Quel que soit leur âge, la violence conjugale envers les femmes est plus marquée dans les collectivités territoriales d'outre-mer qu'en métropole. | UN | وأياً كان سن المرأة، فإنها تتعرّض للعنف الأُسَري في الأقاليم الواقعة في ما وراء البحار أكثر منه في فرنسا ذاتها. |
Quel que soit leur nombre réel, il n'en reste pas moins vrai que dans un très grand nombre de camps informels les conditions de vie ne sont pas décentes. | UN | وأياً كان عدد المشردين الحقيقي، فالمؤكد هو أن عدداً كبيراً من المخيمات غير الرسمية يتسم بظروف عيش غير لائقة. |
Quoi que ce soit, ça se déclenche avec l'excitation sexuelle. | Open Subtitles | وأياً كان ذلك الشيء فهو يتحفز بالتهيج العاطفي |
Ce récit, en tout cas, ne montre rien de plus que la mauvaise conduite d'un seul policier. | UN | وأياً كان الحال، فإن الأمر لا يعدو أن يكون سوء تصرف من ضابط شرطة بمفرده. |
quelle qu'en soit la source, les FDI examinent chaque plainte en se fondant sur les circonstances de la cause et les éléments de preuve disponibles. | UN | وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة. |
Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها. |
Quels que soient leurs slogans et leurs motifs religieux, les terroristes ne sont que des monstres qui n'ont ni honneur, ni conscience, ni foi. | UN | وأياً كانت الشعارات والبواعث الدينية يجوز أن يكون الإرهابيون قد تذرعوا بها، فإنهم وحوش لا شرف لهم ولا ضمير ولا إيمان. |
quoi qu'il en soit et qu'on y arrive d'une manière ou d'une autre, le temps est venu de réformer sérieusement l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى أي حال، وأياً كان تصور كل منا، فقد حان الوقت لإصلاح حقيقي للأمم المتحدة. |
La peine devrait, de toute façon, prendre en compte la gravité des faits. | UN | وأياً كان الحال، ينبغي أن تراعي العقوبة خطورة الأفعال. |
Peu importe les termes exacts de ce mandat : il y a là une question que la Conférence ne peut pas éluder. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وأياً كانت الصياغة، فإنه لا يمكن تجنب هذه المسألة. |
Quel que soit le milieu de résidence, la prévalence du VIH reste toujours élevée chez les femmes. | UN | وأياً كانت منطقة الإقامة، فإن انتشار فيروس نقص المناعة البشري يظل مرتفعاً لدى المرأة بشكل دائم. |
Quel que soit le modèle institutionnel choisi, il était particulièrement important que les autorités de réglementation soient juridiquement habilitées à prendre les décisions qu'elles jugeaient les meilleures à l'intérieur du cadre fixé par la loi. | UN | وأياً كان النموذج المؤسسي الذي تختاره البلدان من الأهمية الكبيرة بمكان أن تتمكن الجهة التنظيمية من الناحية القانونية من اتخاذ القرارات التي تعتقد أنها هي الأفضل ضمن الأطر التي يحددها القانون. |
Quel que soit le procédé de rédaction retenu, il faudra examiner très attentivement les aspects propres au sujet luimême. | UN | وأياً كانت طريقة الصياغة المختارة، فإن الجوانب المحددة للموضوع يجب أن تُدرس بعناية كبيرة. |
La Nouvelle-Zélande est opposée à la réalisation d'essais nucléaires par quelque pays ou en quelque lieu que ce soit. | UN | وتعارض نيوزيلندا أية تجربة نووية أينما تحدث وأياً كان من يجريها. |
Qui que ce soit, chances sont qu'ils vont comprendre ce message. | Open Subtitles | وأياً كان ذلك الشخص من المرجح أنهم سيفهمون تلك الرسالة |
Ce récit, en tout cas, ne montre rien de plus que la mauvaise conduite d'un seul policier. | UN | وأياً كان الحال، فإن الأمر لا يعدو أن يكون سوء تصرف من ضابط شرطة بمفرده. |
en tout état de cause, il ne pense pas que les manquements graves aux obligations contractées en vertu du Pacte qui sont relevés puissent être imputés aux sanctions. | UN | وأياً كان اﻷمر فهو لا يرى أن ما لوحظ من إخلال خطير بالالتزامات الناشئة بموجب العهد يمكن أن تعزى إلى الجزاءات المفروضة. |
quelle qu'ait été l'optique, les rapports donnent une idée précise du processus de mise en œuvre de la Convention dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وأياً كان النهج المتبع فإن التقارير تقدم صورة حية عن عملية تنفيذ الاتفاقية في منطقة أمريكـا اللاتينية والكاريبي. |
L'approche fondée sur les droits de l'homme exige que la méthode utilisée pour définir la pauvreté, quelle qu'elle soit, obéisse à un certain nombre de considérations spécifiques. | UN | وأياً كانت الطريقة المتبعة لتحديد الفقراء، فإن النهج القائم على حقوق الإنسان يقتضي أن تسترشد بعدد من الاعتبارات الخاصة. |
Condamnant à nouveau sans équivoque tous les actes, méthodes et pratiques terroristes, qu'elles jugent criminels et injustifiables sous toutes leurs formes et manifestations et en tout lieu, quels qu'en soient les raisons ou les responsables, | UN | وإذ تؤكد من جديد إدانتها دون لبس لجميع أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب بوصفها إجرامية ولا مبرر لها، بصرف النظر عن دوافعها، وذلك في جميع أشكالها ومظاهرها، أينما وقعت وأياً كان مرتكبوها، |
Quels que soient les excès des médias lorsqu'ils manquent aux devoirs de la profession, la liberté, tout compte fait, tend à ramener les choses à leurs justes proportions. | UN | وأياً كانت تجاوزات وسائط اﻹعلام غير المهنية، فإن الحرية تنزع، في المحصلة النهائية، إلى تلطيف اﻷمور. |
A présent, nous pouvons entrevoir avec optimisme la conclusion d'un traité qui interdirait tout essai nucléaire, de quelque nature qu'il soit, dans quelque environnement que ce soit et de quelque magnitude que ce soit. | UN | ونحن نستطيع اﻵن أن نلمح بنظرة خاطفة، بتفاؤل إبرام معاهدة تحظر جميع التجارب النووية أياً كانت طبيعتها في أي بيئة كانت وأياً كان حجمها. |
Mais de toute façon, pour éviter une baisse sensible des rendements, il faut prendre des mesures pour prévenir la dégradation des sols et accroître leur fertilité. | UN | وأياً ما كان اﻷمر، فلا مفر من اتخاذ إجراءات تحول دون تردي التربة وتعين على زيادة خصوبة التربة حتى يمكن تلافي حدوث انخفاض كبير في المحاصيل. |
Peu importe ce qu'on décide de faire, | Open Subtitles | وأياً كانت الطريقة التي نختارها لنقوم بهذا |
quoi qu'il en soit, le congé de maladie, aux fins de la présente étude, est considéré comme un droit à une prestation si certaines conditions sont réunies. | UN | وأياً كان تكييف الإجازة المرضية فإنها، لأغراض هذا الاستعراض، تُعتبَر استحقاقاً لميزة ما إذا استُوفيت شروط معينة. |
Les délégués du personnel assurent, conjointement avec le chef d'entreprise, le fonctionnement de toutes les institutions sociales de l'établissement quelles qu'en soient la forme et la nature. | UN | ويشرف ممثلو العاملين، بالاشتراك مع مدير المؤسسة، على إدارة جميع المؤسسات الاجتماعية أياً كان شكلها وأياً كانت طبيعتها. |