ويكيبيديا

    "وإحياء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et relancer
        
    • la relance
        
    • et de relancer
        
    • la revitalisation
        
    • et redynamiser
        
    • et revitaliser
        
    • restaurer la
        
    • et à relancer
        
    • le rétablissement
        
    • la reprise
        
    • à redonner vie
        
    • la remise en état
        
    • et la célébration
        
    • et la réactivation
        
    Dans cette perspective, un effort supplémentaire doit être fait pour dérouiller et relancer la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement. UN وبوضع ذلك في الاعتبار، ينبغي بذل جهد إضافي لإنعاش وإحياء الدبلوماسية المتعددة الأطراف في عالم نزع السلاح.
    Le programme de déminage du Département des affaires humanitaires revêt donc une importance particulière non seulement pour la sécurité personnelle des Afghans qui rentrent dans leur pays mais également pour le retour rapide des réfugiés et pour la relance des économies locales en Afghanistan. UN لذلك، فإن برنامج إزالة اﻷلغام الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية يعتبر بالغ اﻷهمية، ليس فقط من أجل اﻷمن الشخصي لﻷفغان الذي عادوا، بل أيضا من أجل تأمين العودة السريعة للاجئين وإحياء الاقتصادات المحلية في أفغانستان.
    Il faut désormais se focaliser sur les moyens de sortir de l'impasse et de relancer les négociations directes entre Israël et la Palestine. UN وينبغي أن يكون التركيز الآن على إنهاء حالة الجمود، وإحياء المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين.
    Ces programmes mettaient l'accent sur l'élimination de la pauvreté, la conservation de l'environnement, la prévention et le règlement des conflits et la revitalisation culturelle. UN وقد ركزت هذه المبادرات على القضاء على الفقر، والمحافظة على البيئة، ومنع نشوب النزاعات وحلها، وإحياء الثقافات.
    Face à cette situation, de nombreux petits États insulaires en développement tentent de trouver une nouvelle voie pour diversifier et redynamiser leur économie rurale. UN وردا على ذلك، تكرس العديد من البلدان الجزرية الصغيرة النامية مواردها للتفاوض بشأن مسار جديد للأمام من أجل تنويع وإحياء قطاعاتها الريفية.
    Samoa appuie sans réserves les efforts menés actuellement pour renforcer et revitaliser notre Organisation afin de la mettre mieux à même de répondre aux défis de l'ère nouvelle. UN وساموا تؤيد الجهود المبذولة لدعم وإحياء منظمتنا لتهيئتها للتصدي لتحديات العصر الجديد.
    Ces mesures ont pour objectif principal d'effacer les séquelles des violations, de restaurer la confiance dans les institutions et d'assurer le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. UN والغرض الأساسي من هذه التدابير محو آثار الانتهاكات وإحياء الثقة في المؤسسات وضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Ils ont insisté sur la nécessité d'une action concertée de la part de la communauté internationale et, à cet égard, ils ont instamment prié tous les pays d'adopter des mesures de politique générale propres à stabiliser la situation et à relancer le développement économique. UN وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ المجتمع الدولي إجراءات متضافرة، وحثوا، في هذا الصدد، جميع البلدان على اعتماد تدابير سياسة عامة تفضي إلى تثبيت الحالة وإحياء التنمية الاقتصادية.
    Le tableau d'effectifs comporte des postes de conseillers principaux pour les programmes de formation de la police qui prévoient l'ouverture de deux écoles de police, le rétablissement du système judiciaire et la remise en état des prisons du pays, ainsi que des postes de personnel d'appui. UN وقد أدرج في الملاك الوظفي موظفون استشاريون أقدمون إلى جانب بعض موظفي الدعم من أجل برامج تدريب الشرطة التي ستشمل افتتاح كليتين للشرطة وإحياء النظام القضائي والسجون في البلد.
    La communauté internationale et le Quatuor doivent intervenir pour maîtriser cette situation désespérée, fournir une aide humanitaire et relancer le processus de paix. UN وينبغي للمجتمع الدولي والمجموعة الرباعية التدخل لوضع هذه الحالة اليائسة تحت السيطرة، وتوفير المساعدات الإنسانية وإحياء عملية السلام.
    Aussi, devrions-nous donner de nouvelles orientations à notre Organisation pour renforcer la coopération internationale et relancer le dialogue Nord-Sud en vue de promouvoir le développement économique et social des pays pauvres. UN وعليه، فإننا بحاجة إلى تزويد منظمتنا بمبادئ توجيهية جديدة لتعزيز التعاون الدولي وإحياء الحوار بين الشمال والجنوب بغرض النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان الفقيرة.
    Institutions et autorités réapparaissent peu à peu, et l'on assiste à des initiatives communautaires de renforcement des capacités, à la reconstruction de l'économie locale et des infrastructures de services sociaux, ainsi qu'à la relance des activités commerciales et de la production animale. UN فهناك نرى عودة ظهور المؤسسات والسلطات، ومبادرات لبناء القدرة المجتمعية المنشأة وإعادة تعمير الاقتصادات والهياكل المحلية للخدمات الاجتماعية، وإحياء اﻷنشطة التجارية واﻹنتاج الحيواني.
    L'harmonisation des mécanismes institutionnels des trois organisations et la relance du secrétariat conjoint chargé de promouvoir la programmation commune des activités devraient renforcer davantage la coopération entre celles-ci. UN وسيزداد تعزيز التعاون بين المنظمات الثلاث بفضل المواءمة بين آلياتها المؤسسية وإحياء أمانة مشتركة لتعزيز البرمجة المشتركة للأنشطة.
    36. En Afrique aussi, les pays s'efforcent de mettre en place de nouveaux arrangements commerciaux et de relancer les anciens. UN ٣٦ - وفي افريقيا أيضا تتواصل المساعي الرامية الى وضع ترتيبات تجارية جديدة وإحياء المخططات القديمة.
    Je me suis rendu dans la région en octobre 2000 pour étudier les moyens de mettre fin à la violence et de relancer le processus de paix. UN وزرت المنطقة في تشرين الأول/أكتوبر 2000 لاستكشاف سُبُل إنهاء العنف وإحياء عملية السلام.
    L'an dernier, nous avions exprimé notre préoccupation à l'égard de la restauration de la souveraineté de l'Iraq et de la revitalisation du processus de paix au Moyen-Orient. UN في العام الماضي، أعربنا عن قلقنا إزاء استعادة العراق للسيادة وإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Deuxième Conférence internationale sur le développement linguistique, la revitalisation des langues et l'éducation multilingue dans les communautés ethnolinguistiques; UN المؤتمر الدولي الثاني بشأن تطور اللغات، وإحياء اللغات، والتعليم متعدد اللغات في المجتمعات العرقية - اللغوية؛
    En mai 2012, le Gouvernement tchadien a organisé une conférence pour renforcer la mise en œuvre de la stratégie nationale de lutte contre la fistule et redynamiser l'Équipe spéciale nationale chargée de lutter contre la fistule. UN وفي أيار/مايو 2012، نظمت حكومة تشاد مؤتمرا لتعزيز تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الناسور وإحياء فرقة العمل الوطنية المعنية بالناسور.
    Il a souligné combien il importait de reconnaître légalement les peuples autochtones comme tels et d'élaborer des stratégies pour préserver et revitaliser les langues autochtones en appliquant des normes et des méthodes reconnues au niveau international. UN كما سلط الضوء على الأهمية التي يحظى بها الاعتراف القانوني بالشعوب الأصلية باعتبارها شعوباً أصلية، ووضع الاستراتيجيات الرامية إلى صون وإحياء اللغات الأصلية باستخدام معايير وأساليب معترف بها دولياً.
    9. Salue les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine et les initiatives diverses prises par les associations de défense des droits de l'homme pour aider le Gouvernement burundais à rétablir les institutions démocratiques, restaurer la confiance et stabiliser la situation; UN ٩ - تشيد بالجهود المبذولة من منظمة الوحدة اﻷفريقية وبمختلف المبادرات المتخذة من رابطات الدفاع عن حقوق اﻹنسان من أجل مساعدة حكومة بوروندي على إعادة المؤسسات الديمقراطية، وإحياء الثقة، وتثبيت الوضع؛
    Pour prévenir les crises qui pourraient se perpétuer, nous avons élaboré des programmes qui aident à réintégrer les anciens combattants dans la vie civile, à redresser l'infrastructure, à rétablir les administrations civiles et à relancer les activités économiques. UN ولمنع اﻷزمات من أن تديم نفسها، علينا أن ننشئ برامج تساعد في إعادة إدماج المحاربين السابقين في الحياة المدنية، وإعادة بناء البنية اﻷساسية، واستعادة اﻹدارات المدنية، وإحياء اﻷنشطة الاقتصادية.
    Le tableau d'effectifs comporte des postes de conseillers principaux pour les programmes de formation de la police qui prévoient l'ouverture de deux écoles de police, le rétablissement du système judiciaire et la remise en état des prisons du pays, ainsi que des postes de personnel d'appui. UN وقد أدرج في الملاك الوظيفي موظفون استشاريون أقدمون الى جانب بعض موظفي الدعم من أجل برامج تدريب الشرطة التي ستشمل افتتاح كليتين للشرطة وإحياء النظام القضائي والسجون في البلد.
    la reprise du commerce est une condition nécessaire mais non suffisante. UN وإحياء التجارة شرط ضروري ولكنه ليس كافياً.
    La première étape indispensable est l'engagement de tous les États dotés d'armes nucléaires à réaliser le désarmement nucléaire dans un délai raisonnable, à redonner vie aux négociations de désarmement et de non-prolifération et à restaurer un véritable équilibre entre eux. UN إن التزام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بتحقيق نزع السلاح النووي في غضون إطار زمني معقول، وإحياء الصفقة المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار، واستعادة توازن حقيقي بينهما، خطوة أولى لا غنى عنها.
    Divers plans et projets concernent la protection des mangroves, des récifs coralliens et des oiseaux marins ainsi que la remise en état des deltas endommagés. UN وثمة خطط ومشاريع مختلفة تركز على حماية المنغروف، والشعب المرجانية، والطيور البحرية، وإحياء الدلتاوات المخربة.
    Les bases ont ainsi été jetées pour la levée du camp de Sarajevo et la célébration pacifique de l'anniversaire de Srebrenica, au cours duquel ont été également organisées les funérailles de plusieurs centaines de victimes des massacres de 1995 qui avaient été récemment identifiées. UN ومهّدت هذه الجهود لإزالة معسكر الخيام في سراييفو وإحياء ذكرى أحداث سربرينيتشا، إلى جانب تشييع جنازات بضع مئات من ضحايا مذابح عام 1995 تم التعرّف عليهم مؤخرا.
    Accueillant avec satisfaction le rapport du Secrétaire général en date du 19 mars 1997 (S/1997/237), en particulier sa conclusion suivant laquelle la période considérée a été marquée par une amélioration de la situation sur le plan de la sécurité, la revitalisation de la société civile et la réactivation des partis politiques en vue des élections, UN " وإذ يرحب بتقرير اﻷمين العام المؤرخ ٩١ آذار/ مارس ١٩٩٧ (S/1997/237)، ولا سيما النتيجة التي خلص إليها ومفادها أن الفترة المشمولة بالتقرير قد شهدت تحسن الحالة اﻷمنية وانتعاش المجتمع المدني وإحياء اﻷحزاب السياسية للتحضير للانتخابات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد