ويكيبيديا

    "وإعادة تحديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de redéfinir
        
    • et la redéfinition
        
    • et redéfinir ses
        
    • redéfinissant
        
    • reformuler les
        
    • à redéfinir le
        
    • et à redéfinir les
        
    • la redéfinition de
        
    • et de redéfinition
        
    • et à la redéfinition
        
    • et une redéfinition
        
    Le Conseil s'est fixé comme l'un de ses objectifs prioritaires de resserrer et de redéfinir ses liens avec les individus situés sur le terrain. UN وسيكون من أوليات المجلس تجديد علاقتة باﻷفراد العاملين في هذا الميدان وإعادة تحديد هذه العلاقة.
    Dans ce processus de réforme structurelle, la nécessité de lier développement et administration publique et de redéfinir le rôle de l'État est devenue un problème central. UN وفي عملية اﻹصلاح الهيكلي هذه، أصبحت ضـــــرورة الربط بين التنمية واﻹدارة العامة وإعادة تحديد دور الدولة من المسائل المحورية.
    Le rôle amélioré de l'ONU dans les affaires internationales exige la restructuration et la redéfinition des fonctions de ses principaux organes. UN إن الدور المعزز لﻷمم المتحدة في مجال الشؤون الدولية يتطلب إعادة تشكيل اﻷجهزة الرئيسية وإعادة تحديد مهامها.
    Les efforts déployés par le HCR pour revoir et redéfinir ses modalités de fonctionnement se sont poursuivis en 1998. UN 78- تواصلت في عام 1998الجهود التي تبذلها المفوضية لإعادة بحث وإعادة تحديد الطريقة التي تعمل بها.
    En affinant et en redéfinissant le développement dans le monde après 2015, nous devrions tendre la main à nos partenaires et aux parties prenantes qui nous aideront à répondre à nos besoins de développement. UN وبينما نحن في صدد تصحيح مسار التنمية وإعادة تحديد هذا المسار، ينبغي لنا أن نشرك شركائنا والجهات صاحبة المصلحة الذين سيساعدوننا في تلبية احتياجاتنا الإنمائية.
    La Commission s'efforcera de mettre fin aux blocages existants et de reformuler les arguments en faveur de la nonprolifération et du désarmement nucléaires de façon à convaincre les décideurs. UN وستعمل هذه اللجنة على اختراق الطرق المسدودة القائمة وإعادة تحديد الحالة بشأن عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين بطرائق تؤثِّر في صانعي القرارات السياسية.
    Dans le cadre des mesures destinées à raffermir et à redéfinir le rôle du Centre de l’Université : UN ينبغي، كجزء من التدابير الضرورية لتنشيط مركز الجامعة وإعادة تحديد دوره، القيام بما يلي:
    Le décret relatif à la situation d'urgence vise, entre autres, à recouvrer les installations, à garantir un approvisionnement normal en médicaments et en fournitures médicales, et à redéfinir les services de base essentiels. UN وسعى المرسوم المتعلِّق بحالة الطوارئ الصحية ضمن جملة أمور إلى إعادة تنشيط المرافق، وكفالة توفير القدر الطبيعي من الأدوية والإمدادات الطبية، وإعادة تحديد الاستحقاقات الأساسية الضرورية.
    Dans les deux cas, la restructuration comprend deux volets : le regroupement des responsabilités en matière de programme dans un plus petit nombre de divisions et la redéfinition de ces responsabilités compte tenu de la révision des fonctions concernant les programmes et de la délégation de pouvoirs sur le terrain. UN وفي كل من الحالتين، هناك خطوتان أساسيتان: توحيد المسؤوليات البرنامجية في عدد أقل من الشعب البرنامجية، وإعادة تحديد المسؤوليات البرنامجية في ضوء استعراض المهام البرنامجية وتفويض السلطة الى الميدان.
    Compte tenu de ce qui précède, le rôle et les besoins en effectifs des Services de gestion de l'information et des communications étaient en cours d'analyse et de redéfinition. UN ومع مراعاة ما ورد أعلاه، يجري تحليل وإعادة تحديد دور خدمات إدارة المعلومات والاتصالات واحتياجاتها من الموظفين.
    :: Participation au traçage des cartes électorales et à la redéfinition des circonscriptions électorales pour les élections législatives par la Commission électorale indépendante UN :: المساهمة فيما تجريه اللجنة الانتخابية المستقلة من عمليات وضع الخرائط الانتخابية وإعادة تحديد الدوائر الانتخابية من أجل إجراء الانتخابات التشريعية
    Il est urgent d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre la drogue et de redéfinir le rôle et l'orientation de l'Office de lutte contre la drogue à cet égard. UN ومن ثم فإن من الأولويات العاجلة وضع استراتيجية وطنية بشأن المخدرات، كما يلزم إعادة تعريف دور وكالة إنفاذ قوانين مكافحة المخدرات وإعادة تحديد المجال الذي ستركّز عليه في هذا الصدد.
    Le Procureur général étudie donc actuellement les moyens de traiter ces demandes et de redéfinir l'accès aux documents concernant ce type d'affaires. UN وبالتالي، فإن النائب العام يدرس حالياً الوسائل الكفيلة بمعالجة هذه الطلبات وإعادة تحديد وسائل الحصول على المستندات المتعلقة بهذا النوع من القضايا.
    Il importe de maintenir et, si besoin est, de renforcer le cadre juridique et de redéfinir et d'étendre les paramètres fondamentaux des instruments internationaux et des régimes de contrôle à l'exportation. UN ومن الأهمية، أن يتم الحفاظ على الإطار القانوني وتعزيزه إذا لزم الأمر، وإعادة تحديد وتوسيع المعايير الأساسية للصكوك الدولية وأنظمة الرقابة على الصادرات.
    Lorsqu'il existe des chevauchements entre les activités du Secrétariat et celles des fonds et programmes, il convient de mettre au point une meilleure division du travail, de regrouper les capacités et de redéfinir de façon stratégique les activités prioritaires. UN وحيثما يوجد تداخل بين أعمال الأمانة العامة والصناديق والبرامج، ينبغي السعي إلى تقسيم العمل، وتوحيد القدرات، وإعادة تحديد الأولويات الاستراتيجية بصورة أكثر وضوحا.
    Ces recommandations demandaient, entre autres, aux conventions et aux accords de spécifier et de redéfinir les informations dont ils ont besoin pour évaluer la mise en œuvre et les résultats. UN وكان من بين هذه التوصيات، توصية تدعو الاتفاقيات والاتفاقات إلى توضيح وإعادة تحديد المعلومات التي يحتاجونها من أجل تقييم التنفيذ والنتائج.
    L'éducation pouvait jouer un rôle fondamental dans l'élaboration de leur nouvelle identité et la redéfinition des liens avec la société d'origine. UN ويمكن للتعليم أن يقوم بدور حاسم في تشكيل هويتهم الجديدة، وإعادة تحديد صلاتهم بالمجتمع الذي هاجروا منه.
    La réorganisation et la redéfinition des priorités permettraient de libérer des ressources tant humaines que financières et de les affecter aux domaines essentiels de nos responsabilités. UN ومن شأن إعادة التنظيم وإعادة تحديد الأولويات أن توفرا الموارد البشرية والمالية على حد سواء للمجالات الأساسية لمسؤولياتنا.
    78. Les efforts déployés par le HCR pour revoir et redéfinir ses modalités de fonctionnement se sont poursuivis en 1998. UN 78- تواصلت في عام 1998جهود المفوضية لإعادة بحث وإعادة تحديد الطريقة التي تعمل بها.
    C'est pourquoi le dernier objectif est d'appuyer les pays de la région dans leurs efforts visant à améliorer le rendement de l'ensemble des infrastructures dans ce domaine et d'améliorer la gestion des services de transport, principalement en les réorganisant, en renforçant les capacités institutionnelles et en redéfinissant le rôle du secteur privé. UN وبناء عليه، فإن الهدف اﻷخير يتمثل في دعم ما تبذله بلدان المنطقة من جهود لزيادة الكفاءة العامة للهيكل اﻷساسي للنقل في المناطق الحضرية وبين المدن، وتحسين إدارة خدمات النقل، أساسا من خلال إعادة تشكيل هياكلها، وتعزيز القدرة المؤسسية، وإعادة تحديد دور القطاع الخاص.
    Le Comité consultatif note que les mesures temporaires prises par les départements pour atténuer les effets du gel du recrutement aux postes de la catégorie des services généraux et des catégories apparentées ont notamment consisté à recourir aux heures supplémentaires et à l'emploi de vacataires, à reformuler les priorités et à faire exercer certaines des fonctions par les administrateurs. UN 6 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التدابير المؤقتة القصيرة الأجل التي اتخذتها الإدارات لتخفيف آثار تعليق التعيين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة تشمل اللجوء إلى العمل الإضافي وفرادى المتعاقدين، وإعادة تحديد أولويات المهام، ونقل بعض المهام إلى الموظفين من الفئة الفنية، ضمن تدابير أخرى.
    Recommandation 4. Dans le cadre des mesures destinées à raffermir et à redéfinir le rôle du Centre de l'Université : UN 46 - التوصية 4 - ينبغي كجزء من التدابير الضرورية لإعـادة تنشيط مركز الجامعة وإعادة تحديد دوره، القيام بما يلي:
    39. Le Plan de travail visait à orienter les activités de l'ONUDI et à redéfinir les fonctions et principes de ses programmes. UN 39- واستهدفت خطة الأعمال تركيز أنشطة اليونيدو وإعادة تحديد وظائفها ومبادئها البرنامجية.
    Plusieurs postes sont redistribués entre les sous-programmes du fait de la réorganisation de la Commission à la suite de la dissolution progressive du Centre latino-américain de documentation économique et sociale et de la redéfinition de ses fonctions; UN ويجري نقل عدد من الوظائف بين البرامج الفرعية نتيجة لإعادة هيكلة اللجنة الاقتصادية بسبب الإلغاء التدريجي لمركز التوثيق الاقتصادي والاجتماعي وإعادة تحديد مهامه التقليدية؛
    À cette fin, le système des Nations Unies doit appliquer des politiques de planification, de développement et de redéfinition de la main-d'œuvre, mais aussi faciliter la mobilité et le redéploiement des effectifs aux niveaux mondial, régional et national. UN ولتحقيق هذا الهدف، يلزم أن تنفذ منظومة الأمم المتحدة سياسات ذات صلة بالتخطيط لقوة العمل وتنميتها وإعادة تحديد مؤهلاتها، فضلا عن تيسير تنقل الموظفين ونقلهم على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والقطري.
    Tout cela a abouti à la constitution de nouveaux réseaux progressistes à travers des partenariats cohérents et structurés entre les secteurs public et privé et à la redéfinition des rôles et attentes traditionnels des gouvernements, des entreprises et de la société civile. UN وقد أدى هذا إلى إنشاء شبكات جديدة تقدمية من خلال شراكات متسقة ومنظمة بين القطاعين العام والخاص وإعادة تحديد الأدوار والتطلعات التقليدية للحكومات وأوساط الأعمال التجارية والمجتمع المدني.
    Dans un certain nombre de cas, les prévisions reflètent un redéploiement du personnel et une redéfinition des priorités plutôt qu'une réduction des effectifs, compte tenu des tâches délicates qui restent à accomplir. UN وفي عدد من الحالات، تعكس الموارد المقترحة عملية نقل للموارد وإعادة تحديد للأولويات أكثر مما تعكس تخفيضها بالنظر إلى المهام الحساسة التي ما زال من المتعين إنجازها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد