L'échec des négociations de l'OMC, notamment sur plusieurs questions importantes qui portent préjudice à l'Afrique, est très décevant. | UN | وإخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، ولا سيما في عدة قضايا هامة تؤثر سلبيا على أفريقيا، مخيب للأمل بصورة شديدة. |
L'échec des tentatives qui ont été faites dans le passé pour rendre la paix à l'Angola montre à quel point l'engagement actif et les encouragements de la communauté internationale importent. | UN | وإخفاق المحاولات السابقة الرامية الى إحلال السلام في أنغولا يؤكد على الحاجة إلى مشاركة وتشجيع دوليين نشطين. |
Néanmoins, le problème est aggravé par l'accès facile aux armes à feu, l'intolérance politique, l'échec subi par le système pénal en raison de son manque d'efficacité et de la méfiance que suscite la police sud-africaine. | UN | ولكن ما يعقد المشكلة هو سهولة الحصول على السلاح، وعدم التسامح السياسي، وإخفاق نظام القضـــاء الجنائي في التصرف بصورة فعالة، وانعدام الثقـــة في شرطة جنوب افريقيا. |
l'incapacité du Conseil à exercer son autorité sur cette question sape sa crédibilité. | UN | وإخفاق المجلس في ممارسة سلطته حول هذه القضية يقوض مصداقيته. |
l'incapacité dans laquelle se trouve la communauté internationale de sortir de l'impasse actuelle pourrait provoquer une catastrophe encore plus grande. | UN | وإخفاق المجتمع الدولي في حل المأزق الحالي يمكن أن يؤدي إلى كارثة أكبر بكثير. |
Son pays, cependant, est préoccupé par la tendance toujours plus forte à la politisation, par l'attention insuffisante accordée aux droits économiques, sociaux et culturels et au droit au développement, et par l'incapacité de quelques-uns des mécanismes spéciaux à se conformer à leurs mandats. | UN | غير أن بلدها يشعر بالقلق من الاتجاه المتزايد نحو تسييسه، والاهتمام غير الكافي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في التنمية، وإخفاق بعض الآليات الخاصة في الالتزام باختصاصاتها. |
Il faut adopter des approches multisectorielles pour s'attaquer à des problèmes dont les causes sont complexes, comme l'assainissement, la malnutrition des enfants, la mortalité maternelle et l'échec scolaire. | UN | ولا بد من النهج المتعددة القطاعات في التصدي للمشاكل المعقدة الأسباب مثل سوء المرافق الصحية، وسوء تغذية الطفل، ووفيات الأمومة، وإخفاق التعليم. |
Les divisions ethniques qui caractérisent les structures politiques et administratives et l'échec des processus politiques ont engendré de profondes frustrations et suscité la méfiance visàvis du pouvoir. | UN | وأفضى تقسيم الهياكل السياسية والإدارية على أساس إثني وإخفاق العمليات السياسية إلى شعور عميق بالإحباط وانعدام الثقة في مؤسسات الحكم. |
Les taudis sont la manifestation la plus criante de la pauvreté urbaine et de l'échec des politiques et institutions à visées sectorielles en matière de satisfactions des besoins essentiels des personnes. | UN | وتُعد الأحياء الفقيرة من أوضح مظاهر الفقر الحضري وإخفاق السياسات والمؤسسات ذات التركيز القطاعي في توفير الخدمات الأساسية للسكان. |
Pendant ce temps, un grand nombre d'enfants ont atteint l'âge adulte, et demeurent illettrés ou semi-illettrés en raison de leur situation familiale et de l'échec du système d'éducation élémentaire. | UN | وفي الوقت ذاته، بلغت أعداد كبيرة من الأطفال سن الرشد، إلا أنهم كانوا أميين أو شبه أميين بسبب الظروف السائدة في البيت وإخفاق نظام التعليم الأولي. |
L'échec de la Conférence d'examen de 2005 sur le TNP et du document final du sommet mondial, qui n'ont pas été en mesure cette année d'aboutir à des résultats concrets, est symptomatique de la myopie dont font preuve certains États face au problème du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وإخفاق المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار في عام 2005 والوثيقة الختامية للقمة العالمية في تحقيق أي إنجازات ملموسة هذا العام دليل على ضيق أفق رؤية بعض الدول لمشاكل نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Soulignant les violations généralisées et systématiques des droits de l'homme au Myanmar et l'échec du Gouvernement à protéger ses citoyens, il signale que l'appareil judiciaire, loin de protéger les droits des citoyens, a été utilisé pour museler les dissidents. | UN | وفي معرض تأكيده على الانتهاكات الواسعة الانتشار والمنهجية لحقوق الإنسان في ميانمار وإخفاق الحكومة في حماية مواطنيها، قال إن جهاز العدالة بدلا من أن يدعم حقوق المواطنين، يُستخدم لإسكات المنشقين. |
Plusieurs orateurs ont notamment évoqué l'absence de toute référence au désarmement et à la non-prolifération dans le Document final du Sommet mondial de 2005 et l'échec de la Conférence d'examen en 2005 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ولقد أشار العديد من المتكلمين إلى أمثلة من قبيل عدم ذكر نزع السلاح وعدم الانتشار في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي عام 2005 وإخفاق مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il est regrettable que peu d'avancées aient été enregistrées sur d'autres questions, y compris sur les activités nucléaires en cours de la République populaire démocratique de Corée et sur l'incapacité de la République arabe syrienne à remédier à son non-respect du Traité. | UN | وأعرب عن أسفه لقلة ما أُحرز من تقدم بشأن المسائل الأخرى، بما في ذلك الأنشطة الجارية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإخفاق الجمهورية العربية السورية في تصحيح مسألة عدم امتثالها للمعاهدة. |
l'incapacité de l'ONU, au cours des 60 dernières années, de trouver une solution pour régler cette question centrale a contribué à accroître la complexité de la question palestinienne et à encourager Israël, la Puissance occupante, à continuer de ne pas respecter la légalité internationale. | UN | وإخفاق الأمم المتحدة خلال الستة عقود الماضية في إيجاد حل لهذه القضية المحورية، ساهم في تعقيد القضية الفلسطينية ودفع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إلى التمادي في عدم احترام الشرعية الدولية. |
L'injustice, l'absence de débouchés, le sentiment d'impuissance, la désespérance et l'incapacité de canaliser ses griefs par des voies légitimes sont le terreau où s'enracinent les actions terroristes. | UN | فالظلم وانعدام الفرص والشعور بفقدان الأمل واليأس وإخفاق القنوات الشرعية في معالجة الشكاوى أمور تؤدي جميعها إلى اللجوء إلى الأعمال الإرهابية. |
Le Conseil s'est inquiété du retrait du Gouvernement des Forces nouvelles, de l'incapacité du Gouvernement de faire adopter d'importantes dispositions législatives et de la réticence des parties à entamer un programme de démobilisation, de désarmement et de réinsertion. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء انسحاب القوات الجديدة من الحكومة، وإخفاق الحكومة في إصدار تشريعات رئيسية معينة، ومقاومة الأطراف للبدء في برنامج لتسريح المقاتلين ونزع سلاحهم وإعادة إدماجهم. |
Cela est causé par l'éloignement et l'isolement des Palaos et d'autres États, et par l'incapacité des institutions des Nations Unies d'établir une présence mobilisatrice à l'intérieur des frontières palaosiennes. | UN | وقد تسبب بذلك الفراغ بعد وعزلة بالاو وتلك الدول الأخرى، وإخفاق مؤسسات الأمم المتحدة في أن تحتفظ بوجود قوى لها داخل حدود بالاو. |
Un intervenant a fait référence au problème des fouilles archéologiques illicites et à l'incapacité des États de revendiquer la propriété des objets ayant une valeur culturelle qui étaient découverts. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى مشكلة التنقيب غير المشروع وإخفاق الدول في تأكيد ملكية ما يُنقّب عنه ويُكتشف من ممتلكات ذات قيمة ثقافية. |
L'échec des pourparlers de paix à Pyongyang, fin mai, l'incapacité du Roi à influer sur la politique gouvernementale et le durcissement de la tension au sein des partis qui forment le Gouvernement et entre ces partis sont venus ajouter une incertitude politique à l'instabilité causée dans plusieurs provinces par la reprise des combats. | UN | وقد أدى فشل محادثات السلم في بيونغ يانغ في أواخر أيار/مايو، وإخفاق مسعى الملك في التأثير على سياسات الحكومة، والتوترات المتزايدة ذات الصلة داخل اﻷحزاب التي تشكل الحكومة، وفيما بين هذه اﻷحزاب، إلى إضافة عدم التيقن السياسي إلى عدم الاستقرار الذي سببه استئناف القتال في محافظات عديدة. |