UN | 21 - وكما هو الحال بالنسبة للتصنيفات لأغراض العنف البدني والجنسي، أشار أصدقاء الرئيس إلى الحاجة إلى استحداث تصنيف إحصائي يصلح للمقارنة على الصعيد الدولي للعلاقة بمرتكبي الفعل وأوصوا بأن يركز العمل مستقبلا على تلبية هذه الحاجة أيضا. |
Ils ont jugé très favorablement les formations dispensées par l'OCHA et ont recommandé qu'il soit obligatoire pour les coordonnateurs résidents de suivre la formation portant sur le droit international humanitaire. | UN | وأثنوا أيضاً على الدورات التدريبية التي يقدمها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وأوصوا بأن تصبح هذه الدورات نشاطاً إلزامياً للمنسقين المقيمين من أجل إتمام تدريبهم في مجال القانون الإنساني الدولي. |
il a été recommandé que le Groupe de travail examine cet aspect et le développe, et qu'il continue à examiner des questions telles que les liens entre le consentement préalable, libre et éclairé et le droit à la terre, au territoire et aux ressources, ou les liens entre traités et obligations des sociétés transnationales. | UN | وأوصوا بأن ينظر الفريق العامل في هذا الجانب ويتوسع فيه وأن يدقق في قضايا من قبيل العلاقة بين الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والحق في الأرض والإقليم والموارد أو العلاقة بين المعاهدات وواجبات الشركات عبر الوطنية. |