ويكيبيديا

    "وإذا أراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si
        
    si le procureur veut prolonger la garde à vue, il doit faire une demande motivée. UN وإذا أراد المدعي العام تمديد فترة النظارة وجب عليه تقديم طلب معلل.
    si un pays décide de supprimer les mesures restrictives existantes, il lui faudra déterminer jusqu'où il entend aller sur la voie de la libéralisation. UN وإذا أراد بلد القضاء على الصكوك التعجيزية، ينبغي أن يقرر مدى التحرير الذي يرغب فيه.
    si le déposant veut mettre fin à sa déclaration ou y apporter des modifications, cela sera consigné dans le procès-verbal sans toucher à ce qui aura été écrit. UN وإذا أراد المتهم أن ينهي اﻹفادة أو أن يعدل فيها شيئا، تدون رغبته دون تعديل ما سبق كتابته.
    si ses parents désiraient lui rendre visite et revenir ensuite, il fallait qu'ils obtiennent du Dzongda local l'autorisation nécessaire. UN وإذا أراد والداه زيارته والعودة بعد ذلك فعليهما الحصول على الترخيص اللازم من مندوب الحكومة المحلي.
    Comme la victimisation façonne la vie des femmes, l'adoption d'une démarche qui tienne compte des traumatismes subis et qui implique les communautés locales s'impose si la société veut venir en aide à ces femmes. UN والإيذاء يشكل حياة المرأة، وإذا أراد المجتمع مساعدة هذه المرأة، فيجب اتباع نهج شعبي وعلى معرفة بالصدمات النفسية.
    si l'on veut se moquer de l'Organisation et de ses organes, la Conférence du désarmement est une bonne cible. UN وإذا أراد أحد أن يستهزئ بالأمم المتحدة وبهيئاتها فإن مؤتمر نزع السلاح هدف سهل.
    si le Conseil désire réaliser son objectif principal, il doit être représentatif et faire écho aux membres de l'Organisation et à la communauté mondiale. UN وإذا أراد المجلس أن يحقق هدفه الأساسي فعليه أن يكون نيابيا بمعنى الكلمة، وأن يكون معبرا عن عضوية المنظمة والمجتمع العالمي.
    si l'une quelconque des délégations souhaite que la Conférence se réunisse jeudi, la séance pourra être tenue sous la présidence de mon adjoint. UN وإذا أراد أي منكم أن نجتمع يوم الخميس فيمكن أن تعقد الجلسة برئاسة نائب الرئيس.
    si le monde doit agir de manière collective contre ces dangers, les Nations Unies sont peut-être le seul mécanisme existant dont disposent les nations qui soit capable de leurs conférer une légitimité. UN وإذا أراد العالم أن يعمل بشكل جماعي ضد هذه الأخطار، فربما تكون الآلية الوحيدة القائمة المتاحة لدى الدول والقادرة على منح الشرعية هي الأمم المتحدة.
    si les parties souhaitent bénéficier de la présomption prévue au projet de paragraphe 1, elles feront le nécessaire pour indiquer leur établissement. UN وإذا أراد الطرفان الاستفادة من الافتراض الوارد في مشروع الفقرة 1، فإنهما سوف يتخذان خطوات لتعيين مقر عمل كل منهما.
    si l'Iraq envisageait de s'opposer à une inspection, il le faisait, politiquement, et en assumait les conséquences. UN وإذا أراد العراق وقف أي تفتيش فإنه يفعل ذلك، سياسيا، ويتحمل عواقبه.
    si l'on veut résumer en un seul mot le rôle du Secrétaire général, c'est celui qui convient le mieux. UN وإذا أراد المرء أن يصف دور اﻷمين العام، فهو قبل كل شيء الاستقلالية.
    Il lui reste un peu plus d'une semaine pour mettre au point le texte du traité si elle veut respecter le délai qu'elle s'est imposée. UN وإذا أراد المؤتمر الوفاء بالموعد النهائي الذي فرضه على نفسه، فلديه أكثر قليلاً من أسبوع لاستكمال نص المعاهدة.
    si le Conseil veut préserver sa crédibilité, tant les non-membres que les membres du Conseil devront continuer à oeuvrer dans cette voie. UN وإذا أراد المجلس أن يظل متمتعا بالمصداقية، فيتعين على غير اﻷعضاء واﻷعضاء على حد سواء أن يواصلوا العمل في هذا الاتجاه.
    si elle entend offrir à ces derniers les moyens de se développer, la communauté internationale doit régler sans plus tarder le problème de la faim qui a des conséquences irréversibles. UN وإذا أراد المجتمع الدولي أن يتيح لهذه البلدان أسباب تحقيق التنمية، فعليه أن يسارع بتسوية مشكلة الجوع التي تترتب عليها آثار لا يمكن تداركها.
    si les cinq membres permanents le voulaient, leur nombre pourrait s'accroître, mais ils ne le souhaitaient pas. UN وإذا أراد الأعضاء الدائمون الخمسة ذلك، فقد يحدث، لكنهم لا يريدون ذلك.
    si les enfants veulent donner des informations en retour à leurs pairs, ils peuvent leur parler des questions qui ont été traitées, sans entrer dans les détails. UN وإذا أراد الأطفال إطلاع نظرائهم على ما جرى، أمكنهم ذلك بالحديث عن الموضوعات التي نوقشت دون الخوض في التفاصيل.
    si le Conseil de sécurité souhaite limiter cette dérogation, il pourrait décider de ne l'appliquer qu'à la liste acceptée d'émissaires de paix. UN وإذا أراد مجلس الأمن وضع قيود على هذا الإعفاء، فيمكن أن يقصر تطبيقه على قائمة مبعوثي السلام المتفق عليها.
    si les membres du Comité souhaitent poursuivre la discussion, il suggère que ce soit dans le cadre d'un cas particulier et non dans celui de l'observation générale. UN وإذا أراد أعضاء اللجنة المضي في المناقشات فإنه يقترح القيام بذلك في سياق قضية فردية وليس في سياق التعليق العام.
    si les parents non mariés veulent que l'enfant ait le nom de famille du père, ils devront le déclarer conjointement quand le père reconnaît l'enfant. UN وإذا أراد الوالدان غير المتزوجين أن يحصل الطفل على اسم أسرة الأب، فعليهما أن يعلنا هذا معا عند اعتراف الأب بالطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد