ويكيبيديا

    "وإجراء حوار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le dialogue
        
    • et un dialogue
        
    • et du dialogue
        
    • et mener un dialogue
        
    • et entretenir un dialogue
        
    • et d'engager un dialogue
        
    • et de dialoguer
        
    • et engager un dialogue
        
    • et à nouer un dialogue
        
    • la concertation
        
    • et d'un dialogue
        
    • et établir un dialogue
        
    • et engager le dialogue
        
    • et à engager un dialogue
        
    • et à entamer un dialogue
        
    Ils ont salué son engagement en faveur des partenariats avec la société civile et le dialogue national noué dans le cadre de l'élaboration du rapport national. UN ورحبت بالتزامها بإقامة شراكات مع المجتمع المدني، وإجراء حوار وطني لدى إعداد التقرير الوطني.
    :: Réunions de travail visant à faciliter les échanges d'information et le dialogue entre la société civile, le Comité de surveillance de la sécurité publique et le Ministère de l'intérieur UN :: اجتماعات عمل لتيسير تبادل المعلومات وإجراء حوار بين المجتمع المدني، ومجلس رصد الأمن العام، ووزارة الداخلية
    La Rapporteuse spéciale souligne qu'il faut donc mettre en jeu à la fois des mesures juridiques, une campagne de sensibilisation et un dialogue culturel. UN وأضافت أنه يجب، من أجل ذلك، وضع إجراءات قانونية والقيام بحملات توعية وإجراء حوار ثقافي في نفس الوقت.
    Le Comité suggère que des efforts spéciaux soient déployés pour faire prendre conscience aux parents de l'importance de la participation de l'enfant et du dialogue entre parents et enfants. UN وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لتثقيف اﻵباء بشأن أهمية مشاركة اﻷطفال وإجراء حوار بين اﻵباء واﻷطفال.
    m) Consulter les États Membres et d'autres organisations et organes compétents, y compris la Mission, et mener un dialogue suivi avec leurs représentants à New York et dans les capitales, en tenant compte de leurs observations, notamment en ce qui concerne les questions qui pourraient être évoquées dans les rapports de l'Équipe de surveillance visés au paragraphe a de la présente annexe ; UN (م) التشاور مع الدول الأعضاء والمنظمات والهيئات المعنية الأخرى، بما في ذلك بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وإجراء حوار منتظم مع ممثليها في نيويورك وفي العواصم، مع مراعاة التعليقات التي ترد منها، وبخاصة ما يتعلق منها بأي مسائل قد ترد في تقارير فريق الرصد المشار إليها في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛
    En application de son mandat, la Représentante spéciale doit établir des liens de coopération et entretenir un dialogue avec les gouvernements et les autres parties intéressées concernant la mise en œuvre effective de la Déclaration. UN وتقتضي ولاية الممثلة الخاصة إقامة تعاون وإجراء حوار مع الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة المهتمة بشأن التنفيذ الفعال للإعلان.
    Le processus de décentralisation a permis de comprendre les besoins de la région et d'engager un dialogue efficace avec les autorités locales. UN وإن عملية تطبيق اللامركزية قد عزّزت تكوين فهم لاحتياجات المنطقة الإقليمية، وإجراء حوار فعلي مع السلطات المحلية.
    Par ailleurs, il a constaté avec satisfaction que la direction des forces armées au Timor oriental avait invité ses membres à s'abstenir de toute atteinte aux droits de l'homme et a demandé aux deux parties de faire preuve de retenue et de dialoguer. UN وعلاوة على، ذلك أعرب الأسقف بيللو عن تقديره لقيام قيادة القوات المسلحة في تيمور الشرقية بدعوة أفرادها إلى تجنب القيام بانتهاكات لحقوق الإنسان وطلب من كلا الطرفين ممارسة ضبط النفس وإجراء حوار بينهما.
    Il faut adopter des mesures pour réduire les coûts excessifs des envois de fonds transfrontières, surtout lorsqu'il s'agit de faibles montants, et engager un dialogue avec les principales institutions financières pour régler cette question. UN ومن الضروري اتخاذ التدابير اللازمة لخفض التكاليف المفرطة لإرسال التحويلات عبر الحدود، وخصوصا عندما تكون مبالغها ضئيلة، وإجراء حوار مع المؤسسات المالية الرئيسية لمواجهة هذه المسألة.
    12. Prie le HautCommissaire de renforcer la coopération visant à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et à nouer un dialogue avec tous les gouvernements dans le cadre de l'exécution de son mandat, en vue d'assurer le respect de tous les droits de l'homme; UN 12- ترجو من المفوض السامي النهوض بالتعاون الدولي من أجل تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان وإجراء حوار مع جميع الحكومات تنفيذاً لولايته بغية تأمين الاحترام لجميع حقوق الإنسان؛
    :: Réunions de travail visant à faciliter les échanges d'information et le dialogue entre les organisations de la société civile et le Ministère de la défense UN :: اجتماعات عمل لتيسير تبادل المعلومات وإجراء حوار بين منظمات المجتمع المدني ووزارة الدفاع
    J'ai fait observer par ailleurs que la cessation des activités militaires ne mettrait pas fin par elle-même à la crise au Yémen; la réconciliation et le dialogue entre les parties constituaient une nécessité urgente. UN وأشرت أيضا الى أن وقف اﻷنشطة العسكرية لن يؤدي، في حد ذاته، الى إنهاء اﻷزمة في اليمن؛ ومن اللازم على سبيل الاستعجال تحقيق التوفيق وإجراء حوار سياسي بين الطرفين.
    Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et les Etats Membres qui y sont représentés pourraient examiner la manière selon laquelle ils pourraient promouvoir la coordination des systèmes par satellites et le dialogue entre les exploitants et les utilisateurs de satellites par l'intermédiaire du Comité des satellites de télédétection. UN وقد تنظر لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، والدول اﻷعضاء فيها، في كيفية التنسيق بين المنظومات الساتلية وإجراء حوار بين مشغلي السواتل ومستعمليها من خلال اللجنة المعنية بسواتل رصد اﻷرض.
    La coordination entre ces acteurs et un dialogue efficace avec le pays hôte étaient cruciaux et avaient encore besoin d'être améliorés. UN والتنسيق بين الجهات الفاعلة وإجراء حوار فعال مع البلد المضيف لهما أهمية محورية، ولا يزال يلزم تحسين في هذا الصدد.
    Il doit promouvoir l'éducation, un journalisme local responsable et un dialogue respectueux entre responsables communautaires dans lequel les deux parties sont disposées à accepter des compromis pour trouver des solutions. UN كما تتطلب التثقيف، وصحافة محلية مسؤولة، وإجراء حوار يقوم على الاحترام بين زعماء المجتمعات المحلية يبدي فيه الطرفان استعدادهما لتقديم تنازلات بهدف إيجاد الحلول.
    Il entretient de bonnes communications et un dialogue avec les organes conventionnels, respecte leurs recommandations constructives et travaille avec diligence à l'adoption et l'application des recommandations en fonction des circonstances nationales. UN وهي تحافظ دائما على إقامة اتصالات جيدة وإجراء حوار طيب مع الهيئات المنشأة بمعاهدات, وتحترم توصياتها البنَّاءة، وتعمل جاهدة من أجل اعتماد وتنفيذ هذه التوصيات في ضوء ظروفها الوطنية.
    Le Comité suggère que des efforts spéciaux soient déployés pour faire prendre conscience aux parents de l’importance de la participation de l’enfant et du dialogue entre parents et enfants. UN وتقترح اللجنة بذل جهود خاصة لتثقيف اﻵباء بشأن أهمية مشاركة اﻷطفال وإجراء حوار بين اﻵباء واﻷطفال.
    m) Consulter les États Membres et d'autres organisations et organes compétents, y compris la MANUA, et mener un dialogue suivi avec leurs représentants à New York et dans les capitales, en tenant compte de leurs observations, notamment en ce qui concerne les questions qui pourraient être évoquées dans les rapports de l'Équipe de surveillance visés au paragraphe a) de la présente annexe; UN (م) التشاور مع الدول الأعضاء والمنظمات والهيئات الأخرى ذات الصلة، ولا سيما بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وإجراء حوار منتظم مع ممثليها في نيويورك وفي العواصم، مع مراعاة التعليقات التي ترد منها، ولا سيما ما يتعلق منها بأي مسائل قد ترد في تقارير فريق الرصد المشار إليها في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛
    b) Instituer une coopération et entretenir un dialogue avec les gouvernements et d'autres acteurs intéressés s'agissant de la promotion et de la mise en oeuvre effective de la Déclaration universelle des droits de l'homme; UN (ب) إقامة تعاون وإجراء حوار مع الحكومات والفعاليات المعنية الأخرى بشأن ترويج الإعلان وتنفيذه الفعال()؛
    102. Les membres du Comité ont salué la volonté de l'Etat partie de faire son autocritique et d'engager un dialogue avec le Comité. UN ١٠٢ - ورحب أعضاء اللجنة بما أبدته الدولة الطرف من استعداد للاشتراك في نقد الذات، وإجراء حوار مع اللجنة.
    Il serait utile, à en juger par l'expérience de Beijing, d'organiser de grands débats sur le suivi de la Conférence, dont l'Organisation n'aurait pas besoin de préjuger les résultats et qui permettraient aux États Membres d'exprimer pleinement leurs différences et de dialoguer. UN ومن المفيد في ضوء تجربة بيجين تنظيم مداولات ومناقشات واسعة النطاق بشأن تنفيذ نتائج المؤتمر لا تحتاج المنظمة للتنبؤ بنتائجها وتسمح للدول اﻷعضاء بالاعراب إعرابا كاملا عن اختلافات وجهات نظرها وإجراء حوار فيما بينها.
    Les gouvernements de ces pays doivent reconnaître la légitimité de sa participation au processus du NEPAD et engager un dialogue soutenu avec ces acteurs. UN ويلزم أن تعترف الحكومات في هذه البلدان بشرعية مشاركة المجتمع المدني في عملية الشراكة الجديدة، وإجراء حوار إيجابي مع هذه العناصر.
    12. Prie le HautCommissaire de renforcer la coopération internationale visant à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme et à nouer un dialogue avec tous les gouvernements dans le cadre de l'exécution de son mandat, en vue d'assurer le respect de tous les droits de l'homme; UN 12- يرجو من المفوضة السامية النهوض بالتعاون الدولي من أجل تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان وإجراء حوار مع جميع الحكومات تنفيذاً لولايتها بغية تأمين الاحترام لجميع حقوق الإنسان؛
    :: Convenir d'une stratégie de sensibilisation commune et privilégier la concertation aux niveaux national, régional et mondial. UN :: الاتفاق على استراتيجيات للدعوة وإجراء حوار بشأن السياسات على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي
    La nécessité de la réconciliation nationale, d'institutions de justice transitionnelle et d'un dialogue national sans exclusive a été soulignée, de même que l'importance de l'application stricte du régime de sanctions. UN وتم التشديد على ضرورة إرساء عملية المصالحة الوطنية وتحقيق العدالة الانتقالية، وإجراء حوار وطني شامل في البلد. وسُلط الضوء أيضا على أهمية التنفيذ الصارم لنظام الجزاءات.
    Le Président a ensuite évoqué la visite du Groupe de travail en Belgique, où il avait pu identifier les domaines dans lesquels les personnes d'ascendance africaine connaissaient des situations d'exclusion, et établir un dialogue franc et sincère avec les pouvoirs publics au sujet de ces domaines de préoccupation. UN ثم أشار إلى الزيارة التي قام بها الفريق العامل إلى بلجيكا حيث استطاع تحديد المجالات التي يجد فيها المنحدرون من أصل أفريقي أنفسهم في وضع أضعفت فيه مكانتهم مقارنة بالشرائح المجتمعية الرئيسية وإجراء حوار صادق وصريح مع السلطات الحكومية بشأن تلك المجالات مثار القلق.
    Il a été souligné que ces derniers devaient également prendre position collectivement au sujet de ces questions fondamentales et engager le dialogue avec le Conseil afin de défendre vigoureusement les principes fondamentaux qui avaient guidé avec succès l'action des procédures spéciales. UN وتم التأكيد على أنه ينبغي للمكلفين بولايات أيضاً اتخاذ موقف جماعي إزاء هذه القضايا الجوهرية، وإجراء حوار مع المجلس بغية الدفاع بقوة عن المبادئ الأساسية التي نجحت في توجيه نظام الإجراءات الخاصة.
    Par sa résolution 64/138, l'Assemblée générale a invité la Présidente du Comité à prendre la parole devant elle et à engager un dialogue avec elle à ses soixante-cinquième et soixante-sixième sessions, au titre de la question relative à la promotion de la femme. UN وبموجب قرارها 64/138، دعت الجمعية العامة رئيسة اللجنة إلى التكلم أمــام الجمعية العامة وإجراء حوار تفاعلي معها فــي دورتيها الخامسة والستين والسادسة والستين في إطار البند المتعلق بالنهوض بالمرأة.
    Nous exhortons les responsables à mettre fin immédiatement à l'effusion de sang et à entamer un dialogue et des réformes authentiques. UN ونحث بقوة المسؤولين عن ذلك إلى الكف فورا عن سفك الدماء وإجراء حوار وإصلاحات حقيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد