Pour que cela puisse se produire, la coopération et la volonté politique de la République turque sont absolument nécessaires. | UN | ولكي يحصل هذا، سيكون تعاون جمهورية تركيا وإرادتها السياسية ضروريين بصورة قاطعة. |
Il faudrait renforcer l'engagement et la volonté politique des États Membres à soutenir le système multilatéral et à lui fournir des ressources suffisantes. | UN | فهناك حاجة إلى تقوية التزام الدول الأعضاء وإرادتها السياسية بغية دعم النظام المتعدد الأطراف وتزويده بالموارد الملائمة. |
Les parlements représentent le peuple, et leur volonté est la volonté du peuple. | UN | وتمثل البرلمانات الشعوب، وإرادتها هي إرادة الشعوب. |
Accueillant avec satisfaction le fait qu'un nombre croissant de pays dans le monde souhaitent consacrer leur énergie, leurs moyens et leur volonté politique à l'instauration de sociétés démocratiques où l'être humain soit à même de forger son destin, | UN | وإذ تثـني على رغبة عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم في تكريس طاقاتها، وإمكاناتها وإرادتها السياسية لبناء مجتمعات ديمقراطية تتاح فيها للأفراد فرصة تحديد مصيرهم بأنفسهم، |
Son engagement et sa volonté politique déterminent le processus. | UN | والتزامها وإرادتها السياسية يحدِّدان العملية. |
Le Gouvernement d'El Salvador réaffirme son engagement et sa volonté politique d'appliquer les engagements énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, et de mettre en œuvre les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وتؤكد حكومة السلفادور على التزامها وإرادتها السياسية للوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إعلان ومنهاج عمل بيجين وتنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة. |
Depuis la signature des Accords d'Esquipulas il y a 10 ans, nous avons été les témoins de l'engagement et de la volonté politique des pays d'Amérique centrale de progresser vers la paix, la démocratie et le développement. | UN | منذ التوقيـــع علــى اتفــاق اسكيبولاس قبل ١٠ سنوات شهدنا التزام بلدان أمريكا الوسطى وإرادتها السياسية على التحرك قدما نحو السلم والديمقراطية والتنمية. |
Nous avons la conviction qu'il ne manque plus que l'appui et la volonté politique des États Membres. | UN | ونعتقد أن كل ما هو مطلوب الآن هو التأييد الكامل من جانب الدول الأعضاء وإرادتها السياسية. |
Quand l’inégalité augmente, la capacité et la volonté des gouvernements à offrir une base commune et solide de capacités à l’ensemble de la population se dégrade. | UN | ومع زيادة عدم المساواة، تتدهور قدرة الحكومات وإرادتها على توفير أسس قوية مشتركة من القدرات لجميع أفراد شعوبها. |
Consacrer de grands efforts au travail thérapeutique et prophylactique pour mieux faire parvenir les bienfaits du système sanitaire socialiste au peuple est le dessein et la volonté du gouvernement de la RPDC. | UN | إن خطة حكومة الجمهورية وإرادتها هي ايصال منافع نظام الصحة الاشتراكي إلى أبناء الشعب بصورة أفضل عن طريق توجيه الجهود الكبيرة للأعمال العلاجية والوقائية لأبناء الشعب. |
Il reconnaissait les efforts et la volonté politique dont le Bangladesh faisait preuve en faveur des droits de l'homme. | UN | واعترفت فنزويلا بجهود بنغلاديش وإرادتها السياسية بالنسبة إلى حقوق الإنسان. |
Rappelant que la protection des enfants incombe au premier chef aux Etats, dont la coopération pleine et effective, l'action et la volonté politique résolues et efficaces sont nécessaires pour permettre au HCR de s'acquitter de ses fonctions statutaires, | UN | وإذ تذكِّر بأن حماية الطفل هي مسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق الدول التي لا غنى عن تعاونها تعاوناً كاملاً وفعالاً وعن عملها وإرادتها السياسية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بالوظائف المنوطة بها، |
Encouragée par le fait qu'un nombre croissant de pays dans le monde souhaitent consacrer leur énergie, leurs moyens et leur volonté politique à l'instauration de sociétés démocratiques où l'être humain soit à même de forger son destin, | UN | وإذ تشجعها رغبة عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم في تكريس طاقاتها وإمكاناتها وإرادتها السياسية لبناء مجتمعات ديمقراطية ينعم فيها الأفراد بفرصة تحديد مصيرهم بأنفسهم، |
Encouragé par le fait qu'un nombre croissant de pays dans le monde souhaitent consacrer leur énergie, leurs moyens et leur volonté politique à l'édification de sociétés démocratiques où l'être humain soit à même de forger son destin, | UN | وإذ تشجعه رغبة عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم في تخصيص طاقاتها وإمكاناتها وإرادتها السياسية لبناء مجتمعات ديمقراطية يتمتع فيها الأفراد بإمكانية تحديد مصيرهم، |
Il insiste pour qu'ils affichent leur intérêt commun et leur volonté politique de faire aboutir le Cycle de négociations de Doha et d'assurer la réalisation intégrale de ses objectifs fondamentaux, dans le droit fil de son optique générale de développement. | UN | ويشدد على وجوب أن تُظهِر البلدان الأعضاء عن مصلحتها المشتركة وإرادتها السياسية في إنجاز جولة مفاوضات الدوحة وتحقيق جدول أعمالها الأساسي بالكامل، بما يتمشى مع بعدها الإنمائي الشامل. |
VIII. Jugeant encourageante la volonté des différents pays de consacrer leur énergie, leurs moyens et leur volonté politique à l’édification d’un monde dont les habitants auront la possibilité de façonner leur propre destin; | UN | ثامنا - وإذ تشجعها رغبة البلدان المعنية في تكريس طاقاتها ومواردها وإرادتها السياسية من أجل بناء عالم يكفل لمواطنيه فرصة تقرير مصيرهم؛ |
La Guinée équatoriale renouvelle son engagement et sa volonté politique de poursuivre la coopération avec la communauté internationale, car c'est là l'un des mécanismes les plus efficaces pour lutter contre ce grand fléau de notre époque. | UN | وغينيا الاستوائية تؤكد من جديد التزامها وإرادتها السياسية لمواصلة التعاون الدولي باعتباره إحدى أكثر الآليات فعالية في مكافحة هذه الآفة الكبيرة من آفات عصرنا. |
Néanmoins, le Gouvernement érythréen affirme son vigoureux engagement et sa volonté politique d'obtenir des résultats pratiques en matière d'égalité et d'éliminer les discriminations existantes, car il considère que la participation des femmes et leur pleine intégration au développement national et à la société sont des facteurs essentiels du développement et de l'établissement d'une vraie démocratie. | UN | غير أن حكومة أريتريا تعلن عن التزامها القوي وإرادتها السياسية لتحقيق التدابير العملية للمساواة والقضاء على التمييز القائم وهي تبحث مشاركة المرأة وإدماجها بالكامل في التنمية الوطنية والمجتمع بوصفها عنصراً أساسياً في تطوير وإنشاء الديمقراطية الحقة. |
Les accords sur le statut des forces de maintien de la paix doivent être une expression fidèle du consentement et de la volonté des États Membres concernés et de leur acceptation à contribuer à ces forces. | UN | ويجب أن تكون الاتفاقات على وضع قـــوات حفظ السلام تعبيرا أمينا عن رضا الدول اﻷعضاء المعنية وإرادتها واستعدادها لدفـع اشتراكاتها. |
Au stade actuel, les États dotés d'armes nucléaires doivent impérativement faire montre de sincérité et de volonté politique vis-à-vis de leurs obligations de désarmement nucléaire. | UN | ومن الضروري في هذه المرحلة أن تعبر الدول الحائزة للأسلحة النووية عن صدقها وإرادتها السياسية بشأن التزاماتها في مجال نزع السلاح النووي. |
Le Comité accueille avec faveur la déclaration d'engagement politique de l'État partie, qui se dit déterminé à mettre pleinement en œuvre les dispositions de la Convention et à s'employer à faire ratifier rapidement le Protocole facultatif à la Convention. | UN | 22 - وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف وإرادتها السياسية المعلنين بتنفيذ أحكام الاتفاقية بالكامل والعمل من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية على وجه السرعة. |