ويكيبيديا

    "وإلى التعاون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et à coopérer
        
    • et de coopérer
        
    • et à la coopération
        
    • et de la coopération
        
    • et une coopération
        
    • et à collaborer
        
    • et de la collaboration
        
    • et de collaborer
        
    • et que la communauté
        
    Son gouvernement exhorte Israël, Puissance occupante, à mettre fin au blocus illégal de Gaza et à coopérer avec le Comité spécial. UN وتدعو حكومته إسرائيل، سلطة الاحتلال، إلى إنهاء حصارها غير القانوني لغزة وإلى التعاون مع اللجنة الخاصة.
    Dans ce cas, les autorités peuvent chercher par la suite à réglementer la prestation de ce service et à coopérer à cet égard. UN وفي هذه الحالة، يمكن للسلطات أن تسعى لاحقاً إلى فرض ضوابط تنظيمية وإلى التعاون في تقديم الخدمات.
    Le projet de résolution demande au Gouvernement de libérer toutes les personnes arbitrairement placées en détention et de coopérer à la réalisation du mandat du Rapporteur spécial. UN ودعا مشروع القرار الحكومة إلى إطلاق سراح أولئك الذين احتجزوا تعسفا وإلى التعاون مع المقرر الخاص في تنفيذ ولايته.
    Ils ont signalé que la formation était une nécessité fondamentale et que pour cela, les divisions avaient besoin d'être soutenues financièrement et de coopérer entre elles. UN ولاحظوا أن التدريب مطلب أساسي، وأن ثمة حاجة إلى المساعدة المالية، وإلى التعاون فيما بين مختلف الشُعب من أجل تحقيق ذلك.
    Le succès de l'Initiative asiatique contre la traite des êtres humains, notamment les femmes et les enfants, que les Philippines ont contribué à organiser en 2000, doit ainsi beaucoup à ces partenariats et à la coopération régionale et internationale. UN ويعزى نجاح المبادرة الإقليمية الآسيوية لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، والتي ساعدت حكومتها على تنظيمها في سنة 2000، بدرجة كبيرة إلى تلك الشراكات وإلى التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Les États baltes considèrent que le processus de l'intégration européenne et de la coopération multilatérale est une condition préalable à la stabilité de l'Europe. UN إن دول البلطيق تنظر الى عملية التكامل اﻷوروبي وإلى التعاون متعدد اﻷطراف على أنهما شرط أساسي لتحقيق الاستقرار اﻷوروبي.
    Par ailleurs, une imposition progressive et une coopération internationale contre la fraude fiscale et la fuite des capitaux étaient nécessaires. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى فرض ضرائب تدرجية وإلى التعاون الدولي على مكافحة التهرب الضريبي وهروب رؤوس الأموال.
    Après la réunion, les trois groupes ont publié une déclaration commune, dans laquelle ils ont engagé les groupes à mettre fin aux affrontements qui les opposaient et à collaborer pour assurer la sécurité des régions du nord. UN وفي أعقاب الاجتماع، أصدرت الجماعات الثلاث بيانا مشتركا يدعو إلى وقف هجمات الجماعات بعضها على بعض وإلى التعاون فيما بينها ليستتب الأمن في المناطق الشمالية.
    Les progrès accomplis à ce jour sont le fruit du travail de fonctionnaires hautement qualifiés et de la collaboration avec les organisations partenaires appropriées dans la poursuite d'objectifs communs. UN ويرجع الفضل في التقدّم المحرز حتى الآن إلى العمل الذي أنجزه موظفون ذوو كفاءات عالية وإلى التعاون مع منظمات شريكة مناسبة لتحقيق أهداف مشتركة.
    C'est pourquoi je les encourage à continuer de soutenir les arrangements transitoires dont elles sont convenues et à coopérer sans réserve avec les forces de l'ECOMIL sur le terrain ainsi qu'avec mon Représentant spécial et la future mission de maintien de la paix des Nations Unies. UN ولذا فإني أدعوها إلى مواصلة دعم الترتيبات الانتقالية التي وافقت عليها وإلى التعاون كاملا مع قوات بعثة الجماعة الاقتصادية على الأرض، ومع ممثلي الخاص، ومع بعثة الأمم المتحدة المقترحة لحفظ السلام.
    Il a encouragé les pays industrialisés à montrer constamment l'exemple et à coopérer avec les pays en développement, et s'est dit confiant dans l'avenir, malgré l'existence de conflits d'intérêt. UN ودعا إلى أن تواصل البلدان الصناعية الاضطلاع بدور القيادة، وإلى التعاون مع البلدان النامية. وأعرب عن اعتقاده بإمكانية تشكيل معالم المستقبل حتى في سياق المصالح المتضاربة.
    Elle appelle l'Iran et la République populaire démocratique de Corée à répondre de manière positive et d'urgence aux attentes de la communauté internationale et à coopérer avec l'AIEA. UN وتدعو جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الاستجابة على نحو إيجابي وسريع لتطلعات المجتمع الدولي وإلى التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Parallèlement, l'Union européenne invite le Gouvernement et l'opposition du Monténégro, dans le plein respect de la décision du peuple monténégrin, à entamer un dialogue et à coopérer de manière constructive à la mise en œuvre de réformes politiques, sociales et économiques. UN وفي الوقت نفسه، يدعو الاتحاد الأوروبي حكومة الجبل الأسود وقوى المعارضة فيها إلى الدخول في حوار وإلى التعاون على نحو بناء من أجل تنفيذ إصلاحات سياسية واجتماعية واقتصادية في ظل الاحترام الكامل لقرار شعب الجبل الأسود.
    Les États Membres sont par conséquent priés instamment de mettre l'accent sur le contenu de leurs rapports et de coopérer avec les titulaires de mandats. UN وحث الدول الأعضاء على التحول إلى التركيز على مضمون تقاريرها وإلى التعاون مع المكلفين بالولايات.
    Le Conseil demande à toutes les parties libériennes de respecter strictement l'accord de cessez-le-feu et de coopérer pleinement aux efforts de secours internationaux, afin d'éliminer les obstacles qui, périodiquement, empêchent l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ويدعو المجلس اﻷطراف الليبرية إلى الالتزام الصارم باتفاق وقف إطلاق النار وإلى التعاون التام مع جهود اﻹغاثة الدولية بغية إنهاء العقبات التي تحول من حين ﻵخر دون تقديم المعونة اﻹنسانية.
    Le Conseil demande à toutes les parties libériennes de respecter strictement l'accord de cessez-le-feu et de coopérer pleinement aux efforts de secours internationaux, afin d'éliminer les obstacles qui, périodiquement, empêchent l'acheminement de l'aide humanitaire. UN ويدعو المجلس اﻷطراف الليبرية إلى الالتزام الصارم باتفاق وقف إطلاق النار وإلى التعاون التام مع جهود اﻹغاثة الدولية بغية إنهاء العقبات التي تحول من حين ﻵخر دون تقديم المعونة اﻹنسانية.
    Il convient d'accorder la priorité à l'intégrité judiciaire et à la coopération internationale sur la confiscation, le recouvrement et le renvoi des actifs et des produits du crime. UN ويجب أيضا إعطاء الأولوية إلى الاستقامة القضائية وإلى التعاون الدولي على مصادرة الأصول وعائدات الجريمة واستردادها وإرجاعها.
    Une attention particulière est accordée à la protection des enfants spécialement exposés à de telles pratiques [, et à la coopération internationale chaque fois que cette coopération est nécessaire pour prévenir lesdites pratiques]. UN ويولى اهتمام خاص إلى حماية اﻷطفال الضعفاء المعرضين بشكل خاص لهذه الممارسات ]وإلى التعاون الدولي كلما كان مطلوباً لمنع هذه الممارسات[.
    Pour combattre la culture de la violence qui prévaut dans nos sociétés, il faut modifier en profondeur les enseignements transmis à la nouvelle génération : il importe de ne pas glorifier la guerre et de souligner l’importance de la paix, de la non-violence et de la coopération internationale. UN الجيل القادم جدير بأن يتلقى تعليما مختلفا تماما عن ذي قبل، تعليما لا يمجد الحروب بل يدعو إلى السلام ونبذ العنف وإلى التعاون الدولي، وهذا ضروري للتصدي لثقافة العنف التي تسود مجتمعاتنا.
    Il est fait mention en particulier des besoins des zones rurales et isolées et de la coopération Sud-Sud. UN 13 - ويرد ذكر خاص لاحتياجات المناطق الريفية والنائية وإلى التعاون بين بلدان الجنوب.
    Le représentant du Brésil a exprimé des préoccupations tout à fait valables, qui exigent une législation et une coopération au niveau international. UN وأضاف أن ممثل البرازيل أثار بعض الشواغل البالغة الأهمية التي تحتاج إلى تشريع وإلى التعاون الدولي.
    L'Union européenne engage tous les États Membres à honorer leurs obligations en la matière et à collaborer les uns avec les autres pour que ce droit soit respecté dans le monde entier. UN وإن الاتحاد الأوروبي يدعو جميع الدول للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، وإلى التعاون مع غيرها من أجل نصرة هذا الحق في جميع أنحاء العالم.
    Une délégation a également demandé des précisions au sujet du rôle que pourraient jouer les organisations du système des Nations Unies, et notamment le Programme des Nations Unies pour l'environnement, en fonction de leurs avantages comparatifs respectifs et de la collaboration avec les institutions financières internationales, en particulier pour l'application des mesures à l'échelon des pays; UN كما كان هناك طلب لتوضيحات بشأن الأدوار المحتملة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما برنامج الأمم المتحدة للبيئة، استنادا إلى مزاياها النسبية وإلى التعاون مع المؤسسات المالية الدولية، وبخاصة بالنسبة للتنفيذ على الصعيد القطري؛
    À cet égard, ma délégation attend avec impatience de travailler sous la conduite du Président et de collaborer étroitement avec lui sur les questions prioritaires qu'il a identifiées. UN وفي هذا الصدد، يتطلع وفدي إلى قيادة الرئيس وإلى التعاون عن كثب معه بشأن المسائل ذات الأولوية التي حددها.
    2. Demande que de nouvelles mesures soient prises aux niveaux international et national pour lutter contre la corruption et les actes de corruption dans les transactions internationales et que la communauté internationale leur apporte son appui; UN ٢ - تدعو إلى مزيد من التدابير الدولية والوطنية لمحاربة الممارسات الفاسدة والرشوة في المعاملات الدولية وإلى التعاون الدولي دعما لهذه التدابير؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد