pour contribuer à la réalisation des objectifs 4 et 5, elle a également mis en œuvre plusieurs projets de santé maternelle et infantile au Nigéria. | UN | وإسهاما من المنظمة في تحقيق الهدفين 4 و 5، فقد نفذت عدة مشاريع تتعلق بصحة الأم والطفل في نيجيريا. |
pour contribuer au débat du Conseil, je voudrais proposer les recommandations suivantes au titre de mesures cruciales pour l'amélioration de la situation en Somalie. | UN | وإسهاما في مناقشة المجلس، أود أن اقتراح التوصيات التالية بوصفها تدابير بالغة الأهمية نحو تحسين الحالة. |
Pourtant, nous espérons ardemment voir aboutir bientôt le processus de paix. Un règlement définitif de la question de Palestine représentera la réussite suprême et une contribution capitale à la paix au Moyen-Orient. | UN | بيد أننا نأمل بقوة أن تكلل العملية السلمية بالنجاح قريبا والتسوية النهائية للمسألة الفلسطينية ستشكل إنجازا عظيما وإسهاما هاما في إحلال السلم في الشرق الأوسط. |
6. Réaffirme la nécessité de renforcer les mesures pour réduire la demande mondiale de drogues illicites, afin d'aider et de contribuer à pérenniser les efforts tendant à éliminer l'opium illicite en Afghanistan; | UN | " 6 - تؤكّد مجدّدا الحاجة إلى تعزيز التدابير المعنية بخفض الطلب العالمي على المخدرات غير المشروعة، دعما وإسهاما في استمرارية الجهود الرامية إلى القضاء على الأفيون غير المشروع في أفغانستان؛ |
A cet égard, la Hongrie comprend parfaitement la situation financière critique de l'organisation mondiale, aussi s'est-elle acquittée, à compter de cette année, de ses arriérés vis-à-vis du budget ordinaire, afin de contribuer à redresser cette situation. | UN | وفي هذا السياق، تتفهم هنغاريا تماما الحالة المالية الملحة للمنظمة العالمية، وإسهاما منها في إصلاح هذه الحالة، سددت بالكامل ابتداء من هذا العام، كل متأخراتها في الميزانية العادية. |
Nos huit délégations considèrent la signature de ce texte comme un effort visant à renforcer la paix et la stabilité dans la région et comme une contribution au désarmement nucléaire et à la non-prolifération. | UN | وتعتبر وفودنا الثمانية أن توقيع ذلك النص جرى بوصفه جهدا لتعزيز السلام والاستقرار في المنطقة وإسهاما في نزع السلاح وعدم الانتشار النووي. |
En vue de contribuer à la réalisation d'un consensus lors de notre Conférence d'examen, le Conseil de l'Union européenne a adopté une position commune relative à la Conférence d'examen de 2005. | UN | 28 - وإسهاما في السعي إلى تحقيق توافق في الآراء خلال مؤتمرنا الاستعراضي، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005. |
À titre de contribution à cet important processus, nous avons l'intention d'accueillir sous l'égide de l'Organisation de la Conférence islamique, en 2007 à Bakou, une conférence internationale sur le rôle des médias dans la promotion de la tolérance et de la compréhension mutuelle. | UN | وإسهاما منا في هذه العملية الهامة، نعتزم أن نستضيف سنة 2007 في باكو، تحت رعاية منظمة المؤتمر الإسلامي، مؤتمرا دوليا بشأن دور وسائط الإعلام الجماهيرية في تعزيز التسامح والتفاهم. |
Il s'agit là d'une réussite en matière de portée du programme et d'une contribution décisive à l'élaboration des politiques et à leur mise en œuvre. | UN | ويشكل ذلك نجاحا في مضمار التوعية وإسهاما كبيرا في وضع السياسات وتنفيذها. |
Il s'intéressera également aux mesures prises par les États Membres dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, l'objectif étant de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وسوف يولى الاهتمام أيضا إلى الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار عملا على تعزيز السلم والأمن الدوليين وإسهاما في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
pour contribuer à cela, je tiens à proposer quatre droits qui ont une grande importance pour l'humanité. | UN | وإسهاما في هذه المهمة، أود أن أقترح حقوقا أربعة في غاية الأهمية بالنسبة للبشرية. |
pour contribuer à cet objectif, la présente note résume les méthodes et pratiques de travail des grandes commissions, concernant : | UN | 10 - وإسهاما في السعي لتحقيق هذا الهدف، تلخص هذه المذكرة أساليب عمل اللجان الرئيسية وممارساتها فيما يتعلق بالتالي: |
L'avis a toutefois été exprimé que le contenu normatif du projet de convention devrait être renforcé pour accroître la confiance dans l'utilisation des communications électroniques et pour contribuer à limiter les risques d'abus et de fraude commerciale. | UN | ومن جهة أخرى، أُبدي رأي مفاده أنه ينبغي تدعيم المحتوى المعياري لمشروع الاتفاقية تعزيزا للثقة في استعمال الخطابات الإلكترونية وإسهاما في مكافحة الأشكال المحتملة من إساءة الاستعمال والاحتيال التجاري. |
Qui plus est, pour contribuer aux efforts en cours tendant à examiner cette menace, le Gouvernement israélien a accueilli à Jérusalem en avril dernier une réunion de 30 experts appartenant à diverses régions du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، وإسهاما من حكومتنا في الجهود الجارية للتصدي لهذا التهديد، فقد استضافت اجتماعا في القدس في نيسان/أبريل الماضي لأكثر من 30 خبيرا من مختلف مناطق العالم. |
L'Accord de paix représente une réalisation et une contribution importantes en faveur du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد مثل اتفاق السلام إنجازا بارزا وإسهاما هاما في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Cette proposition doit être considérée pour ce qu'elle est, à savoir un départ constructif et une contribution pratique qui permettront de fixer les objectifs et de préciser les moyens d'un développement qui se poursuivra au XXIe siècle. | UN | بل يلزم، بدلا من ذلك، رؤية الاقتراح من منظور ما يراد منه، أي بوصفه بداية بناءة وإسهاما عمليا لوضع اﻷهداف وتحديد الوسائل للتنمية في القرن الحادي والعشرين. |
6. Réaffirme la nécessité de renforcer les mesures pour réduire la demande mondiale de drogues illicites, afin d'aider et de contribuer à pérenniser les efforts tendant à éliminer l'opium illicite en Afghanistan; | UN | 6 - تؤكّد مجدّدا الحاجة إلى تعزيز التدابير المعنية بخفض الطلب العالمي على المخدرات غير المشروعة، دعما وإسهاما في استمرارية الجهود الرامية إلى القضاء على الأفيون غير المشروع في أفغانستان؛ |
6. Réaffirme la nécessité de renforcer les mesures pour réduire la demande mondiale de drogues illicites, afin d'aider et de contribuer à pérenniser les efforts tendant à éliminer l'opium illicite en Afghanistan ; | UN | 6 - تؤكد من جديد الحاجة إلى تعزيز التدابير المعنية بخفض الطلب العالمي على المخدرات غير المشروعة، دعما وإسهاما في استمرارية الجهود الرامية إلى القضاء على الأفيون غير المشروع في أفغانستان؛ |
afin de contribuer à dégager un consensus sur ces accords qui puisse rallier une partie importante de la population, la MINUGUA a organisé à la demande des parties une série de consultations d'où il est ressorti que certains secteurs de la société étaient plutôt disposés à unir leurs efforts relativement à certaines questions. | UN | وإسهاما في إيجاد قاسم مشترك بين الأطراف المعنية، استنادا إلى اتفاقات السلام التي دعت إلى إشراك قطاعات واسعة من السكان، نظمت البعثة، بناء على طلب الأطراف، جولة واسعة من المشاورات لوحظ فيها استعداد بعض الفئات في المجتمع نوعا ما لتوحيد جهودها فيما يتعلق بمواضيع محددة. |
afin de contribuer à la production de données fiables et de qualité grâce aux enquêtes, la Division de statistique met actuellement au point un guide sur la conception des enquêtes sur les ménages. | UN | 7 - وإسهاما في الجهود المبذولة من أجل استقاء بيانات موثوقة وعالية الجودة من الاستقصاءات تعد الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة دليلا بشأن تصميم استقصاءات الأسر المعيشية. |
Nos huit délégations considèrent la signature de l'Accord portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale le 8 septembre 2006 comme un effort visant à renforcer la paix et la stabilité dans la région et comme une contribution au désarmement nucléaire et à la non-prolifération. | UN | إن وفودنا الثمانية تعتبر التوقيع على المعاهدة بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى في 8 أيلول/سبتمبر 2006 جهدا لتعزيز السلام والاستقرار في المنطقة وإسهاما في نزع السلاح النووي ومنع الانتشار. |
En vue de contribuer à la réalisation d'un consensus lors de notre Conférence d'examen, le Conseil de l'Union européenne a adopté une position commune relative à la Conférence d'examen de 2005. | UN | 28 - وإسهاما في السعي إلى تحقيق توافق في الآراء خلال مؤتمرنا الاستعراضي، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا موحدا بشأن مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 2005. |
À titre de contribution aux travaux du groupe d'experts, le PNUE a aussi organisé à Washington, en mai 1996, un atelier international d'experts sur l'application des accords internationaux relatifs à l'environnement. | UN | وإسهاما في أعمال فريق الخبراء فقد نظم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أيضا حلقة عمل دولية للخبراء بشأن الامتثال للاتفاقات البيئية الدولية، في واشنطن العاصمة في أيار/مايو ٦٩٩١. |
Il s'agit là d'un pas important dans le contexte de la sécurité internationale et d'une contribution aux efforts de la communauté internationale en faveur du désarmement nucléaire et de la non-prolifération. | UN | وهذا يُعدُّ خطوة هامة في سياق الأمن الدولي وإسهاما في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Il s'intéressera également aux mesures prises par les États Membres dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, l'objectif étant de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales et à la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | وسوف يولى الاهتمام أيضا للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار عملا على تعزيز السلم والأمن الدوليين وإسهاما في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
soucieux de concourir à la consolidation de la paix, nous avons fourni un effort spécial pour prêter assistance en des domaines tels que le développement économique, notamment dans le secteur agricole; le développement social, notamment l'assainissement et l'éducation; et le renforcement des capacités. | UN | وإسهاما منا في عملية توطيد السلام، فقد بذلنا جهدا خاصا لتوفير المساعدة في مجالات مثل التنمية الاقتصادية، بما فيها الزراعة، والتنمية الاجتماعية، بما فيها الصرف الصحي والتعليم، وبناء القدرات. |