C'est cette prise de conscience qui a donné le jour au mandat unique du HCR. | UN | وإدراك هذا هو الذي تمخض عن ولاية المفوضية الفريدة. |
Pour faire face à ce problème, il est nécessaire à la fois de garantir le respect effectif de la loi et de mieux faire connaître et comprendre la législation ainsi que les besoins particuliers des enfants aux agents des forces de l'ordre. | UN | وتستلزم هذه المشكلة إنفاذ القانون بصورة فعالة، وإدراك وفهم القوانين، ومراعاة ضعف الطفل من جانب المكلفين بإنفاذ القانون. |
Il faut continuer une éducation sanitaire qui vise à promouvoir une saine nutrition, l'activité physique, l'élimination du stress et la connaissance des risques posés par le tabagisme. | UN | ومن الجدير بالمواصلة، التثقيف الصحي لتعزيز التغذية الصحية، والأنشطة البدنية، والتغلب على الإجهاد، وإدراك مخاطر التدخين. |
Au moment où nous regardons vers l'avenir, il nous faut relever deux grands défis, l'un consistant à donner des chances plus égales aux décideurs du monde entier, l'autre à mieux comprendre les possibilités offertes par les nouvelles technologies. | UN | 50 - وإذ نستشرف آفاق المستقبل نواجه تحديين رئيسيين اثنين هما تحقيق قدر أكبر من المساواة في الفرص بين صناع القرارات في العالم وإدراك الإمكانات الكاملة للتكنولوجيات الجديدة. |
Avoir de solides connaissances qui lui permettent de comprendre et de reconnaître la nature des facteurs économiques et leurs effets sur les fonctions comptables | UN | :: الاستناد إلى أساس قوي يمكنهم من فهم وإدراك طبيعة الأحداث الاقتصادية وتأثيرها على وظائف المحاسبة. |
D'autres facteurs ont peut-être joué : une perte générale d'intérêt, après que les élections municipales ont été reportées, le manque d'informations sur les moyens de transport organisés et la compréhension par les électeurs qu'ils ne seraient pas autorisés à se rendre au domicile où ils résidaient avant le conflit. | UN | ويمكن أن تشمل العوامل المحتملة اﻷخرى قلة الاهتمام بعد تأجيل الانتخابات البلدية، والافتقار إلى المعلومات بشأن ترتيبات النقل، وإدراك أن الناخبين لن يسمح لهم بزيارة مساكنهم التي أقاموا فيها قبل النزاع. |
Le respect du consentement des États et la reconnaissance des besoins des personnes affectées sont aussi essentiels pour assurer l'efficacité de l'assistance. | UN | ومن الجوهري أيضا من أجل كفالة فعالية المعونة احترام موافقة الدول وإدراك احتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث. |
La prise de conscience de la nécessité d'élargir le Conseil de sécurité afin de renforcer son caractère représentatif n'a d'équivalent que celle d'en préserver et d'en améliorer l'efficacité. | UN | وإدراك الحاجة إلى توسيع مجلس اﻷمن وإلى تعزيز طابعه التمثيلي يعادله إدراك الحاجــة إلــى الحفاظ علــى كفاءته وتحسينها. |
Le deuxième facteur concerne l'impact que les propres activités de l'entreprise peuvent avoir dans ce contexte, comme producteur, prestataire de services, employeur et acteur local, et la capacité de l'entreprise à comprendre que sa présence va inévitablement beaucoup modifier la donne préexistante. | UN | والعامل الثاني هو الآثار التي قد تترتب على أنشطة الشركة نفسها في ذلك السياق، بصفتها منتجاً، ومقدم خدمات، ورب عمل، وجاراً، وإدراك أن حضورها سيغير حتماً عدة ظروف كانت قائمة مسبقاً. |
Le succès du système dépend pour beaucoup, par conséquent, du caractère, du jugement et de la perception de la Médiatrice. | UN | ومن هنا يتوقّف الكثير من نجاح الآلية على شخصية وأحكام وإدراك أمين المظالم. |
Certains de ces arguments étaient si déplacés et négatifs que je me suis demandé si mes collègues avaient pris la peine de lire et de comprendre le projet. | UN | وبعض الحجج كانت خارجة عن الموضوع وتفتقر إلى الحساسية وجاءت بعكس المطلوب. وأدخلت لديﱠ ظلالا عديدة من الشك في أن يكون الزملاء قد كلفوا أنفسهم مشقة قراءة المشروع وإدراك مقاصده ... |
C'est cette prise de conscience qui a donné le jour au mandat unique du HCR. | UN | وإدراك هذا هو الذي تمخض عن ولاية المفوضية الفريدة. |
Cette prise de conscience a conduit les autorités de la concurrence à examiner davantage d'affaires ayant trait aux activités des associations professionnelles. | UN | وإدراك هذا الأمر أدى إلى زيادة القضايا المتصلة بأنشطة الرابطات المهنية التي تنظر فيها هيئات المنافسة. |
Elle n'avait pas su lire l'humeur de la population et comprendre la profondeur du mécontentement de la majorité et la vulnérabilité des minorités. | UN | لقد أخفق في قراءة المزاج العام للسكان وإدراك عمق الاستياء الذي تشعر به الأغلبية ومدى ضعف الأقليات. |
Or, grâce à leur travail quotidien sur les forêts, ces propriétaires sont dans une position unique pour apprendre et comprendre en permanence la dynamique complexe de leur gestion. | UN | فمن خلال العمل اليومي في الغابات، تحتل الأسر المالكة للغابات موقعا فريدا يمكنها من التعلم المستمر وإدراك الديناميات المعقدة لإدارة الغابات. |
Les directeurs d'études jouent un rôle important dans la formation des comportements culturels; d'autres personnels scolaires ont aussi une grande influence sur les enfants pour l'estime et la connaissance de soi. | UN | ويؤدي المدرسون المساعدون دورا هاما في المدارس في تشكيل أنماط السلوك الثقافي؛ ويؤثر موظفو المدارس الآخرون بقدر كبير أيضا في تقدير وإدراك الأطفال لقيمتهم الذاتية. |
l) Promouvoir la compréhension et la connaissance par la population de l'importance que revêtent les droits de l'enfant et, à cet effet, collaborer étroitement avec les médias et entreprendre ou parrainer des travaux de recherche et des activités éducatives dans ce domaine; | UN | (ل) تشجع الجمهور على فهم وإدراك أهمية حقوق الطفل، ولهذا الغرض، تعمل بصورة وثيقة مع وسائل الإعلام وتجري البحوث والأنشطة التثقيفية أو ترعاها في هذا المجال؛ |
Le SIDSNet a été conçu pour améliorer sensiblement l'utilisation des technologies de l'information et de la communication dans les petits États insulaires en développement afin de mener des activités de plaidoyer fondées sur l'information, d'aider à mieux comprendre les défis auxquels ces États sont confrontés et d'en promouvoir la prise de conscience par la communauté internationale. | UN | 33 - وصمم هذا الموقع الشبكي لتحسين استخدام الدول الجزرية الصغيرة النامية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصورة كبيرة في مجال الدعوة من خلال الإعلام، وتشجيع فهم أوسع للتحديات التي تواجهها هذه الدول وإدراك دولي لها. |
a) D'aider les pays en développement à accroître et diversifier leur commerce, à honorer leurs obligations multilatérales, à mieux comprendre et mettre à profit leurs droits et à se rapprocher de leurs objectifs de développement; | UN | )أ( تعزيز قدرة البلدان النامية على توسيع تجارتها وتنويعها، والوفاء بالتزاماتها المتعددة اﻷطراف، وإدراك حقوقها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والاستفادة منها، ومتابعة سعيها لتحقيق أهدافها الانمائية؛ |
Il a été convenu de la nécessité d'inclure des groupes vulnérables tels que les personnes handicapées et les personnes âgées, et de reconnaître l'importance du rôle que jouent les éducateurs dans les futurs travaux de la Commission. | UN | واتفق على ضرورة أن يشمل ذلك المجموعات الضعيفة مثل المعوقين والمسنين، وإدراك أهمية الدور الذي سيؤديه المعلمون في أعمال اللجنة المقبلة. |
Le respect de la diversité et la compréhension qu'aucune civilisation ne peut prétendre à la supériorité sur les autres en termes de valeurs et de réalisations sont un point de départ essentiel de ce dialogue mondial. | UN | ونرى أن نقطة الانطلاق الأساسية لذلك الحوار العالمي هي احترام التنوع وإدراك أنه ما من حضارة يمكن أن تدعي تفوقها على الحضارات الأخرى في القيم والمنجزات. |
Des consignes bien comprises et la reconnaissance du rôle de chacun contribuent à assurer la rapidité des interventions. | UN | ويساعد حسن فهم الإجراءات النموذجية وإدراك أدوار كل طرف على كفالة سرعة الاستجابة. |
Ce mouvement témoigne de la pertinence des dispositions de la Convention, de la prise de conscience plus grande par les États des dangers qui menacent chaque jour le milieu marin et côtier, et de la nécessité d'assurer une conservation équilibrée et efficace de ses ressources biologiques et autres. | UN | وهذا يبين أهمية أحكامها، وإدراك الدول المتزايد دوما للتهديدات التي تتعرض لها البيئة البحرية والساحلية كل يوم، وضرورة تأمين الحفظ المتوازن الفعال لمواردها البيولوجية وغيرها من الموارد. |
Nos efforts ne seront couronnés de succès que si nous encourageons les parties à se rencontrer, à s'écouter mutuellement et à comprendre leurs espérances et leurs peurs respectives. | UN | ولن ننجح في ذلك الجهد إلا إذا استطعنا أن نشجع الطرفين على الجلوس والاستماع إلى بعضهما، وإدراك آمال ومخاوف كل واحد منهما. |
L'intervention de l'État dans le cadre législatif et institutionnel n'est pas suffisante pour modeler la conscience sociale, la perception et les comportements qui sont également influencés par les mentalités traditionnelles. | UN | لكن تدَخُّل الدولة في إطار الإجراءات التشريعية أو المؤسسية ليس بكافٍ لكي يصحح صياغة الوعي الاجتماعي وإدراك وسلوك كل شخصٍ متأثرٍ بالعقلية التقليدية. |
a) Il existe une compréhension et une prise de conscience de la nécessité de réduire la consommation de substances appauvrissant la couche d'ozone; | UN | يوجد تفهم وإدراك للحاجة إلى تخفيض استهلاك المواد المستنفدة للأوزون؛ |
5. De créer les conditions permettant à l'enfant de découvrir ses propres talents et de comprendre son importance et sa place dans la société à travers la famille et les institutions compétentes et l'encourager à prendre part à la vie culturelle de la société; | UN | 5 - توفير الفرصة للطفل لاكتشاف مواهبه وإدراك أهميته ومكانته في المجتمع، من خلال الأسرة والمؤسسات المعنية، وتشجيعه للمشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع. |