Il y aura certainement des difficultés, mais nous devons persévérer, avec résolution et détermination. | UN | وستكون هناك مشاكل لا محالة، ولكنه يتعين علينا أن نثابر في تصميم وإصرار. |
Nous devons au contraire poursuivre nos efforts avec persévérance et détermination pour aboutir à une solution acceptable qui ne compromettrait pas les chances d'une réforme globale. | UN | وينبغي بدلاً من ذلك أن نواصل بذل جهودنا بمثابرة وإصرار على التوصل إلى حل مقبول لا ينال من احتمالات تحقيق الإصلاح الشامل. |
Nous déclarons notre volonté que ce pas en avant que nous effectuons aujourd'hui avec foi et détermination soit poursuivi pour la paix de l'humanité. | UN | ونعرب عن إرادتنا أن في نخطو خطوات أخرى مثل التي قمنا بها اليوم بإيمان وإصرار خدمة لسلام البشرية. |
Je tiens aussi à exprimer au Président sortant, M. Jean Ping, notre profonde gratitude pour l'engagement et la détermination avec lesquels il s'est acquitté de son mandat. | UN | كما أود أن أعرب للرئيس السابق، السيد جان بينغ، عن أعمق امتناننا له لما أبداه من التزام وإصرار في أدائه لولايته. |
Mon gouvernement se félicite de cette évolution, qui n'aurait pas pu avoir lieu sans la volonté et la détermination des peuples de la région d'aller de l'avant en dépit de toutes les difficultés et de tous les obstacles qu'ils ont rencontrés sur leur chemin. | UN | وإن هذه التطورات، التي رحبت بها بلادي في إبانها، لم تكن لتحدث لولا عزيمة وإصرار شعوب المنطقة على المضي الى اﻷمام، رغم مختلف الصعوبات والعراقيل. |
La lutte contre le terrorisme nous concerne tous et doit être poursuivie avec fermeté et ténacité. | UN | إن مكافحة الإرهاب تشملنا جميعا وهي بحاجة إلى متابعتها بحسم وإصرار. |
Malheureusement, certaines des recommandations mises en oeuvre à la demande et sur l'insistance de certaines institutions financières internationales se sont avérées relativement, voire totalement inefficaces. | UN | وللأسف، أثبتت بعض التوصيات التي نُفذت بناء على طلب وإصرار من بعض المؤسسات المالية الدولية أنها غير فعالة نسبياً، بل وحتى كلياً. |
Le refus du RCD d'accepter ce régime juridique et l'insistance de la Mission pour que ces entreprises soient exonérées de taxes se sont traduits en fait par un blocage du ravitaillement en carburant destiné aux opérations de la MONUC à Goma. | UN | وأن رفض التجمع الموافقة على هذا النظام القانوني وإصرار البعثة على إعفاء المتعهدين من الضرائب أديا في الواقع إلى وقف إمداد عمليات البعثة في غوما بالوقود. |
Le fait d'accorder dans ce domaine une attention, un soutien et une aide concertés au niveau international, parallèlement à la volonté politique et à la ferme intention des acteurs nationaux de parvenir à des changements par des voies pacifiques, pourrait être d'une grande importance pour renverser la situation. | UN | والاهتمام الدولي المتناغم وتقديم الدعم والمساعدة، جنبا إلى جنب مع الإرادة السياسية وإصرار العناصر الوطنية على إحداث تغيير سلمي، يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تغيير الوضع تغييرا كاملا. |
L'insistance avec laquelle certains pays demandent à être autorisés à fournir des contingents à la FORPRONU laisse à penser qu'ils pourraient être motivés par des raisons autres que d'ordre purement humanitaire. | UN | وإصرار بعض البلدان على المطالبة بالسماح لها بالمشاركة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية يقوي إحساسنا بالقلق من أن تكون هناك دوافع أخرى وراء هذا الطلب غير الدوافع اﻹنسانية المحضة. |
Le Prince Zeid et moi-même n'avons pas toujours été du même avis. Il était très critique et a représenté son pays avec vigueur et détermination. | UN | والأمير زيد وأنا لم نكن دائما متفقين، فقد كان كثير الانتقاد ومثّل بلده بكل عزم وإصرار. |
Elle sait que, même en des heures difficiles, nous avons toujours appuyé le droit international et la paix mondiale, et ce, avec dignité et détermination. | UN | وهو يعلم أننا، حتى في هذه الأزمنة العصيبة، ندعم دائما بكرامة وإصرار القانون الدولي وعدم الانتشار والسلام العالمي. |
Il est par ailleurs plus que temps que les pays jusqu'ici plus soucieux de leur image que du bien-être de leurs enfants cessent de se voiler la face et s'attaquent avec courage et détermination à ces problèmes, en collaboration avec l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. | UN | وقد حان الوقت بالنسبة للبلدان التي اهتمت حتى اﻵن بسمعتها أكثر من اهتمامها برفاهية أطفالها أن تزيل القناع عن وجهها وأن تواجه بشجاعة وإصرار هذه المشاكل، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
J'ai conclu le rapport en invitant les partis politiques à aller de l'avant en adoptant le programme législatif relatif à la paix, en particulier les réformes constitutionnelles exigées et en demandant à tous les Guatémaltèques de tout faire, avec courage et détermination, pour consolider la paix. | UN | واختتمت تقريري بحث اﻷحزاب السياسية على المضي قدما في إقرار خطة تشريعية للسلام، ولا سيما إجراء التعديلات الدستورية المطلوبة، وبمناشدة الغواتيماليين مواجهة تحديات بناء السلام بشجاعة وإصرار. |
À cet égard, le Gouvernement et les secteurs privés, notamment les organisations non gouvernementales (ONG), ont réagi avec zèle et détermination à la détresse des orphelins et autres enfants vulnérables du fait de la pandémie. | UN | وفي هذا الصدد، تجاوب كل من الحكومة والقطاع الخاص، بما فيه المنظمات غير الحكومية، بحماس وإصرار مع محنة الأيتام وغيرهم من الأطفال الضعاف، الناجمة عن آثار الوباء. |
Nous partageons également le point de vue qu'il est important d'agir avec fermeté et détermination en vue de renforcer les capacités de prévention de l'Organisation, en veillant toujours à respecter, pour chaque action entreprise, les buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et les normes du droit international. | UN | ونوافق على أهمية العمل بعزم وإصرار في جهودنا من أجل تعزيز القدرات الوقائية للمنظمة، وضمان أن تتسق أنشطتنا مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous espérons que le résultat positif de cette session extraordinaire stimulera la volonté collective et la détermination de tous les gouvernements afin qu'ils déploient les efforts nécessaires et fournissent des ressources suffisantes pour relever les défis auxquels nous sommes et resterons confrontés jusqu'au siècle prochain. | UN | ونأمل أن تقوي النتائج الموفقة لهذه الدورة الاستثنائية اﻹرادة الجماعية وإصرار جميع الحكومات على المضي في بذل الجهود اللازمة وتوفير الموارد الملائمة لمواجهة التحديات التي تواجهنا اﻵن وفي القرن القادم. |
Ces événements, dont le Gouvernement de mon pays s'est félicité, n'auraient pas pu être possibles sans la volonté et la détermination des peuples de la région d'aller de l'avant malgré les difficultés et entraves de toutes sortes. | UN | إن هذه التطورات، التي رحبت بها حكومة بلادي، لم تكن لتحدث لولا عزيمة وإصرار شعوب المنطقة على المضي الى اﻷمام رغم مختلف الصعوبات والعراقيل. |
L'engagement et la détermination de toutes les personnes que j'ai rencontrées au cours de ma visite en Côte d'Ivoire à s'attaquer aux problèmes d'avenir sont encourageants. | UN | ومما يبعث على الأمل التزام وإصرار العديد من الأفراد الذين التقيت بهم خلال زيارتي لكوت ديفوار على مواجهة التحديات التي تواجههم. |
Nous devons maintenir des objectifs ambitieux, et nous devons nous engager avec conviction et ténacité pour leur réalisation. | UN | ويجب أن نتمسك بأهدافنا الطموحة ونكرس أنفسنا باقتناع وإصرار لبلوغها. |
La question des colonies de peuplement sera traitée dans le cadre des négociations; le principal obstacle à la paix n'est cependant pas ce problème mais le refus du monde arabe de reconnaître le lien ancien du peuple juif avec la terre d'Israël et l'insistance des Palestiniens sur leur soi-disant droit de retour. | UN | أما مسألة المستوطنات فسيتم تناولها في المفاوضات، ولكن العقبة الرئيسية لتحقيق السلام ليست هي المستوطنات وإنما هي رفض العالم العربي الاعتراف بصلة الشعب اليهودي العريقة بأرض إسرائيل، وإصرار الفلسطينيين على ما يسمى بحق العودة. |
Le fait d'accorder dans ce domaine une attention, un soutien et une aide concertés au niveau international, parallèlement à la volonté politique et à la ferme intention des acteurs nationaux de parvenir à des changements par des voies pacifiques, pourrait être d'une grande importance pour renverser la situation. | UN | والاهتمام الدولي المتناغم وتقديم الدعم والمساعدة، جنبا إلى جنب مع الإرادة السياسية وإصرار العناصر الوطنية على إحداث تغيير سلمي، يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تغيير الوضع تغييرا كاملا. |
Cela est dû principalement à l'absence de paramètres clairs de négociation et à l'insistance avec laquelle Israël, la Puissance occupante, continue de modifier illégalement, unilatéralement et agressivement les faits sur le terrain. | UN | ويرجع ذلك في الأساس إلى غياب المعايير الواضحة للمفاوضات وإصرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على مواصلة العمل على تغيير الحقائق على الأرض بطريقة أحادية وعنيفة وغير قانونية. |
Troisièmement, nous cherchons impatiemment et avec insistance à devenir membres d'institutions dont la composition a été déterminée par la logique d'un monde divisé. | UN | ونحن نجاهد بتلهف وإصرار لنصبح أعضاء في مؤسسات كان منطق العالم المُقسم يتحكم في عضويتها. |