dans la mesure où les conditions de sécurité le permettront, le Groupe devra se rendre dans ces lieux pour s'informer directement de la situation qui y prévaut. | UN | وإلى الحد الذي تسمح به الأوضاع الأمنية، ينبغي أن تزور الهيئة هذه الأماكن للتعرف على الوضع فيها بصورة مباشرة. |
dans la mesure où l'ONU a créé des commissions économiques en se fondant sur des critères économiques et géographiques, ceux-ci sont intégrés aux agrégats régionaux estimés par le Programme. | UN | وإلى الحد الذي تشكل اﻷمم المتحدة فيه لجانها الاقتصادية مستخدمة في ذلك معايير اقتصادية وجغرافية. فإن تلك المعايير متضمنة في التجميعات اﻹقليمية التي يقيمها البرنامج. |
dans la mesure où la répression financière décourage le développement de l'industrie légère, elle fait obstacle à la participation des femmes à l'économie. | UN | وإلى الحد الذي يؤدي فيه الهضم المالي إلى الحد من نمو الصناعة الخفيفة، فإنه يضير بمشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية. |
En outre des mesures ont été prises pour influencer activement les corps célestes qui constituent une menace pour la Terre et réduire le risque de collision avec la Terre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتُخِذت تدابير رامية إلى التأثير بفعالية على الأجرام السماوية التي تشكل خطرا على الأرض وإلى الحد من خطر اصطدامها بالأرض. |
Le Programme mondial aide les pays à lutter contre la pauvreté et à réduire sensiblement les inégalités et l'exclusion. | UN | يدعم البرنامج العالمي البلدان في جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر وإلى الحد من أوجه التفاوت والاستبعاد بقدر كبير. |
c) Poursuite des négociations sur la limitation des armes stratégiques entre les deux parties, conduisant à d'importantes réductions concertées et à des limitations qualitatives des armes stratégiques. Ce serait un pas important vers le désarmement nucléaire et, en fin de compte, vers l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires; | UN | " )ج( إجراء مزيد من المفاوضات بشأن الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية بين الطرفين، تؤدي إلى الاتفاق على تخفيضات هامة في اﻷسلحة الاستراتيجية وإلى الحد من تحسينها نوعيا، وهو ما يعد خطوة هامة في اتجاه نزع السلاح النووي وإيجاد عالم خلو من هذه اﻷسلحة في نهاية المطاف؛ |
Cette diminution est essentiellement imputable à la fin du mandat de la Mission et de ses activités de fond avant le 30 novembre 2012 et à la réduction des activités de formation résultant de la liquidation de la Mission. | UN | ويعزى الانخفاض أساسا إلى إنجاز ولاية البعثة واستكمال أنشطتها الفنية بحلول 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وإلى الحد من أنشطة التدريب بسبب إغلاق البعثة. |
Par ailleurs, il conviendrait dans toute la mesure du possible que les coûts y afférents soient financés sur les frais généraux de fonctionnement dans ces endroits. | UN | وعلاوة على ذلك، تغطى تكاليف هذا الوجود وإلى الحد الممكن من النفقات العامة للتشغيل في هذه المواقع. |
sachant que la réduction du temps de travail entraîne une utilisation moindre des capacités, le partage de l'emploi pourrait donner lieu à une augmentation du coût du capital et à une baisse de la production132. | UN | وإلى الحد الذي يمكن أن تؤدي فيه ساعات العمل اﻷقصر إلى انخفاض في استغلال القدرة، يمكن أن يسفر تقاسم العمل عن ارتفاع التكاليف الرأسمالية وانخفاض الناتج)١٣٢(. |
Les pays préfèrent que la coopération soit ponctuelle et qu'elle soit mise en oeuvre dans la mesure où elle est adaptée à leurs besoins. | UN | وتفضل البلدان أن يكون التعــاون مخصصا، وإلى الحد الذي يناسب احتياجاتها. |
dans la mesure du possible et sans que cela affecte la sécurité nationale des pays concernés, des mesures doivent être prises pour favoriser une meilleure connaissance mutuelle des forces armées de la région afin d'assurer la plus grande transparence possible. | UN | وإلى الحد الممكن، ومن دون أي تأثير على الأمن الوطني في البلدان المعنية، ينبغي اتخاذ تدابير لتعزيز التفاهم المتبادل بين القوات المسلحة في المنطقة، وضمان أكبر قدر من الشفافية في جميع المجالات الممكنة. |
Pour montrer notre bonne foi, dans la mesure du possible, nous avons déjà informé l'AIEA de ce que nous pensons de ces prétendues études. | UN | وكبادرة حسن النية، وإلى الحد الممكن، قدمنا بالفعل للوكالة الدولية للطاقة الذرية تقييماتنا للدراسات المزعومة. |
Au niveau national, les gouvernements, prenant en compte leurs priorités et conditions nationales respectives, sont, dans la mesure du possible, incités à : | UN | 4 - حبذا لو قامت الحكومات على المستوى الوطني، مع مراعاة أولوياتها وظروفها المحلية، وإلى الحد الممكن، بما يلي: |
Ce document devrait à l'avenir remplacer, dans la mesure du possible, les rapports rédigés par les différentes organisations, et ce, afin de réduire les coûts et d'éviter les doubles emplois. | UN | وينبغي أن يحل هذا التقرير في المستقبل، وإلى الحد الممكن، محل التقارير التي تضعها فرادى المنظمات، بغية تخفيض تكاليف الإعداد وتجنب الازدواجية. |
L'administration financière et budgétaire du Secrétariat, notamment les opérations financières, devrait également être assurée, dans la mesure du possible, par la Division des services communs. | UN | 319- وإلى الحد الممكن عمليا ينبغي أن يعهد إلى شعبة الخدمات المشتركة بالإدارة المالية وإدارة ميزانية الأمانة. |
Toutefois, ils devront aussi traiter les causes de la hausse des prix alimentaires liées à l'offre et réduire les effets de celle-ci sur les pans de population les plus pauvres et vulnérables de la société. | UN | غير أنها سوف تحتاج أيضا إلى معالجة أسباب الزيادة في أسعار المواد الغذائية في جانب العرض وإلى الحد من تأثير تلك الزيادة على الفقراء والشرائح الضعيفة من المجتمع. |
a) Mettre au point des stratégies et des plans d'action nationaux pour lutter contre les changements climatiques, la désertification, la dégradation des sols et la sécheresse, et réduire les risques de catastrophe de manière globale afin de les intégrer à leurs plans nationaux de développement; | UN | (أ) وضع استراتيجيات وخطط عمل وطنية ترمي إلى التصدي لتغير المناخ، والتصحر، وتدهور الأراضي، والجفاف، وإلى الحد من أخطار الكوارث على نحو شامل، بهدف إدماجها في خطط التنمية الوطنية؛ |
Le trafic de drogues et d'armes demeure, en Haïti, un facteur déstabilisant grave, car il alimente la criminalité, engendre la corruption et compromet les efforts faits pour renforcer les autorités de police et réduire la violence armée. | UN | 54 - ولا يزال الاتجار بالمخدرات والأسلحة يشكل عاملا خفيا وخطيرا من عوامل زعزعة الاستقرار؛ وهذا الاتجار يغذي العصابات الإجرامية ويؤدي إلى الفساد ويعوق الجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات المعنية بسيادة القانون وإلى الحد من العنف المسلح. |
Ces programmes tiennent compte de la nécessité qu'il y a à promouvoir l'égalité des chances et à réduire les inégalités entre les sexes. | UN | تنص هذه البرامج على الحاجة إلى تعزيز تكافؤ الفرص وإلى الحد من أوجه التفاوت بين الجنسين. |
La Division de la gestion des investissements a récolté les fruits de l'évolution favorable des marchés, mais elle s'est aussi employée à consolider l'infrastructure et à réduire le coût des opérations. | UN | وجنت شعبة إدارة الاستثمارات منافع من الاتجاهات الإيجابية التي سادت الأسواق، وسعت في الوقت نفسه إلى تعزيز الهياكل الأساسية للاستثمار وإلى الحد من تكاليف المعاملات. |
c) Poursuite des négociations sur la limitation des armes stratégiques entre les deux parties, conduisant à d'importantes réductions concertées et à des limitations qualitatives des armes stratégiques. Ce serait un pas important vers le désarmement nucléaire et, en fin de compte, vers l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires; | UN | " )ج( إجراء مزيد من المفاوضات بشأن الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية بين الطرفين، تؤدي إلى الاتفاق على تخفيضات هامة في اﻷسلحة الاستراتيجية وإلى الحد من تحسينها نوعيا، وهو ما يعد خطوة هامة في اتجاه نزع السلاح النووي وإيجاد عالم خلو من هذه اﻷسلحة في نهاية المطاف؛ |
Par ailleurs, la prise en compte des besoins des communautés d'accueil dans les stratégies de solutions durables contribuera, dans une large mesure, à la viabilité des programmes et à la réduction des tensions communautaires qui pourraient naître. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن كفالة أن تدرَج احتياجات المجتمعات المحلية المضيفة أو المستقبِلة أيضا في استراتيجيات الحلول الدائمة يكتسب أهمية بالنسبة إلى جعل البرامج قادرة على الاستمرار، وإلى الحد من التوترات المحتملة على صعيد المجتمعات المحلية. |
Lorsqu'elle reçoit des informations concrètes concernant la présence illégale de personnel armé ou d'armes à l'intérieur de sa zone d'opérations, la FINUL demeure résolue à employer, en coopération avec les Forces armées libanaises, tous les moyens que lui confèrent son mandat et dans toute la mesure prévue par ses règles d'engagement. | UN | وعند ورود معلومات محددة بشأن الوجود غير الشرعي لأفراد مسلحين أو لأسلحة داخل منطقة عملياتها، فإن اليونيفيل، بالتعاون مع الجيش اللبناني، تظل مصممة على التحرك باستخدام جميع الوسائل المتاحة في إطار ولايتها، وإلى الحد الأقصى المنصوص عليه في قواعد الاشتباك. |
sachant que la réduction du temps de travail entraîne une utilisation moindre des capacités, le partage de l'emploi pourrait donner lieu à une augmentation du coût du capital et à une baisse de la production132. | UN | وإلى الحد الذي يمكن أن تؤدي فيه ساعات العمل اﻷقصر إلى انخفاض في استغلال القدرة، يمكن أن يسفر تقاسم العمل عن ارتفاع التكاليف الرأسمالية وانخفاض الناتج)١٣٢(. |