:: Éducation formelle : Politique nationale sur l'école primaire gratuit et obligatoire; | UN | :: التعليم النظامي: اتباع سياسة وطنية تتضمن مجانية وإلزامية التعليم الابتدائي؛ |
Elle a salué la promulgation d'une nouvelle loi qui garantissait l'éducation gratuite et obligatoire. | UN | ولاحظت مع التقدير سن تشريع جديد ينص على مجانية وإلزامية التعليم. |
Le Ghana s'attendait à ce que les dispositions relatives à l'enseignement gratuit et obligatoire, avec une attention particulière aux filles, aboutissent à des résultats fructueux. | UN | وتوقعت أن تحقق الأحكام المتعلقة بمجانية وإلزامية نظام التعليم الرسمي، التي تركز بصفة خاصة على البنات، نتائجَ مثمرة. |
Le caractère unique de la situation dans ce pays a été démontré en particulier par la demande que le gouvernement du Président Aristide a adressée au Conseil de sécurité pour qu'il rende universelles et obligatoires les mesures recommandées par l'OEA. | UN | ومما يدلل بصورة خاصة على الطابع الفريد لحالة في البلاد أن حكومة الرئيس أريستيد طلبت الى مجلس اﻷمن أن يجعل التدابير التي أوصت بها منظمة الدول اﻷمريكية عالمية وإلزامية. |
Des consultations ont certes lieu avec les États Membres, les ONG et d'autres parties prenantes à divers stades de l'élaboration du plan de gestion, mais l'absence de consultations structurées et obligatoires suscite des préoccupations. | UN | وبالرغم من إجراء مشاورات مع الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وأصحاب المصلحة الآخرين في مختلف مراحل إعداد خطة إدارة المفوضية، تنشأ بعض المسائل المثيرة للقلق بسبب عدم إجراء مشاورات منظمة وإلزامية. |
Elle s'est félicitée du fait que l'enseignement primaire était gratuit et obligatoire et que de plus en plus de filles étaient scolarisées. | UN | ورحبت بمجانية وإلزامية التعليم في المدارس الابتدائية، فضلا عن تزايد عدد الفتيات اللاتي يلتحقن بالمدارس. |
Les arrangements et les politiques favorables au développement ne pouvaient plus être définis dans l'abstrait, mais devaient faire l'objet de mesures pratiques, opérationnelles et contraignantes. | UN | ولم يعدد ممكناً وضع الترتيبات والسياسات المواتية للتنمية في معزل عن الواقع بل يجب التصدي لها من خلال اتخاذ تدابير عملية وتنفيذية وإلزامية. |
Les dispositions nécessaires seront prises pour permettre aux autorités locales de mettre en place une scolarité gratuite et obligatoire. | UN | وستتخذ الترتيبات اللازمة لتمكين الهيئات المحلية من إنفاذ مجانية وإلزامية التعليم الابتدائي. |
La scolarisation est gratuite et obligatoire jusqu'à la fin du premier cycle du secondaire et les droits de l'homme sont inscrits dans les programmes scolaires. | UN | وأوضح أن الدراسة مجانية وإلزامية في السنوات العشر الأولى وحقوق الإنسان هي جزء من المنهاج التعليمي. |
Notre Constitution dispose que l'enseignement de base est gratuit et obligatoire au Tadjikistan. | UN | وينص دستورنا، على مجانية وإلزامية التعليم الأساسي في طاجيكستان. |
Le traitement spécial et différencié en faveur de ces pays devrait également devenir opérationnel, effectif, durable et obligatoire. | UN | كما ينبغي أن تحظى أقل البلدان نمواً بمعاملة خاصة وتفضيلية تكون قابلة للتطبيق ومستدامة وإلزامية وأكثر فعالية. |
Conformément à la politique d'inclusion visant à intensifier et à améliorer l'éducation, l'enseignement était gratuit et obligatoire jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | 19- وبموجب سياسة " التعليم الأشمل والأفضل " ، يُتاح التعليم بصورة مجانية وإلزامية حتى سن الثامنة عشرة. |
La Loi n°97.014 du 10 Décembre 1997, portant orientation et de la formation affirme le caractère gratuit et obligatoire de l'éducation pour tous et vient compléter l'Ordonnance de 1966 protégeant la scolarisation des filles; | UN | يؤكد القانون رقم ٩٧-٠١٤ المؤرخ ١٠ كانون الأول/ديسمبر ١٩٩٧ والمتعلق بالتوجيه والتدريب على مجانية وإلزامية التعليم للجميع. ويكمل هذا القانون الأمر الصادر في عام ١٩٦٦ الذي يكفل التحاق الفتيات بالمدارس؛ |
Tous les cours de formation auxquels assiste le personnel recruté sur le plan international sont normalement indispensables et obligatoires pour leur permettre de s'acquitter de leurs tâches, notamment dans les domaines de l'aviation, de la sûreté et de la sécurité aériennes. | UN | جميع الدورات التدريبية يحضرها الموظفون الدوليون عادة ما تكون حاسمة وإلزامية من أجل تأدية مهامهم، ولا سيما في مجالات الطيران وسلامة الطيران والأمن. |
Le Liban a suggéré la création de certificats d'origine standardisés et obligatoires pour certaines matières premières précieuses par le biais des organes ou entités compétentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر لبنان أنه يمكن، من خلال الهيئة أو الهيئات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة، وضع شهادات موحدة وإلزامية بالنسبة لبعض السلع الأساسية الثمينة. |
Alors qu'une certaine souplesse peut être nécessaire en fonction des exigences spécifiques des différents cas, un cadre efficace devrait contenir des mécanismes volontaires et obligatoires. | UN | وبينما قد تكون هناك ضرورة لقدر من المرونة من أجل الوفاء باحتياجات معينة للحالات المختلفة، فإن وجود إطار عمل فعال سيتطلب إشراك آليات طوعية وإلزامية. |
Dans certains cas, ceux qui sont parties à un différend se plaignent que la Cour n'ait pas une juridiction obligatoire et universelle. | UN | وفي بعض الحالات، يتحسر من هم ضالعون في نزاع ما على كون المحكمة ليست لها ولاية عالمية وإلزامية. |
L'école est obligatoire et gratuite dans le primaire et le secondaire. | UN | وتتوخى البلاد مجانية وإلزامية الالتحاق بالمدرستين الابتدائية والثانوية. |
Les arrangements et les politiques favorables au développement ne pouvaient plus être définis dans l'abstrait, mais devaient faire l'objet de mesures pratiques, opérationnelles et contraignantes. | UN | ولم يعدد ممكناً وضع الترتيبات والسياسات المواتية للتنمية في معزل عن الواقع بل يجب التصدي لها من خلال اتخاذ تدابير عملية وتنفيذية وإلزامية. |
Les garanties unilatérales dont il est question dans les résolutions du Conseil de sécurité ne sont pas considérées comme des accords fermes et contraignants. | UN | فالضمانات من جانب واحد المذكورة في قرارات مجلس الأمن لا تعتبر اتفاقات ثابتة وإلزامية. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie d'établir des critères clairs et obligatoirement applicables relatifs à l'obtention du consentement préalable en toute connaissance de cause des femmes qui subissent une stérilisation et de veiller à ce que les critères et les procédures applicables en la matière soient connus des praticiens et du public. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع معايير واضحة وإلزامية بالنسبة لموافقة النساء عن علم قبل عملية التعقيم والحرص على جعل هذه المعايير والإجراءات التي يتعين اتباعها معروفة لدى المتمرسين والجمهور. |
Pour montrer sa volonté d'améliorer l'accès à l'éducation, le Gouvernement a adopté en 2010 la loi relative à l'éducation, qui garantit la gratuité et le caractère obligatoire de l'enseignement. | UN | ولإظهار الالتزام بزيادة الفرص التعليمية، سنت الحكومة قانون التعليم لعام 2010 الذي ينص على مجانية وإلزامية التعليم. |