ويكيبيديا

    "وأوقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et aux
        
    • et heures
        
    • et les délais
        
    • heure
        
    • horaire
        
    • les temps
        
    • en période
        
    • qu'en temps
        
    • comme en temps
        
    • moment et les
        
    Le registre est tenu à la disposition du public en un lieu et aux heures qui seront spécifiés par directive administrative. UN ويكون السجل متاحا لعامة الجمهور في موقع وأوقات تحدد في توجيه إداري.
    :: Appui aux personnes âgées et aux personnes ayant des besoins particuliers au sein de leur famille, y compris par une aide à domicile et des activités de loisir; UN دعم المسنين وذوي الاحتياجات الخاصة داخل أسرهم ويشمل ذلك أنشطة الدعم البيتي وأوقات الفراغ؛
    Lieux et heures précises des audiences et tout autre événement pertinent UN أماكن وأوقات جلسات الاستماع المحددة وغير ذلك من الأحداث ذات الصلة
    Afin de pouvoir tirer parti de tous les bienfaits d'un accord relatif aux couloirs, le traitement des données doit être automatique de manière à réduire les opérations répétitives et les délais d'attente aux frontières, ainsi que le nombre d'organismes de supervision. UN ممرات العبور. ولجني العوائد الكاملة من ترتيبات الممرات ينبغي أن تكون معالجة البيانات آلية بغية تخفيض العمليات المتكررة وأوقات الانتظار عند الحدود والسلطات الإشرافية.
    De même, il consigne la date et l'heure auxquelles le détenu reçoit les repas. UN وينبغي أيضاً تسجيل تواريخ وأوقات حصول المحتجز على غذاء.
    Il y a un horaire pour chacune d'elles. UN فهناك أوقات معينة مخصصة لهم لدخول الحرم وأوقات معينة مخصصة لنا.
    Dans le cas d'une dérogation, des conditions de travail particulières doivent être respectées au niveau de la durée, la fréquence de ces activités et les temps de repos. UN وفي حال الحصول على استثناء، يجب الالتزام بتوفير ظروف عمل خاصة من حيث مدة الأنشطة وتواترها وأوقات الاستراحة.
    Le Mozambique a, dans une large mesure, connu l'effet positif d'une action coordonnée et efficace menée par l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale tout entière tant en période de paix qu'au cours de conflits. UN وقد اختبرت موزامبيق إلى حد كبير الآثار الإيجابية للأعمال الفعالة والمنسّقة التي تضطلع بها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره في زمن السلم وأوقات الصراع.
    Il existe donc une interdiction absolue de la torture qui s'applique aussi bien dans les conflits armés qu'en temps de paix. UN والتعذيب محظور حظراً مطلقاً في أوقات النـزاع وأوقات السلم.
    Les mesures doivent être sensiblement accrues, s'agissant de renforcer les mécanismes qui empêchent, atténuent et réparent les effets de la violence à l'égard des femmes en temps de paix comme en temps de guerre, UN ويجب زيادة الجهود المبذولة إلى حد كبير من أجل تعزيز الآليات التي تفضي إلى منع العنف ضد المرأة وكبحه والتعافي من آثاره، وذلك في أوقات السلم وأوقات الحرب على حد سواء؛
    Réaffirmant que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue une des menaces les plus sérieuses contre la paix et la sécurité internationales et que tous les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables, quels qu'en soient les motivations, le moment et les auteurs, UN وإذ يعيد التأكيد على أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل أحد أخطر التهديدات التي تحدق بالسلام والأمن الدوليين وأن أي أعمال إرهابية هي أعمال إجرامية وغير مبررة، مهما كانت بواعثها وأوقات ارتكابها، وأيا كان مرتكبوها،
    Par ailleurs, il lui recommande de s'employer à assurer la mise en œuvre des droits de l'enfant au repos et aux loisirs et de se livrer au jeu et à des activités récréatives, notamment en créant les équipements correspondants, y compris dans les îles éloignées. UN كما توصي اللجنة بأن تسعى الدولة الطرف الى ضمان حق الطفل في الراحة وأوقات الفراغ والاشتراك في ألعاب وأنشطة ترفيهية، وذلك عن طريق أمور منها إنشاء المرافق اللازمة بما يشمل الجزر الخارجية النائية.
    Les citoyens colombiens doivent être formés aux droits de l'homme, à la paix et à la démocratie, ainsi qu'aux travaux pratiques et aux loisirs, pour le progrès culturel, scientifique et technique et pour la protection de l'environnement. UN ويتعين تثقيف مواطني كولومبيا بشأن احترام حقوق الإنسان والسلم والديمقراطية وحسن استخدام وقت العمل وأوقات الفراغ من أجل تعزيز المعارف الثقافية والعلمية والتكنولوجية وحماية البيئة.
    En particulier, je souligne que nous ne devons pas nous laisser dévier de notre voie par des questions de détail et de procédure relatives à la constitution et aux calendriers des groupes. UN وأودّ التشديد بصورة خاصة على أنه ينبغي ألا نخرج عن مسارنا بالخوض في الشكليات وفي المسائل الإجرائية المتعلقة بتعيين الأفرقة وأوقات انعقادها.
    11. Les étrangers vivant en Géorgie jouissent des mêmes droits au travail et aux loisirs que les citoyens géorgiens, mais ne peuvent exercer les emplois que la loi réserve à ceux-ci. UN ١١- ويتمتع اﻷجانب الذين يعيشون في جورجيا بما يتمتع به المواطنون الجورجيون من حقوق فيما يخص العمل وأوقات الراحة إلا أنه لا يحق لهم شغل وظائف ينص القانون على ألا يشغلها إلا مواطنون جورجيون.
    Lieux et heures précises des audiences et tout autre événement pertinent UN أماكن وأوقات جلسات الاستماع المحددة وغير ذلك من الأحداث ذات الصلة
    Lieux et heures précis des audiences et tout autre événement pertinent UN أماكن وأوقات جلسات الاستماع المحددة وغير ذلك من الأحداث ذات الصلة
    Les sociétés transnationales devraient rendre publiques par le biais de leurs rapports annuels les conséquences économiques, environnementales et sociales sur les communautés au sein desquelles elles travaillent, les données sur la participation des autochtones au capital et, le cas échéant, les mesures d’indemnisation et les délais prévus pour procéder à l’indemnisation ou à la restitution. UN ينبغي للشركات عبر الوطنية أن تعلن، من خلال تقاريرها السنوية، عن اﻵثار الاقتصادية والبيئية والاجتماعية في المجتمعات الملحلية التي تعمل فيها، وعن البيانات المتعلقة بمساهمة الشعوب اﻷصلية في رؤوس اﻷموال، وعند الاقتضاء، عن ترتيبات التعويض اﻹجمالية وأوقات الاستجابة لطلبات التعويض أو الرد.
    7) Les formes et montants des règlements en espèces effectués par la banque sur ordre du détenteur du compte, et les délais d'exécution; UN (7) شكل ونطاق التسويات النقدية المنفذة بموجب أوامر أصحاب الحسابات وأوقات تنفيذها،
    Je suis actuellement en train d'écrire à tous les chefs de délégation afin de vous inviter à des entretiens bilatéraux avec moi à date et heure précise. UN وأنا حالياً أراسل جميع رؤساء الوفود لأدعوهم إلى حضور اجتماعات ثنائية معي في تواريخ وأوقات محددة.
    ii) L'emplacement et l'horaire d'ouverture des bureaux du registre sont indiqués sur le site Web du registre, s'il en existe un, ou largement diffusés d'une autre manière, et les jours et heures d'ouverture de chaque bureau sont affichés au bureau concerné; UN `2` تُنشر معلومات عن أماكن مكاتب السجل وأيام وأوقات عملها في الموقع الشبكي للسجل، إن وجد، وإلاّ فيعرَّف بها بطريقة أخرى على نطاق واسع، وتُنشر أيام وأوقات عمل كل مكتب في عين المكان؛
    Dans une lettre adressée au Ministre de l'intérieur, les détenus affirmaient être quotidiennement maltraités par les gardiens qui, de plus, troublaient leur sommeil et leurs repas et ne respectaient pas les temps de prière. UN وفي رسالة موجهة الى وزير الداخلية، ادعى المحتجزون أنهم يعاملون معاملة سيئة يوميا على أيدي آمري السجن الذين يقطعون فترات نومهم وأوقات تناولهم وجبات الطعام ولا يحترمون أوقات صلاتهم.
    III. Comment les générations présentes et à venir sont trahies: la durabilité n'est prise en compte ni en période de croissance économique ni en période de crise UN ثالثاً- خيانة أجيال الحاضر وأجيال المستقبل: الإخفاق في إدماج الاستدامة في أوقات النمو الاقتصادي وأوقات الأزمات
    La Rapporteuse spéciale entend donc aborder ces difficultés de façon globale, aussi bien en temps de croissance qu'en temps de crise économique. UN ولذلك، تسعى المقررة الخاصة إلى معالجة هذه التحديات على نحو شامل، في أوقات النمو الاقتصادي وأوقات الأزمة الاقتصادية.
    Il est l'expression de valeurs générales et essentielles, qui définissent les grandes orientations en temps de guerre comme en temps de paix. UN وهو تعبير عن قيم عامة وأساسية تشكل توجيها في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء.
    Réaffirmant que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité internationales et que tous les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables, quels qu'en soient les motivations, le moment et les auteurs, UN وإذ يعيد تأكيد أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يشكل أحد أخطر التهديدات التي تحدق بالسلام والأمن الدوليين وأن أي أعمال إرهابية هي أعمال إجرامية وغير مبررة، مهما كانت بواعثها وأوقات ارتكابها، وأيا كان مرتكبوها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد