si l'un des parents de l'enfant est étranger et que l'autre est citoyen de la République d'Arménie, la citoyenneté est déterminée par l'accord écrit des parents. | UN | وإذا كان أحد والدي الطفل أجنبيا واﻵخر من مواطني جمهورية أرمينيا، تُحَدﱠد مواطنة الولد باتفاق مكتوب بين الوالدين. |
si l'un des parents est décédé ou dans l'incapacité d'exprimer sa volonté, le consentement de l'autre parent suffit. | UN | وإذا كان أحد الوالدين متوفى أو غير قادر على التعبير عن إرادته، تكون موافقة الوالد الآخر كافية. |
si l'un des parents de l'enfant est étranger et que l'autre est citoyen de la République d'Arménie, la citoyenneté est déterminée par l'accord écrit des parents. | UN | وإذا كان أحد والدي الطفل أجنبيا واﻵخر من مواطني جمهورية أرمينيا، تحدد مواطنية الولد باتفاق مكتوب بين الوالدين. |
si un membre souhaite formuler une réserve, en particulier au cours d'une séance publique, il lui est loisible de le faire. | UN | وإذا كان أحد الأعضاء يرغب في إبداء تحفظ، ولا سيما في جلسة علنية، فإن له أو لها حرية القيام بذلك. |
Et si un jeune journaliste devait par accident... | Open Subtitles | وإذا كان أحد الصحافيين المغفلين سقط بطريق الخطأ |
si un État a appuyé ce projet de résolution en pensant qu'il répondait d'une manière ou d'une autre aux besoins aigus et pressants de la région en matière de sécurité, il se cause du tort à lui-même et aux habitants de la région. | UN | وإذا كان أحد من الذين أيدوا مشروع القرار يعتقد بأنه يخفف بأي حال من الأحوال الاحتياجات الأمنية الحادة والملحة للمنطقة، فإنهم يسيئون إلى أنفسهم وإلى شعوب المنطقة إساءة بالغة. |
si une préoccupation est réelle et recueille plus qu'un soutien isolé, elle trouvera probablement son expression dans le produit de la Conférence. | UN | وإذا كان أحد الشواغل حقيقياً ويحظى بدعم غير معزول، فمن المحتمل أن يجد تعبيراً له في نتاج المؤتمر. |
60. si l'un des parents acquiert la citoyenneté géorgienne et si l'autre parent est apatride, l'enfant devient géorgien. | UN | ٦٠ - وإذا كان أحد الوالدين قد اكتسب الجنسية الجورجية وكان اﻵخر شخصا عديم الجنسية، يصبح الطفل مواطنا جورجيا. |
si l'un des parents est un ressortissant russe et l'autre un apatride, l'enfant est un ressortissant de la Fédération de Russie indépendamment de son lieu de naissance. | UN | وإذا كان أحد الأبوين مواطنا روسيا وكان الآخر عديم الجنسية اعتُبر الطفل مواطنا من مواطني الاتحاد الروسي بصرف النظر عن محل ولادته. |
si l'un seulement des parents est géorgien, l'enfant est réputé être géorgien s'il est né sur le territoire géorgien, s'il est né à l'étranger, mais si l'un des parents réside en permanence en Géorgie et si le deuxième parent est apatride ou inconnu. | UN | وإذا كان أحد اﻷبوين فقط مواطنا جورجيا، يعتبر الطفل من مواطني جورجيا إذا كان قد ولد في إقليم جورجيا، أو إذا كان مولودا في الخارج ولكن أحد والديه يقيم بصفة دائمة في جورجيا، أو إذا كان الوالد اﻵخر عديم الجنسية أو غير معروف. |
si l'un des parents a la nationalité turkmène et si l'autre est apatride ou si sa nationalité est inconnue, l'enfant reçoit la nationalité turkmène indépendamment du lieu de naissance. | UN | وإذا كان أحد الوالدين مواطناً تركمانياً في وقت ولادة الطفل وكان الآخر عديم الجنسية أو مجهولها يكتسب الطفل جنسية تركمانستان بصرف النظر عن مكان ولادته. |
si l'un des deux parents seulement avait été naturalisé tandis que l'autre avait conservé sa nationalité d'origine, la citoyenneté saint-marinaise n'était accordée au mineur que lorsqu'il avait atteint la majorité et à condition qu'il réside à Saint-Marin. | UN | وإذا كان أحد الوالدين فقط حصل على موافقة سان مارينو عن التجنس واحتفظ الوالد الآخر بجنسيته الأجنبية، فإن مواطنة سان مارينو تمنح للقاصر عندما يبلغ من العمر 18 سنة شريطة أن يكون مقيماً في سان مارينو. |
si l'un des parents est sans ressources, l'autre doit verser une pension alimentaire; sinon, les deux parents doivent assumer la charge des enfants selon un montant proportionnel à leurs moyens. | UN | وإذا كان أحد الطرفين بدون موارد، فيجب على الطرف الآخر أن يدفع النفقة، وإلا فإن على كل طرف أن يعيل الأطفال بمبلغ يتناسب مع قدرته أو قدرتها على الدفع. |
si l'un des époux est sous le coup d'une interdiction judiciaire, ou s'il est réticent ou pas en mesure d'exprimer un désir, la résidence commune est choisie par l'autre époux. | UN | وإذا كان أحد الزوجين محرم عليه قضائياً أو غير راغب أو ليس في ظرف للإعراب عن رغبته، فإن محل الإقامة المشترك سوف يختاره الزوج الآخر. |
si un seul des parents travaille à temps partiel, ce parent percevra une allocation de congé parental à temps partiel jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de trois ans. | UN | وإذا كان أحد الأبوين فقط يعمل بدوام جزئي، فإنه يحصل على إعانات الإجازة الوالدية المستحقة عن الدوام الجزئي حتى يبلغ الطفل عامه الثالث. |
si un des époux est absent ou ne peut participer à la gestion des biens communs pour des raisons importantes, l'autre époux peut obtenir l'autorisation du tribunal de gérer seul ces biens. | UN | وإذا كان أحد الزوجين غائبا أو لم يستطع الاشتراك في إدارة الأصول المشتركة لأسباب هامة، يجوز للزوج الآخر أن يطلب إلى المحكمة الإذن له بإدارة تلك الأصول وحده. |
4. si un membre du Comité est régulièrement dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions pour une raison autre qu'une absence temporaire, le (la) Président(e) porte la règle ci-dessus à son attention. | UN | 4 - وإذا كان أحد أعضاء اللجنة عاجزا دائما عن أداء مهامه لأي سبب باستثناء الغياب المؤقت، يوجه الرئيس انتباه ذلك العضو إلى أحكام الفقرة أعلاه. |
4. si un membre du Comité est régulièrement dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions pour une raison autre qu'une absence temporaire, le (la) Président(e) porte la règle ci-dessus à son attention. | UN | 4 - وإذا كان أحد أعضاء اللجنة عاجزا دائما عن أداء مهامه لأي سبب باستثناء الغياب المؤقت، يوجه الرئيس انتباه ذلك العضو إلى أحكام الفقرة أعلاه. |
4. si un membre du Comité est régulièrement dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions pour une raison autre qu'une absence temporaire, le (la) Président(e) porte la règle cidessus à son attention. | UN | 4- وإذا كان أحد أعضاء اللجنة غير قادر على أداء مهامه على الدوام لأي سبب باستثناء الغياب المؤقت، يوجه الرئيس انتباه ذلك العضو إلى أحكام الفقرة أعلاه. |
si un seul des parents demande des prestations au titre du congé parental, ces prestations peuvent être perçues jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de 18 mois. Si les deux parents demandent à bénéficier de ces prestations, elles seront versées jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de deux ans. | UN | وإذا كان أحد الأبوين فقط الطالب لمزايا إجازة الطفولة، جازت الاستفادة من هذه المزايا إلى أن يبلغ الطفل 18 شهرا من العمر؛ أما إذا كان كلا الأبوين طالبا لهذه المزايا، فإنها تكون مستحقة إلى أن يبلغ الطفل عامه الثاني. |
si une personne, parmi celles qui sont présentes ici a été offensée par ces propos prononcés, au nom de ce petit peuple généreux et courageux, je la prie de m'excuser. | UN | وإذا كان أحد الحاضرين هنا يرى في هذه العبارات التي قلتها بالنيابة عن شعب صغير كريم شجاع ما يسيء إليه، فإنني أعتذر عن ذلك. |