ويكيبيديا

    "وأيا كانت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • quelle que soit
        
    • quelles que soient
        
    • quels que soient
        
    • quel que soit
        
    • quelles qu'en soient
        
    • quelque
        
    • soient les
        
    • qu'il soit
        
    • et quelles qu'
        
    • quels qu'en soient
        
    • quelles qu'aient pu
        
    quelle que soit la liste adoptée, il faudra prévoir la possibilité de l'actualiser facilement compte tenu de l'évolution de la technologie. UN وأيا كانت القائمة التي سيتفق عليها، فلا بد من أن تكون سهلة التحديث بحيث تأخذ في الاعتبار التطورات التكنولوجية الجديدة.
    quelle que soit l'issue du vote, les Mozambicains sont les principaux artisans du processus de paix et les premiers vainqueurs de ces élections. UN وأيا كانت نتيجة التصويت، فإن هذا الشعب هو النصير الرئيسي لعملية السلام والفائز المباشر من هذه الانتخابات.
    quelles que soient les législations adoptées, rien ne changera tant que cellesci ne seront pas correctement appliquées et entièrement mises en œuvre. UN وأيا كانت القوانين التي تسنْ فإن شيئا لن يتغير ما لم يطبق القانون تطبيقا مناسبا وينفَّذ تنفيذا تاما.
    quelles que soient les raisons qui puissent encore diviser les deux parties, le processus de négociation doit se poursuivre. UN وأيا كانت اﻷسباب التي لا تزال تفرق بين الجانبين، ينبغي أن تستمر العملية التفاوضية.
    quels que soient les véritables objectifs, ils n'ont aucune chance de succès. UN وأيا كانت اﻷهداف فليس أمامها أي فرصة للنجاح.
    quel que soit le point d'entrée, il s'agira toujours au départ de renforcer les capacités existantes. UN وأيا كانت نقطة الانطلاق، فإن هذا النشاط سوف يسعى بشكل متواصل واساسي الى التعويل على القــدرات القائمــة وتدعيمهــا.
    quelle que soit leur situation, toutes les personnes âgées ont le droit de vivre dans un milieu qui renforce leurs capacités. UN وأيا كانت ظروف كبار السن فمن حقهم جميعا العيش في بيئة تعزز قدراتهم.
    quelle que soit la gravité de la situation qu'ils traversent, ces États ne peuvent se soustraire à leurs responsabilités fondamentales ni s'en décharger sur des entreprises privées. UN وأيا كانت خطورة الحالات التي تواجه تلك الدول، لا يمكنها التخلي عن مسؤولياتها الأساسية وتحويلها إلى كيانات خاصة.
    quelle que soit la nature de leurs textes finaux, il importait de faire en sorte que les recommandations fassent l'objet d'un examen et d'un suivi appropriés. UN وأيا كانت نتائجها النهائية، فمن الضروري كفالة الاستعراض اللازم للتوصيات ومتابعة تنفيذها.
    Aussi, quelle que soit la gravité des faits, je reste persuadé que nous devons coûte que coûte demeurer sur la voie de la paix dans laquelle nous nous sommes sincèrement engagés. UN ثم أنه، وأيا كانت خطورة هذه الأعمال، سأظل على قناعة بضرورة السير على طريق السلام التي سرنا فيها عن حسن نية، كلفنا ذلك ما كلفنا.
    Le Conseil doit s'acquitter de cette responsabilité de façon efficace et impartiale, que la menace à la paix soit dirigée vers un petit ou vers un grand État, et quelle que soit la région géographique. UN وينبغي للمجلس أن يتحمل هذه المسؤولية، بفعالية ونزاهة، باسم جميع الدول اﻷعضاء، بغض النظر عما إذا كان تهديد السلام موجها ضد دولة صغيرة أو كبيرة، وأيا كانت المنطقة الجغرافية.
    quelles que soient les entités chargées de ce travail, elles devraient avoir des coordonnateurs des questions de parité des sexes. UN وأيا كانت الكيانات المعنية في هذا الشأن، فإنها يلزم أن تكون لديها مراكز تنسيق جنسانية.
    quelles que soient les images qui imprègnent le plus longtemps les esprits de ceux qui ne sont pas directement touchés, chaque attentat est toujours une tragédie pour les victimes et leur famille. UN وأيا كانت بشاعات الصور التي تأبى أن تبارح ذهن المشاهد الذي لم يتأثر بها مباشرة، فإن كل هجوم جلب في ركابه المأساة ذاتها على ضحاياه وأسرهم.
    quelles que soient les divergences, il est généralement admis que cette réforme est nécessaire et que nous devons prendre une décision sans retard. UN وأيا كانت الخلافات في الرأي، ثمة اتفاق غالب على أن هذا الإصلاح ضروري ولا بد لنا من التوصل إلى قرار قريبا.
    quels que soient les moyens disponibles pour atteindre ce but, nous serons prêts à les adopter. UN وأيا كانت الوسائل المتوفرة لبلوغ ذلك الهدف، فإننا سنكون على استعداد للقبول والترحيب بها.
    quels que soient les avantages compétitifs de ces pays, ils sont annihilés par les coûts de transport, qui, dans certains cas, représentent jusqu'à 40 % des coûts totaux. UN وأيا كانت الميزات التنافسية لهذه البلدان فإنها تفقد أثرها بسبب التكاليف الباهظة للعبور والنقل التي تبلغ أحيانا نسبة ٤٠ في المائة من إجمالي التكاليف.
    Il ne fait pas de doute que les femmes doivent jouir des mêmes droits universels, quels que soient leur lieu de résidence, leur culture, leur croyance ou leur religion. UN ومما لاشك فيه أن النساء يجب أن يتمتعن بذات الحقوق العالمية، أينما يعشن وأيا كانت ثقافتهن ومعتقداتهن ودينهن.
    quel que soit le mode d'exécution des projets choisis par les gouvernements, toutes les activités de coopération technique d'Habitat ont pour objectif primordial de créer une capacité nationale autonome de gestion des établissements humains. UN وأيا كانت الطريقة التي تختارها الحكومة لتنفيذ المشاريع، يتمثل الهدف المهيمن لكل أنشطة الموئل المتعلقة بالتعاون التقني في إيجاد قدرة على إدارة المستوطنات البشرية معتمدة على الذات على الصعيد القطري.
    quel que soit le niveau de puissance militaire ou de développement d'une nation, elle doit respecter cette obligation et elle a droit au même niveau de sécurité et de possibilité d'avoir sa part de la prospérité mondiale. UN وأيا كانت درجة القوة العسكرية أو مستوى التنمية التي تتمتع بهما دولة ما يجب عليها أن تتمسك بهذا الالتزام. ولجميع الدول الحق في الأمن المتساوي والفرصة في الحصول على نصيبها من الازدهار العالمي.
    quelles qu'en soient les causes sous-jacentes, la manipulation politique de questions aussi sensibles ne fait que renforcer les stéréotypes et l'intolérance tout en creusant les divisions culturelles, religieuses et politiques. UN وأيا كانت الأسباب وراء ذلك، فإن التلاعب السياسي بقضايا حساسة من هذا القبيل لا يساهم إلا في تدعيم القوالب النمطية وإذكاء التعصب وزيادة الانقسامات الثقافية والدينية والسياسية.
    L'Algérie ne peut qu'accueillir favorablement le fait que la communauté internationale ait reconnu à Vienne que " les actes, méthodes et pratiques de terrorisme sous quelque forme que ce soit et dans toutes ses manifestations visent l'anéantissement des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la démocratie " . UN إن الجزائر لا يسعها سوى الموافقة على اعتراف المجتمع الدولي في فيينا بأن أعمال وطرائق وممارسات اﻹرهاب أيا كان شكلها وأيا كانت مظاهرها ترمي إلى إلغاء حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والديمقراطية.
    Il condamne vigoureusement le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, qu'il soit le fait d'individus, de groupes ou d'États et quel que soit leurs mobiles. UN وهي تدين بكل شدة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره سواء أكان مرتكبوه أفرادا أو جماعات أو دولا وأيا كانت دوافعهم.
    Le Gouvernement cubain condamne sans équivoque tous les actes de terrorisme, où qu'ils soient commis et quelles qu'en soient les circonstances ou motivations. UN وأعربت عن إدانة الحكومة صراحة لجميع أعمال الإرهاب، أينما ارتكبت وأيا كانت الظروف المحيطة بها أو دوافعها.
    La délégation albanaise condamne sans réserve tous les actes de terrorisme, quels qu'en soient les auteurs, les motifs et les circonstances. UN وأعرب عن إدانة وفد بلده إدانة غير مشروطة لكل الأعمال الإرهابية أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الأسباب والحالة.
    quelles qu'aient pu être ses intentions, le fait est que cette action militaire soudaine de l'Iraq a rappelé à beaucoup dans le monde la crise qui a sévi il y a quelques années, lorsque la stabilité de toute la région du Golfe a été menacée. UN وأيا كانت نواياه في ذلك، فلا مراء في أن هذا العمل العسكري المفاجئ من جانب العراق قد ذكر الكثيرين في العالم باﻷزمة التي حصلت قبل بضعة أعوام، عندما كان استقرار منطقة الخليج بأكملها مهددا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد