ويكيبيديا

    "وإضعاف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et affaiblir
        
    • et d'affaiblir
        
    • et l'affaiblissement
        
    • et à affaiblir
        
    • et un affaiblissement
        
    • compromettre
        
    • elle affaiblit
        
    • affaiblissement de
        
    • et à l'affaiblissement
        
    • et affaibli
        
    • et affaiblira
        
    • grave détriment
        
    • et affaiblissent
        
    • en affaiblissant
        
    Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. UN وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة.
    Par ailleurs, il voulait stabiliser la situation dans le pays et affaiblir l'opposition en supprimant une source possible de recrutement. UN وكان أحد اﻷسباب اﻷخرى هو الحاجة إلى تحقيق الاستقرار في البلد وإضعاف المعارضة عن طريق القضاء على مصدر محتمل للتجنيد.
    Pour ne pas risquer d'éroder et d'affaiblir le régime de non-prolifération, le Traité devrait être mis en œuvre dans son ensemble et non sélectivement. UN والمعاهدة يجب أن تنفذ في مجملها، لأن التنفيذ الانتقائي يحتمل أن يعمل على انهيار وإضعاف نظام عدم الانتشار.
    Ceux-ci ont été exacerbés ces dernières années par la dégradation de l'environnement, la croissance démographique et l'affaiblissement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات.
    Les soutiens à l'agriculture dans les pays développés ont également contribué à fausser les marchés internationaux et à affaiblir l'agriculture des pays en développement. UN وقد ساهم الدعم الزراعي من البلدان المتقدمة أيضاً في تشويه الأسواق الدولية وإضعاف القطاع الزراعي في البلدان النامية.
    En provoquant une érosion du savoir de la société et un affaiblissement des secteurs de production, il détruit le capital social. UN وهو يدمر الرأسمال الاجتماعي عن طريق تقويض الأساس المعرفي للمجتمع وإضعاف قطاعات الإنتاج.
    Ces mesures avaient été imposées par Israël prétendument pour isoler et affaiblir le Hamas après sa victoire aux élections, à cause du danger que celui-ci continuait à représenter à ses yeux pour sa sécurité. UN وقد فرضت إسرائيل هذه التدابير بدعوى عزل وإضعاف حماس على إثر فوزها في الانتخابات بالنظر إلى ما تشعر به إسرائيل من أن حماس تشكل تهديداً مستمراً لأمنها.
    Ces mesures avaient été imposées par Israël prétendument pour isoler et affaiblir le Hamas après sa victoire aux élections, à cause du danger que celui-ci continuait de représenter à ses yeux pour sa sécurité. UN وقد فرضت إسرائيل هذه التدابير بدعوى عزل وإضعاف حماس على إثر فوزها في الانتخابات، بالنظر إلى ما تشعر به إسرائيل من أن حماس تشكل تهديداً مستمراً لأمنها.
    Premièrement, les tentatives organisées pour détruire l'institution de la famille et affaiblir le statut de la femme. UN أولا، المحاولات المنظّمة لتدمير مؤسسة الأسرة وإضعاف مركز المرأة.
    Le blanchiment d'argent permet de légaliser le produit du trafic de drogues, qui est ensuite utilisé pour financer d'autres activités criminelles ou pour infiltrer l'économie légale et affaiblir les institutions de l'État. UN فغسل الأموال يضفي شرعية فعلية على العائدات المتأتية من الاتِّجار بالمخدِّرات والتي تُستخدم بعد ذلك لتمويل مشاريع إجرامية أخرى أو اختراق الاقتصادات المشروعة وإضعاف مؤسسات الدولة.
    D'aucuns ont suggéré qu'un nouveau mécanisme pourrait faire double emploi et affaiblir les mandats existants, ou déboucher sur des conflits d'autorité et des mesures contradictoires. UN وذكر أن إنشاء آلية جديدة يمكن أن يؤدي إلى الازدواجية وإضعاف الولايات القائمة، ويمكن أن ينطوي على إمكانية خلق سلطات وإجراءات متضاربة تنشأ عن مختلف الصكوك.
    Elle va même jusqu'à poser une menace pour la sécurité en permettant à des criminels de s'infiltrer dans les structures de l'État et d'affaiblir l'appareil sécuritaire par les pots de vin. UN بل إنه يشكل تهديدا أمنيا بتمكين المجرمين من التسلل في بنى الدولة وإضعاف الجهاز الأمني عن طريق الرشوة.
    Le Royaume-Uni estime qu'en cherchant à adopter une convention fondée sur le projet d'articles, on ne rouvre de vieux problèmes, d'où une série de débats stériles qui risqueraient de déconstruire le texte des articles et d'affaiblir le consensus actuel. UN وينجم عن ذلك سلسلة مناقشات لا طائل من ورائها وقد تؤدي إلى انهيار نص مشاريع المواد وإضعاف توافق الآراء القائم.
    La gravité des déplacements internes, le problème de l'impunité et l'affaiblissement des pouvoirs publics ont été les principaux sujets d'inquiétude du Bureau en Colombie. UN وأهم شواغل المكتب الكولومبي هي خطورة التشرد الداخلي ومشكلة الإفلات من العقاب وإضعاف الوكالات الحكومية.
    Leur analyse montre que l'austérité tend à réduire la consommation et à affaiblir l'économie. Cette conclusion, si elle est valable, résonne comme un sérieux avertissement à l'égard des décideurs politiques d'aujourd'hui. News-Commentary والواقع أن تحليلهم وجد ميلاً واضحاً من برامج التقشف إلى التسبب في خفض الإنفاق الاستهلاكي وإضعاف الاقتصاد. وهذا الاستنتاج، إذا كان صحيحا، فإنه يشكل تحذيراً شديد اللهجة لصناع القرار السياسي اليوم.
    Il est fondamental que la libéralisation n'entraîne pas une désindustrialisation et un affaiblissement des secteurs de l'agriculture et des services, ce qui aggraverait la pauvreté; UN ومن الضرورة بمكان ألا يفضي التحرير إلى تقلص التصنيع وإضعاف قطاعي الزراعة والخدمات، وهو ما من شأنه زيادة مستويات الفقر.
    Ils abusent du vaste pouvoir de la technologie pour mettre en place des marchés noirs d'armes, compromettre les agents de la force publique en les corrompant avec d'énormes sommes d'argent d'origine illicite, et pour blanchir les capitaux en appuyant sur le clavier d'un ordinateur. UN ويسيئون استخدام الطاقة الهائلة للتكنولوجيا بإقامة أسواق سوداء لﻷسلحة، وإضعاف القدرة على إنفاذ القوانين بتقديم رشاوى ضخمة من النقد غير المشروع، وغسل اﻷموال بضربة على لوحة مفاتيح أحد الحواسيب.
    Toute tentative de contrainte et de domination contrarie et retarde la pleine réalisation de l'ensemble des droits de l'homme, tout comme elle affaiblit et discrédite le système international de promotion et de protection de ces droits. UN كما أن أي محاولة للاستبداد والهيمنة ستؤدي إلى إعاقة الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان لكي يتمتع بها الكافة، وإضعاف النظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والتشكيك فيه.
    Cette crise avait entraîné la partition du territoire national, un affaiblissement de l'autorité de l'État et une dégradation de la situation des droits de l'homme. UN وقد تسببت هذه الأزمة في تقسيم الإقليم الوطني وإضعاف سلطة الدولة وتدهور حالة حقوق الإنسان.
    Le contrôle du produit de cette criminalité était tout aussi important : il était crucial de prendre des mesures efficaces à l'échelle mondiale pour prévenir et réprimer l'accumulation des profits illicites et pour concourir à l'appauvrissement et à l'affaiblissement des organisations criminelles. UN ويحظى استهداف عائداتها بأهمية متكافئة. ويعتبر اتخاذ اجراءات فعالة على الصعيد العالمي أمرا هاما في منع ومكافحة تراكم اﻷرباح غير المشروعة وفي اﻹسهام في إفقار وإضعاف المنظمات اﻹجرامية.
    Partant, les effets conjugués de la pauvreté et d'une guerre civile dévastatrice ont entravé les activités des autorités gouvernementales et affaibli leur capacité de s'acquitter de leurs obligations internationales de présentation de rapports aux organes de suivi des traités. UN وبالتالي، أدت التأثيرات المزدوجة للفقر والحرب الأهلية المدمرة إلى عرقلة أنشطة الحكومة وإضعاف قدرتها على الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بتقديم التقارير إلى الهيئات المعنية برصد تنفيذ المعاهدات.
    Abandonner l'Afghanistan portera atteinte à l'esprit de coopération collective et aux idéaux de l'Organisation des Nations Unies, et affaiblira la crédibilité morale de ceux qui depuis des générations, ne tiennent pas leurs promesses et n'honorent pas leurs engagements envers l'Afghanistan. UN وسيؤدي التخلي عن الأمة الأفغانية إلى تقويض روح التعاون الجماعي ومُثُل الأمم المتحدة العليا، وإضعاف المصداقية الأخلاقية لمن يتقاعسون عن الوفاء بوعودهم والتزاماتهم نحو أفغانستان لأجيال عديدة.
    Avec la progression des thérapies antirétrovirales, les efforts ont été concentrés sur le traitement, au grave détriment des activités de prévention. UN :: لقد أدى رفع مستوى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي إلى تحويل التركيز نحو العلاج وإضعاف جهود الوقاية.
    De telles actions sapent les bases mêmes du droit international en matière de droits de l'homme et affaiblissent les organisations internationales. UN وأن هذه المبادرات تعمل على تقويض مبادئ القانون الدولي لحقوق اﻹنسان وإضعاف المنظمات الدولية.
    Elle sape le développement en déformant l'état de droit et en affaiblissant les fondements institutionnels dont dépend la croissance économique. UN فهو يقوض التنمية بتشويه سيادة القانون وإضعاف الأسس المؤسسية التي يعتمد عليها النمو الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد