Plusieurs procédures spéciales de la Commission ont commencé à mentionner les Principes directeurs dans leurs rapports et leurs déclarations, ainsi que dans le cadre des appels urgents et continuent de le faire. | UN | وقد بدأت واستمرت الإشارة إلى المبادئ التوجيهية في التقارير والبيانات التي تصدر في إطار عدد من الإجراءات الخاصة في اللجنة وأيضا في سياق النداءات العاجلة. |
Ce dernier entra alors au Gouvernement et dans l'ensemble des institutions de transition ainsi que dans la nouvelle force de défense et de sécurité en formation. | UN | وقد دخلت هذه الحركة في الحكومة، ضمن مجموعة المؤسسات الانتقالية، وأيضا في القوة الجديدة المعنية بالدفاع والأمن. |
Ces points de la plus haute importance sont reflétés dans le septième alinéa du préambule et dans les paragraphes 2, 11 et 12 du dispositif du projet de résolution. | UN | وتلك النقاط الحيوية الأهمية معبر عنها في الفقرة السابعة من الديباجة وأيضا في الفقرات 2 و 11 و 12 من منطوق مشروع القرار. |
Toutes ces propositions contiennent des éléments d'une solution pragmatique et durable au conflit en Bosnie-Herzégovine et dans le reste de l'ancienne Yougoslavie. | UN | وجميع هذه المقترحات تتضمن عناصر لحل عملي ودائم في البوسنة والهرسك، وأيضا في باقي أجزاء يوغوسلافيا السابقة. |
Cette violence se manifeste sur le chemin de l'école, mais également à l'intérieur même des établissements scolaires primaires, secondaires et tertiaires, où elle peut être le fait d'enseignants ou de condisciples de sexe masculin. | UN | وتقع أعمال العنف في الطريق إلى المدرسة، بل وأيضا في الصف الدراسي على يد معلمين في المستويات الابتدائي والثانوي والعالي، بالإضافة إلى العنف المرتكب على يد الزملاء الذكور. |
Participante à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995 à Beijing ainsi qu'à la Conférence sur la femme, l'entreprise et la société au XXIe siècle | UN | شاركت في المؤتمر العالمي الرابع للأمم المتحدة بشأن المرأة، المعقود في بيجين، عام 1995، وأيضا في مؤتمر المرأة والأعمال التجارية والمجتمع في القرن الحادي والعشرين |
Comme les travailleuses du sexe, ils travaillent indépendamment et également dans les rues. | UN | وعلى غرار الإناث المشتغلات بالجنس، فإنهم يعملون مستقلين وأيضا في الشوارع. |
Tous les États membres doivent redoubler d'efforts non seulement à Genève, mais aussi dans leurs capitales respectives. | UN | ويجب على جميع الوفود بذل جهد أكبر ليس في جنيف فحسب، بل وأيضا في عواصم بلدانهم. |
En outre, le Gouvernement s'apprête à envoyer des équipes médicales et d'ingénieurs pour aider aux opérations de reconstruction ainsi que de déminage. | UN | وفضلا عن ذلك، تستعد الحكومة لإرسال وحدات طبية وهندسية للمساعدة في إعادة التعمير وأيضا في جهود إزالة الألغام. |
Les recommandations suivantes figurent dans le rapport introductif, ainsi que dans les divers additifs. | UN | وترد التوصيات التالية في التقرير تحت البند الرئيسي وأيضا في الإضافات المختلفة. |
Cuba s'est abstenue dans le vote sur l'ensemble de la résolution ainsi que dans les votes séparés sur ses paragraphes 3 et 6. | UN | امتنعت كوبا عن التصويت على القرار في مجموعه، وأيضا في التصويتين المنفصلين على الفقرتين 3 و 6 من المنطوق. |
Il s'agissait notamment d'activités menées dans le domaine de la gouvernance en Albanie, au Burundi, au Guatemala et en Indonésie ainsi que dans le cadre du Programme d'assistance au peuple palestinien. | UN | وشملت هذه اﻷمثلة أنشطة في إطار أساليب الحكم، بما في ذلك أمثلة من ألبانيا وبوروندي وغواتيمالا وإندونيسيا، وأيضا في إطار برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Il s'agissait notamment d'activités menées dans le domaine de la gouvernance en Albanie, au Burundi, au Guatemala et en Indonésie ainsi que dans le cadre du Programme d'assistance au peuple palestinien. | UN | وشملت هذه الأمثلة أنشطة في إطار أساليب الحكم، بما في ذلك أمثلة من ألبانيا وبوروندي وغواتيمالا وإندونيسيا، وأيضا في إطار برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Ce qu'il faut surtout retenir, c'est que l'Assemblée générale a droit de regard sur la rémunération dans la ville de base ainsi que dans les autres lieux d'affectation, par la gestion de la marge à l'intérieur de la fourchette de variation fixée. | UN | واﻷهم من ذلك، أن الجمعية العامة تمارس السيطرة على اﻷجر في اﻷساس، وأيضا في مراكز العمل اﻷخرى، عن طريق إدارة الهامش في سياق النطاق المحدد. |
L'OEA de son côté, grâce à sa grande expérience de la région, est en mesure d'aider, conjointement avec l'ONU, dans toutes les questions susmentionnées ainsi que dans de nouvelles qui pourraient surgir, en fonction des exigences des pays de la région. | UN | وبوسع منظمة الدول اﻷمريكية، بفضل ما لها من خبرة واسعة في المنطقة، أن تقوم بدورها بالاشتراك مع اﻷمـم المتحـدة في المساعـدة في المجالات آنفة الذكر، وأيضا في الميادين الجديدة التي قد تبرز في ضوء احتياجات بلدان المنطقة. |
Les filets de sécurité peuvent aussi être utilisés en cas d'urgence et dans le cadre des systèmes de protection sociale, qui constituent des investissements dans la croissance future. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تستخدم شبكات الأمان في حالات الطوارئ، وأيضا في أنظمة الحماية الاجتماعية التي تعمل بمثابة استثمار في النمو في المستقبل. |
Ils demeureront vivants dans nos mémoires et dans nos actions. | UN | إنهم سيحيون في ذاكرتنا وأيضا في أعمالنا. |
Ces cas se retrouvent, surtout au port et dans certains secteurs privés. | UN | وترد هذه الحالات، بصفة خاصة، في الميناء، وأيضا في بعض القطاعات الخاصة. |
La question des changements climatiques, qui représente aujourd'hui l'un des plus grands défis auxquels est confrontée l'humanité, se situe tout en haut de la liste des points inscrits à notre ordre du jour, mais également à celui de l'ONU. | UN | إن مسألة تغير المناخ، التي تمثل اليوم واحدا من أكبر التحديات التي تواجه البشرية، تحتل مكانة متقدمة للغاية في جدول أعمالنا الوطني، بل وأيضا في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
A assisté à de nombreuses conférences sur le droit international ainsi qu'à des conférences organisées par des chambres de commerce. | UN | اشترك في مؤتمرات عديدة للقانون الدولي، وأيضا في مؤتمرات الغرفة التجارية الصغرى. |
Les pays en développement devraient être correctement représentés non seulement au sein des institutions de Bretton Woods mais également dans des dispositifs tels que ceux de la Banque des règlements internationaux, le Forum sur la stabilité financière et le Comité de Bâle sur le contrôle bancaire. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تكفل تمثيلها تمثيلا مناسبا ليس فقط في مؤسسات بريتن وودز، بل وأيضا في المنظمات مثل مصرف التسويات الدولية، ومنتدى الاستقرار المالي، ولجنة بازل المعنية بالإشراف على المصارف. |
Une sous-classe défavorisée existe dans chaque pays, mais aussi dans chaque ville. | UN | وهناك طبقة دنيا محرومة في كل بلد وأيضا في كل مدينة. |
Cet instrument, conçu faciliter les évaluations, les engagements et les activités, est en cours de révision et doit être amélioré compte tenu de l'expérience acquise, ainsi que de la dynamique propre des droits de l'homme. | UN | وهذا الصك، الذي وضع لتعزيز عمليات التقييم والالتزامات والأنشطة، يجري حاليا تنقيحه وتعزيزه في ضوء التجربة السابقة وأيضا في ضوء ديناميات حقوق الإنسان ذاتها. |
Cela contrevient aux principes de justice et d'égalité énoncés dans la Convention, en particulier à l'article 16, mais aussi aux articles 2, 5 et 24. | UN | وبهذه الطريقة، هناك انتهاك لمبدأي العدل والمساواة الواردين بالذات في المادة ١٦ وأيضا في المواد ٢ و ٥ و ٢٤ من الاتفاقية. |
Cet état de fait porte préjudice non seulement aux participants cubains, mais aussi à ceux originaires des pays de la région des Caraïbes. | UN | ولم يؤثر ذلك في المشاركين الكوبيين فقط، بل وأيضا في مشاركين من بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
Il faut donc procéder à des ajustements après l'approbation du budget ainsi qu'en fin d'exercice dans le cadre de l'établissement des rapports. | UN | وعلى هذا النحو، تعيَّن إدخال تعديلات عقب الموافقة على الميزانية وأيضا في نهاية الفترة لأغراض الإبلاغ. |
Ce principe est consacré par le droit des réfugiés, dans divers instruments relatifs aux droits de l'homme de même que dans la Constitution suisse. | UN | وقد تجسّد هذا المبدأ في قانون اللجوء، وفي مختلف صكوك حقوق الإنسان، وأيضا في الدستور السويسري. |