ويكيبيديا

    "وإذ نسلّم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnaissant
        
    reconnaissant également que l'éducation primaire universelle sous-tend de commencer sa scolarité à un âge approprié, d'évoluer dans le système scolaire et d'achever un cycle complet; UN وإذ نسلّم بأن التعليم الابتدائي العام ينطوي على دخول المدرسة في السنّ المناسبة، والتقدم في النظام وإتمام دورة كاملة؛
    reconnaissant l'importance du rôle et de la place des organisations non gouvernementales dans la protection, la prise en charge et la réhabilitation des enfants victimes de trafic, UN وإذ نسلّم بأهمية دور المنظمات غير الحكومية ودورها في حماية الأطفال ضحايا الاتجار والعناية بهم وإعادة تأهيلهم،
    reconnaissant que l'Aide pour le commerce et le Cadre intégré renforcé créent de nouvelles opportunités, UN وإذ نسلّم بالفرص الجديدة التي يتيحها برنامج المعونة لأغراض التجارة والإطار المتكامل المعزّز،
    reconnaissant que toute vie est sacrée et qu'il existe une obligation morale d'éliminer toutes les armes de destruction massive, UN وإذ نسلّم بقداسة الحياة بجميع أشكالها، وبأن ثمة التزاما أدبيا بإزالة كافة أسلحة الدمار الشامل؛
    reconnaissant que, pour préserver les acquis obtenus dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, d'autres mesures doivent être prises pour continuer d'avancer après l'échéance de 2015; UN وإذ نسلّم بأن استكمال النجاح الذي حققته الأهداف الإنمائية للألفية يستلزم اتخاذ مزيد من الخطوات للمضي قدما بعد الموعد النهائي المحدد في عام 2015؛
    reconnaissant que la démocratie ne saurait perdurer si l'on ne respecte pas strictement le principe de non-discrimination énoncé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN وإذ نسلّم بأنه لا يمكن للديمقراطية أن تستمر دون التقيد الصارم بمبدأ عدم التمييز، على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    Tout en reconnaissant l'ampleur des enjeux et la nécessité d'un consensus, nous pensons qu'il faut peut-être également considérer combien de temps sera encore nécessaire pour faire avancer la réforme. UN وإذ نسلّم بالاهتمام القوي جدا بالقضايا التي أثيرت وبضرورة التوصل إلى توافق في الآراء، نعتقد أنه ربما تكون هناك حاجة كذلك إلى النظر في كمية الوقت الإضافي الذي سيقتضيه إحراز تقدم في المسألة.
    reconnaissant que les relations internationales devraient être guidées par les principes fondamentaux qui sous-tendent le corpus des droits de l'homme, tels que la démocratie, l'état de droit, l'égalité, la participation et la non-discrimination aux échelons tant national qu'international, UN وإذ نسلّم بأنّ العلاقات الدولية ينبغي أن تسترشد بالمبادئ الأساسية التي يرتكز إليها بنيان حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون والمساواة والمشاركة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي،
    reconnaissant que la mondialisation, tout en offrant de nouvelles possibilités de développement socioéconomique, constitue un défi pour l'identité culturelle et religieuse des nations, UN وإذ نسلّم بأنّ العولمة، ولئن كانت تفتح آفاقا جديدة أمام التنمية الاقتصادية - الاجتماعية، تمثل تحديا لهويات البلدان الثقافية والدينية،
    reconnaissant qu'il faut pour faire face aux défis représentés par l'absence de littoral adopter au plan interne des mesures de nature à créer un environnement propice aux affaires, UN وإذ نسلّم بأن التصدي للتحديات المتصلة بالافتقار إلى السواحل يقتضي اتخاذ إجراءات على المستوى المحلي بغية إيجاد بيئة مواتية للتجارة،
    reconnaissant que l'Aide pour le commerce et le Cadre intégré renforcé créent de nouvelles opportunités, UN " وإذ نسلّم بالفرص الجديدة التي يتيحها برنامج المعونة لأغراض التجارة والإطار الكامل المعزّز،
    reconnaissant que les détritus ne sont pas à leur place dans la mer et soulignant en conséquence la pertinence de l'Engagement d'Honolulu approuvé à la cinquième Conférence internationale sur les débris marins, ainsi que de la Stratégie d'Honolulu, UN وإذ نسلّم بأن البحار ليست مقلباً للقمامة، ونشدد بالتالي على أهمية تعهّد هونولولو الذي أقرّه المؤتمر الخامس المعني بالحطام البحري، واستراتيجية هونولولو،
    reconnaissant par ailleurs que, malgré les progrès réalisés vers une plus grande parité des élèves des écoles primaires, être une petite fille dans un pays pauvre demeure un handicap important en matière d'éducation, ce qui renforce les inégalités entre les sexes face à la pauvreté; UN وإذ نسلّم بأنه، على الرغم من تحقيق التقدم صوب التكافؤ الأكبر للجنسين في التسجيل للمدرسة الابتدائية، كون المولود فتاة في بلد فقير لا يزال ينطوي على حرمان تعليمي كبير يعزز التباين في الفقر بين الجنسين؛
    reconnaissant que l'analphabétisme est une violation des droits de l'homme et un fléau mondial pour la condition humaine, et que son élimination représente l'un des défis les plus urgents du XXIe siècle en matière de développement; UN وإذ نسلّم بأن الأمية انتهاك لحقوق الإنسان وآفة عالمية تُفسد الظروف البشرية وبأن القضاء عليها هو أحد أشد التحديات الإنمائية إلحاحا في القرن الـ 21؛
    reconnaissant que la protection et l'éducation de la petite enfance peuvent constituer les fondations d'une vie riche en possibilités, servir de tremplin à la réussite scolaire et offrir aux enfants vulnérables et défavorisés une chance d'échapper à la pauvreté, de bâtir un avenir plus sûr et de réaliser leur potentiel; UN وإذ نسلّم بأن رعاية الطفولة المبكرة والتعليم يمكن أن يوجدا الأساس لحياة من الفرصة الموسعة، وأن يكونا خشبة قفز للنجاح في المدرسة ويمكن أن يوفرا للأطفال الضعفاء والمحرومين فرصة الخروج من الفقر، وبناء مستقبل أكثر أمنا وتحقيق إمكانهم؛
    reconnaissant également que, malgré les progrès réalisés en direction de la parité des enfants scolarisés, le niveau d'instruction des garçons demeure bien supérieur à celui des filles et ces dernières sont orientées plus tôt vers le travail domestique et le mariage; UN وإذ نسلّم بأنه، على الرغم من تحقيق التقدم صوب التكافؤ بين الجنسين في التسجيل لدخول المدرسة، لا تزال فجوة كبيرة قائمة بين معرفة القراءة والكتابة في صفوف الذكور والإناث، ما يوجّه الفتيات في وقت مبكر إلى عمل الأسرة المنزلية والزواج المبكر؛
    reconnaissant les problèmes auxquels se heurtent les pays en développement sans littoral accédant à l'OMC - à savoir l'Afghanistan, l'Azerbaïdjan, le Bhoutan, l'Éthiopie, le Kazakhstan, l'Ouzbékistan, la République démocratique populaire lao, et le Tadjikistan - dans le contexte de leur processus d'accession, UN وإذ نسلّم بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية التي تمر بمرحلة الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وهي على وجه التحديد إثيوبيا وأذربيجان وأفغانستان وأوزبكستان وبوتان وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وطاجيكستان وكازاخستان، في سياق عملية انضمامها،
    Soulignant l'importance de la participation universelle, démocratique et équitable au débat et à la recherche de solutions à cette crise, qui n'est pas née dans l'espace ibéro-américain, et reconnaissant et encourageant les initiatives régionales destinées à la surmonter, UN وإذ نشدد على أهمية المشاركة الشاملة والديمقراطية والمنصفة في مناقشة هذه الأزمة التي لم تنشأ في المنطقة الأيبيرية - الأمريكية وفي البحث عن حلول لها، وإذ نسلّم بالمبادرات الإقليمية المتخذة لمواجهتها ونشجعها،
    reconnaissant que la dignité intrinsèque et les droits égaux et inaliénables de tous les membres de la famille humaine constituent les fondements de la liberté, de la justice, du bien-être, de la fraternité, de la paix et de l'unité. UN وإذ نسلّم بأن الكرامة المتأصلة في كل أعضاء الأسرة البشرية وما لهم من حقوق متساوية غير قابلة للتصرف هي الأساس للحرية والعدالة والرفاه والأخوة والسلام والوحدة " .
    reconnaissant l'importance du rôle et de la place que joue l'Organisation internationale de police criminelle/Interpol dans la lutte contre la criminalité transnationale en général et le trafic des enfants en particulier, UN وإذ نسلّم بأهمية دور المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (إنتربول) ومكانتها في مكافحة الجريمة عبر الوطنية بوجه عام والاتجار بالأطفال بوجه خاص،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد