à la suite de consultations menées par le Président, l'Ambassadeur T. P. Sreenivasan (Inde) a été choisi pour présider les consultations. | UN | وإثر مشاورات أجراها رئيس الجمعية العامة، تم اختيار السفير ت. ب. |
Des consultations ont eu lieu avec les associations chrétiennes afin de séparer nettement les locaux à usage scolaire de ceux destinés à des fins religieuses; à la suite de quoi : | UN | وجرت مشاورات مع الجمعيات المسيحية لفصل اﻷماكن ذات الاستعمال المدرسي فصلا واضحا عن تلك المعدة لغايات دينية؛ وإثر ذلك: |
à la suite de l'adoption par les États-Unis de la condition du paiement préalable en 2005, ces livraisons ont diminué. | UN | وإثر فرض الولايات المتحدة شرط السداد المبكر في عام 2005، انخفضت الشحنات. |
à l'issue de cette déclaration, le Président Aristide a, par décret, créé le Conseil. | UN | وإثر هذا البيان أصدر الرئيس أريستيد مرسوما أنشأ بموجبه المجلس. |
67. Le conflit s'est prolongé cette année-ci, les pourparlers de paix ayant échoué le 18 mai 1994. | UN | ٦٧ - وإثر انهيار مباحثات السلم في ١٨ أيار/مايو ١٩٩٤، استمر النزاع طيلة ذلك العام. |
après avoir pris connaissance du rapport de Mme Ayoub, nous avions immédiatement relevé M. Faye de ses fonctions auprès de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وإثر تلقينا لتقرير السيدة أيوب أوقفنا على الفور اعتماد السيد فاي لدى اﻷمم المتحدة. |
à la suite d'une intervention de la MINUAD et d'organismes des Nations Unies, les jeunes ont libéré les travailleurs humanitaires au bout de 24 heures. | UN | وإثر تدخل العملية المختلطة ووكالات الأمم المتحدة، أفرج الشباب عن العاملين في مجال تقديم المعونة بعد 24 ساعة. |
à la suite de consultations entre le Procureur et la défense, les parties sont parvenues à un accord qui limite la portée des questions en litige. | UN | وإثر مشاورات بين ممثلة الادعاء وممثل الدفاع تم التوصل إلى اتفاق يهدف إلى تضييق نطاق المسائل الخلافية. |
à la suite du cessez-le-feu, de nombreuses personnes déplacées ont commencé à rentrer dans leur foyer, mais un grand nombre ont déclaré avoir peur des forces gouvernementales et des unités paramilitaires dans les villages et au voisinage de ceux-ci. | UN | وإثر وقف إطلاق النار، بدأ العديد من اﻷشخاص المشردين داخليا العودة إلى ديارهم، بيد أن العديد منهم لا يزال يعرب عن خوفه من القوات الحكومية والوحدات شبه العسكرية في القرى وحواليها. |
à la suite de la réunion, le Président tiendra une réunion d'information pour la presse. | UN | وإثر هذه الإحاطة، سيقدم الرئيس إحاطة للصحافيين. |
à la suite d'une intervention de l'Office, quatre de ces agents locaux ont obtenu des services de sécurité l'autorisation nécessaire. | UN | وإثر تدخل الوكالة، منحت السلطات تراخيص أمنية لـ 4 من الموظفين المحليين. |
à la suite de ces consultations, le Conseil a approuvé le Groupe consultatif composé comme suit : | UN | وإثر تلك المشاورات، وافق المجلس على أعضاء الفريق الاستشاري التالية أسماؤهم: |
Selon la MONUSCO, à l'issue de deux missions d'enquête dans la zone, il a été difficile de déterminer la portée et l'ampleur des incidents. | UN | ووفقاً للبعثة، وإثر بعثتي تحقيق تم إيفادهما إلى المنطقة، كان من العسير التأكد من نطاق هذه الحوادث وحجمها. |
à l'issue de la procédure, des licences ont été délivrées pour ces trois systèmes. | UN | وإثر ذلك التقييم، منحت تراخيص للنظم الثلاثة كلها. |
Les cours du pétrole ayant depuis quelque peu fléchi, les pressions exercées, en particulier sur les salaires, se sont atténuées. | UN | وإثر الانخفاض الطفيف في أسعار النفط، خفّت الضغوط التي تعكس زيادة أسعار النفط، خاصة فيما يتعلق بالتفاوض بشأن الأجور. |
A l'issue de cette visite, des instructions idoines ont été données pour améliorer l'accès à l'eau potable, à l'électricité et aux soins de santé des détenus. | UN | وإثر هذه الزيارة، وجه تعليمات مناسبة لتحسين سبل حصول السجناء على الماء الصالح للشرب والكهرباء والعلاج الطبي. |
après avoir déposé sa réclamation, elle a été mise en liquidation et radiée du Registre autrichien du commerce. | UN | وإثر إيداع مطالبتها، قامت أي إم بي ميتال بتصفية الشركة، كما حذفت من سجل الشركات النمساوي. |
Aussitôt après la prestation de serment, les membres du Gouvernement se sont réunis en Conseil des ministres pour évaluer l'état de la situation politique, spécialement en matière de sécurité. | UN | وإثر أداء اليمين، عقد أعضاء الحكومة اجتماعا لمجلس الوزراء لتقييم اﻷحوال السياسية لا سيما حالة اﻷمن. |
après l'échec de l'attentat séparatiste, plusieurs personnes ont été arrêtées. | UN | وإثر هجوم الانفصاليين الفاشل، أُلقي القبض على عدد من الأشخاص. |
suite à l'appel au boycottage des élections lancé par les autorités de Belgrade, des directeurs d'école n'ont pas autorisé l'utilisation de leurs locaux comme bureaux de vote. | UN | وإثر توجيه سلطات بلغراد لدعوات بمقاطعة الانتخابات، منع مديرو المدارس فتح مدارسهم لاستخدامها مراكز اقتراع. |
a la suite de l'enquête menée par la police, l'affaire a été jugée par le juge itinérant du tribunal de district de Sargodha. | UN | وإثر تحقيق أجرته الشرطة، نظر في القضية القاضي المتجول لمحكمة قسم سرغودا. |
après le décès de sa mère, son père a déménagé à Para dans le département de Tabou, à la frontière avec le Libéria. | UN | وإثر وفاة والدته، انتقل والده إلى بارا في مقاطعة تابو، الواقعة على الحدود مع ليبيريا. |
suite à la guerre et à la nouvelle détérioration des termes de l'échange enregistrée par l'économie rwandaise, la colonne vertébrale de notre Programme d'ajustement structurel est menacée. | UN | وإثر إندلاع الحـرب والتدهــور الجديــد فــي معدلات التبادل التجاري مما أضر باقتصاد رواندا، بات العمود الفقري لبرنامجنا الخاص بالتكيف الهيكلي مهددا. |
une fois l'étude achevée, il fera rapport à la Commission et il appartiendra aux délégations de se prononcer. | UN | وإثر إجراء الدراسة، سيقدم تقريرا إلى اللجنة وسيكون على الوفود نفسها أن تقرر بشأن المضي قدما. |