le Rapporteur spécial a été informé que de nombreuses personnes détentrices de cartes d'identité apprenaient qu'elles ne figuraient plus dans l'ordinateur de la municipalité. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن أشخاصا كثيرين يحملون بطاقات هوية اكتشفوا أن أسماءهم حُذفت من حاسب البلدية. |
le Rapporteur spécial a été informé que le conflit national se transformait en conflit ethnique. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن النزاع أخذ يُحول من نزاع وطني إلى نزاع إثني. |
le Rapporteur spécial a été informé que deux prisonniers avaient été tués au cours d'une récente grève de la faim. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن سجينين قُتلا أثناء إضراب عن الطعام نُفذ مؤخرا. |
le Rapporteur spécial a été informé que le taux de chômage était de 62 % à Gaza et qu'il y avait un lien direct entre le chômage des pères et l'angoisse que ressentaient les enfants. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن معدل البطالة في غزة بلغ ٢٦ في المائة وأن ثمة علاقة متبادلة قوية بين بطالة اﻵباء وقلق اﻷبناء. |
le Rapporteur spécial a été informé qu'elle avait toujours manqué de vivres, en particulier pendant les mois d'hiver. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن المقاطعة تعتبر تقليدياً من المناطق التي تشح فيها اﻷغذية، ولا سيما خلال أشهر الشتاء. |
le Rapporteur spécial a été informé que cette mesure avait porté un rude coup à la communauté universitaire de Kaboul et l'avait réduite d'un tiers. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن هذا اﻹجراء يعتبر ضربة شديدة لﻷوساط اﻷكاديمية في كابول مما خفض عددها بمقدار الثلث. |
le Rapporteur spécial a été informé que les tribunaux étaient saisis de nombreux litiges fonciers qui étaient un héritage du système communiste. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن المحاكم تنظر في العديد من المنازعات المتعلقة باﻷراضي وهي من مخلفات النظام الشيوعي. |
le Rapporteur spécial a été informé que les démolitions de maisons constituaient non seulement un châtiment collectif, mais étaient considérées par les Palestiniens comme une extrême provocation. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن الفلسطينيين يعتبرون هدم المنازل مصدرا من أشد مصادر الاستفزاز والتحريض، فضلا عن أنه يمثل عقابا جماعيا. |
le Rapporteur spécial a été informé que les soldats israéliens traitaient les Palestiniens souffrant d'incapacités d'une manière déshumanisante et que bon nombre d'entre eux se voyaient refuser l'autorisation d'entrer en Israël pour y recevoir des soins. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن الجنود اﻹسرائيليين يعاملون المعوقين الفلسطينيين معاملة مهينة وأن العديد من هؤلاء المعوقين لا يحصلون على تصريح لدخول إسرائيل للعلاج. |
le Rapporteur spécial a été informé que plus de 2 200 Palestiniens, dont sept femmes, étaient encore détenus en Israël et qu'une quarantaine d'entre eux étaient des mineurs âgés de moins de 16 ans. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن ما يزيد على ٠٠٢ ٢ فلسطيني لا يزالون محتجزين في إسرائيل، ومنهم ٧ نساء ونحو ٠٤ قاصرا دون السادسة عشرة من العمر. |
le Rapporteur spécial a été informé que l'absence de garantie d'une procédure et d'un procès équitables avait de graves répercussions à la fois sur les prisonniers et sur leur famille, en particulier les enfants, notamment sur le plan psychologique. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن عدم توافر ضمانات لاتباع قواعد اﻹجراءات القانونية والمحاكمة العادلة يخلف انعكاسات خطيرة على السجناء وأسرهم، ولا سيما اﻷطفال، على كافة المستويات ومنها المستوى النفسي. |
le Rapporteur spécial a été informé que l'armée israélienne avait admis son erreur et reconnu que l'attitude des militaires était contraire à la politique préconisée; les soldats concernés auraient été traduits devant un tribunal militaire. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن الجيش اﻹسرائيلي اعترف بهذا الخطأ موضحا أنه مناف لسياسته وأن الجنود المعنيين أحيلوا إلى محكمة عسكرية. |
le Rapporteur spécial a été informé que, dans les régions qui n'étaient pas sous le contrôle des taliban, la justice était parfois rendue par des chefs locaux, souvent d'une façon sommaire. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن إقامة العدل في المناطق التي لا تخضع لسيطرة حركة الطالبان تدخل أحياناً ضمن سلطة القادة المحليين وكثيراً ما تكون تعسفية. |
le Rapporteur spécial a été informé que la nouvelle règle entrait dans le cadre des règles de coopération du CERFE et qu'elle était juridiquement contraignante. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن القانون الجديد يقع في إطار قوانين لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال الخاصة بالتعاون وأنه ملزم قانونا. |
26. le Rapporteur spécial a été informé que le problème des droits de résidence et des cartes d'identité avait de graves répercussions sur la santé des habitants arabes de Jérusalem, et en particulier des nourrissons, en raison de l'enquête que menait l'Office national de l'assurance pour déterminer si l'ensemble de la famille jouissait encore du statut de résident chaque fois qu'un enfant naissait. | UN | ٦٢- وأُبلغ المقرر الخاص أن لمسألة حقوق اﻹقامة وبطاقات الهوية آثارا خطيرة على صحة المقدسيين العرب، ولا سيما الرضﱠع، ﻷن معهد التأمين الوطني يجري تحقيقا في وضع اﻹقامة لكامل اﻷسرة كلما وُلد طفل جديد. |
le Rapporteur spécial a été informé que, le 25 octobre 1996, un collège de juges de la Cour suprême présidé par le juge Soajano, Président de la Cour, avait annulé l'acquittement de M. Pakpahan prononcé le 29 septembre 1995 par un autre collège de juges de la Cour suprême présidé par le juge Adi Andojo. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن هيئة تابعة للمحكمة العليا يرأسها رئيس القضاة سواجونو ألغت بتاريخ ٥٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ قرار إبراء السيد باكباهان الذي أصدرته سابقاً هيئة أخرى في المحكمة العليا يرأسها القاضي آدي أندوجو بتاريخ ٩٢ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١. |
le Rapporteur spécial a été informé qu'avant le processus de paix, la majorité des violations des droits de l'homme revêtaient un caractère individuel; elles sont depuis lors devenues plus collectives. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان كانت، قبل عملية السلام، ذات طابع فردي، وأنها أخذت تكتسي طابعا جماعيا. |
le Rapporteur spécial a été informé qu'un centre de district de la FAO avait été exproprié dans un district voisin en vue de la conscription. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن أحد المراكز المحلية لمنظمة اﻷغذية والزراعة يقع في منطقة مجاورة قد صودر واستخدم في أغراض التجنيد. |