ويكيبيديا

    "وإشراكها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et leur participation à
        
    • en les faisant participer à
        
    • et en les associant à
        
    • et de les faire participer à
        
    • et de les associer à
        
    • associés à
        
    • et leur participation aux
        
    • et les impliquer dans
        
    • et de les associer aux
        
    • et les faire participer à
        
    • et à les faire participer à
        
    La représentation des partis politiques et leur participation à la prise des décisions demeurent un sujet de préoccupation. UN وفي هذا الصدد، يظل تمثيل الأحزاب السياسية وإشراكها في عملية صنع القرار مدعاة للانشغال.
    L'autonomisation des femmes, et leur participation à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques, devrait être partie intégrante des initiatives prises en matière de population, d'environnement et de développement durable. UN وينبغي أن يكون تمكين المرأة وإشراكها في عملية وضع السياسات وتنفيذها جزءاً متكاملاً من مبادرات السياسات المتعلقة بالسكان والبيئة والتنمية المستدامة.
    Elle a demandé instamment à tous les gouvernements de contribuer encore à l’application du Plan d’action et d’encourager et d’appuyer les organisations non gouvernementales et les associations nationales et locales en les faisant participer à l’application du plan national d’action. UN وحثت اللجنة جميع الحكومات على زيادة المساهمة في تنفيذ خطة العمل، وعلى تشجيع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية الوطنية والمحلية ودعمها وإشراكها في تنفيذ خططها الوطنية.
    Les organismes des Nations Unies continuent aussi de promouvoir le dialogue entre les religions en dialoguant avec les organisations confessionnelles et en les associant à leurs interventions et à leurs activités d'information. UN 44 - تسهم منظومة الأمم المتحدة أيضا في تشجيع الحوار بين الأديان من خلال التفاعل مع المنظمات الدينية وإشراكها في السياسات العامة للمنظومة وما تقوم به من أنشطة الدعوة.
    Il est important de travailler avec les habitants et de les faire participer à l'élaboration des initiatives de prévention de la criminalité. UN ومن المهم العمل مع المجتمعات المحلية وإشراكها في صوغ المبادرات المتعلقة بمنع الجريمة.
    Plusieurs lois en vigueur énoncent l'obligation de consulter les peuples autochtones et de les associer à la prise de décisions. UN وفي بوليفيا، توجد عدة قوانين تقتضي التشاور مع الشعوب الأصلية وإشراكها في صنع القرار.
    Il faudrait reconnaître le rôle des peuples autochtones qui devraient être associés à l'élaboration des programmes éducatifs. UN ويتعين الإقرار بدور الشعوب الأصلية وإشراكها في عملية وضع البرامج التعليمية.
    L'un de ces aspects concerne la consultation des communautés affectées par des déplacements et leur participation aux décisions les concernant. UN وتتعلق إحدى هذه القضايا باستشارة المجتمعات المحلية المتأثرة بالتشرد وإشراكها في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيها.
    443. La coopération avec les ONG et leur participation à la mise en œuvre de la Convention, notamment à l'établissement des rapports, demeurent limitées. UN 443- أما التعاون مع المنظمات غير الحكومية وإشراكها في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقارير، فلا يزال محدوداً.
    443. La coopération avec les ONG et leur participation à la mise en œuvre de la Convention, notamment à l'établissement des rapports, demeurent limitées. UN 443- أما التعاون مع المنظمات غير الحكومية وإشراكها في تنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك إعداد التقارير، فلا يزال محدوداً.
    Elle a souligné les efforts déployés pour promouvoir les droits des femmes et leur participation à la gestion des affaires publiques, et a fait référence à une Division de la promotion du genre et à un Département des droits des femmes. UN وأبرزت الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، وإشراكها في إدارة الشؤون العامة، وأشارت إلى شعبة تعزيز قضايا الجنسين وإدارة قضايا الجنسين المعنية بحقوق المرأة.
    L'Assemblée a de même demandé instamment aux gouvernements d'encourager et d'appuyer les organisations non gouvernementales et associations nationales et locales en les faisant participer à l'application du Plan d'action national. UN وحثت الجمعية العامة أيضا الحكومات على تشجيع ودعم المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية الوطنية والمحلية وإشراكها في تنفيذ خطط عملها الوطنية.
    4. Demande instamment aux gouvernements d'encourager et de soutenir les organisations non gouvernementales nationales et locales et les associations de type communautaires en les faisant participer à l'application du plan d'action national; UN ٤- تحث الحكومات على تشجيع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية الوطنية والمحلية ودعمها وإشراكها في تنفيذ خطط عملها الوطنية؛
    4. Demande de même instamment aux gouvernements d’encourager et d’appuyer les organisations non gouvernementales et les associations nationales et locales en les faisant participer à la mise en oeuvre du plan d’action national; UN ٤ - تحث الحكــومات على تشجيع المنــظمات غير الحكوميــة والمنظمات المجتمعية الوطنية والمحلية ودعمها وإشراكها في تنفيذ خطط عملها الوطنية؛
    Le système des Nations Unies œuvre en faveur du dialogue interreligieux en se rapprochant des organisations confessionnelles et en les associant à ses activités relatives aux politiques générales et au plaidoyer. UN 35 - تشجع منظومة الأمم المتحدة الحوار بين الأديان من خلال التعاون مع المنظمات الدينية وإشراكها في أنشطتها المتعلقة بالسياسات والدعوة.
    109. Le Comité relève avec satisfaction que l'État partie a accordé dernièrement de l'importance au rôle des ONG en appuyant leurs activités et en les associant à l'élaboration du plan d'action national pour l'enfance. UN 109- تقدر اللجنة الأهمِّية التي أولتها الدولة الطرف للمنظمات غير الحكومية في الآونة الأخيرة بتقديم الدعم لأنشطتها وإشراكها في إعداد خطة العمل الوطنية لصالح الأطفال.
    On se rend de plus en plus compte dans les institutions publiques et les organisations non gouvernementales qu'il convient désormais de considérer les femmes dans une perspective plus large et de les faire participer à de gros investissements en leur fournissant les crédits nécessaires. UN وهناك وعي متزايد بين الوكالات الحكومية وغير الحكومية بضرورة إدراج المرأة في منظور أوسع وإشراكها في الاستثمارات الواسعة النطاق بتوفير الائتمانات اللازمة لدى النظر في الاحتياجات الناشئة.
    L'autonomisation des femmes étant également indispensable au développement, le Kazakhstan a pour objectif d'améliorer radicalement la condition des femmes et de les faire participer à la vie politique. UN وقالت إن تمكين المرأة أيضاً مسألة ضرورية جداًّ للتنمية، ولذلك فإن هدف بلده هو تحسين وضع المرأة تحسيناً جذرياًّ وإشراكها في الحياة السياسية.
    L'OMS et l'OIT collaborent actuellement en vue de dispenser une formation aux syndicats et de les associer à la création de lieux de travail sans fumée. UN كما تتعاون حاليا منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية لتوفير التدريب للنقابات وإشراكها في تنفيذ السياسات الكفيلة بضمان جعل أماكن العمل خالية من دخان التبغ.
    Mais il faut aussi que le droit pour les peuples autochtones de participer à la prise de décisions soit respecté dans le cadre de tels partenariats − ce qui suppose qu'ils soient consultés et associés à toutes les étapes des initiatives mises en œuvre. UN ولكن نجاح هذه الشراكات يستوجب احترام حق الشعوب الأصلية في المشاركة في صنع القرارات، فيجب التشاور معها وإشراكها في مبادرات الحد من مخاطر الكوارث في كلّ المراحل.
    g) Promouvoir un dialogue avec les principaux intéressés, notamment les milieux des affaires et l’industrie, la communauté scientifique, les fermiers et les organisations non gouvernementales, et leur participation aux travaux de la Commission des activités de développement durable en général; UN )ز( تشجيع الحوار مع المجموعات الرئيسية، ومنها دوائر اﻷعمال والصناعة والمجتمع العلمي والفلاحون والمنظمات غير الحكومية، وإشراكها في أعمال اللجنة وفي أنشطة التنمية المستدامة بصفة عامة؛
    3.13 Susciter la prise de conscience des organisations d'employeurs, y compris dans le secteur de l'entreprise, et les impliquer dans la lutte contre le travail des enfants. UN ٣-٣١ زيادة الوعي لدى منظمات أرباب العمل، بما في ذلك قطاع الشركات، وإشراكها في مناهضة عمل اﻷطفال.
    Il importait également de se concerter avec les diverses composantes de la société civile et de les associer aux tâches liées au développement. UN وأشير إلى أن من المهم أيضا التشاور مع مختلف قطاعات المجتمع المدني وإشراكها في الأنشطة الإنمائية.
    Dans l'ensemble, de nombreux gouvernements ont adopté des stratégies pour améliorer la condition des femmes, développer leurs compétences, les démarginaliser et les faire participer à la prise des décisions majeures. UN وبوجه عام، اعتمدت حكومات كثيرة استراتيجيات لتعزيز مركز المرأة وتنمية مهاراتها، والحاقها بالتيار العام وإشراكها في عملية صنع القرارات الرئيسية.
    En Serbie, le Haut-Commissariat a aidé les autorités à intégrer les normes relatives aux droits de l'homme dans les programmes en faveur du logement des Roms, à consulter les communautés touchées par ces programmes et à les faire participer à leur mise en œuvre. UN وفي صربيا، قدمت المفوضية المساعدة إلى السلطات من أجل دمج معايير حقوق الإنسان في برامج إسكان الروما وفي سياق التشاور مع المجتمعات المحلية المتضررة وإشراكها في تنفيذ تلك البرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد