Étant donné la diversité et le potentiel extraordinaire de l'Afrique, et les expressions récentes de volonté politique affichée par ses dirigeants de prendre le contrôle de sa propre destinée, nous croyons que les conditions ont été réunies pour avancer sur un large éventail de questions de développement en Afrique. | UN | وبالنظر إلى تنوع أفريقيا وإمكاناتها الهائلة، وإعراب زعمائها مؤخرا عن الإرادة السياسية لديهم للسيطرة على مصيرها، نعتقد أن الظروف باتت مهيأة للتحرك قدما بشأن طائفة واسعة من مسائل التنمية الأفريقية. |
Mais il manque toujours encore de politiques sexospécifiques en matière de mouvements circulaires et de leur potentiel pour le développement. | UN | لكن الحاجة ما زالت قائمة إلى سياسات تراعي الاعتبارات الجنسانية المتصلة بالحركة الدائرية وإمكاناتها الإنمائية. |
b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants; | UN | (ب) عقب اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد. |
Ce cours a pour but de rendre les femmes autonomes et de les encourager à faire connaître leurs préoccupations et leur potentiel au sein des organes politiques et dans la vie publique. | UN | وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة. |
À cause de toutes ces contraintes, et en dépit de ses vastes terres et de son potentiel agricole considérable, l'Afrique reste importateur net de produits alimentaires. | UN | ونتيجة لكل تلك القيود وعلى الرغم من ضخامة الكتل البرية للقارة وإمكاناتها الزراعية، فإنها لا تزال مستوردا صافيا للأغذية. |
Ainsi, les problèmes importants au niveau mondial et les priorités régionales et nationales contribuent dans la même mesure à la stratégie à moyen terme, qui tient compte aussi des avantages comparatifs du PNUE ainsi que des besoins de ses bureaux régionaux et des moyens dont ils disposent. | UN | وبذا تسهم المسائل ذات الأهمية العالمية والأولويات الإقليمية والوطنية جميعها في الاستراتيجية المتوسطة الأجل، مع مراعاة المزايا النسبية لليونيب واحتياجات مكاتبه الإقليمية وإمكاناتها. |
29. Les pays ne sont pas tous dotés du même potentiel et patrimoine forestier. | UN | ٢٩ - وتختلف البلدان اختلافا كبيرا في ملكاتها وإمكاناتها فيما يتعلق بالغابات. |
En effet, l'Afrique malgré ses ressources humaines et ses immenses potentialités économiques, est minée et ruinée par des maux divers. | UN | وبالفعل، فإن أفريقيا، برغم مواردها البشرية وإمكاناتها الاقتصادية الهائلة، تقوضها وتخربها مختلف الكروب. |
Les États membres prennent les mesures voulues pour appliquer les dispositions de la présente Stratégie, dans la mesure que permettent leur législation, leur situation et leurs moyens. | UN | 1 - أن تقوم الدول الأعضاء باتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق أحكام هذه الاستراتيجية، وفقا لما تسمح به تشريعاتها وظروفها وإمكاناتها. |
Le CCI avait été loué pour ses activités de coopération technique en 1995, qui avaient été jugées pragmatiques, constructives et adaptées aux besoins et au potentiel des pays en matière de promotion du commerce et de développement des exportations. | UN | وأعرب عن التقدير ﻷنشطة التعاون التقني التي قام بها مركز التجارة الدولية في عام ٥٩٩١ والتي رأى أنها تتميز بالواقعية وتهدف في توجهها إلى تحقيق النتائج، وتستجيب لاحتياجات البلدان وإمكاناتها من أجل تشجيع التجارة وتنمية الصادرات. |
Nos intervenants de ce matin ont souligné la grande importance du modèle d'entreprise coopérative et son potentiel à faire progresser le développement durable. | UN | ركز متكلمونا هذا الصباح على الأهمية العاجلة لنموذج الشركة التعاونية وإمكاناتها لدفع عجلة التنمية المستدامة. |
Il faudrait étudier le rôle des mécanismes régionaux de coopération et d'intégration, les possibilités qu'ils offrent en matière de développement et leurs rapports avec le système commercial multilatéral. | UN | كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il est prévu que, le moment venu et avec l'accord de son conseil d'administration, le Centre se transformera en un réseau d'antennes subsidiaires en vue d'utiliser pleinement les ressources et le potentiel de la région. | UN | والمشاركة في مجلس إدارة المركز وأنشطته مفتوحة للدول اﻷعضاء في المنطقة، وسينمو المركز في الوقت المناسب ولدى موافقة مجلس اﻹدارة ليصبح شبكة تضم عدة نقاط وصل تمكنه من اﻹفادة الكاملة من موارد المنطقة وإمكاناتها. |
Étant donné leur éthique en matière sociale, l'étendue de leurs réseaux transnationaux et le potentiel de mobilisation dont elles disposent à l'échelle mondiale, les organisations chrétiennes ont à cet égard un rôle important à jouer. | UN | ويمكن أن تضطلع المنظمات الكنسية بدور هام في هذا الصدد، في ضوء أخلاقياتها المسيحية الاجتماعية، وشبكاتها عبر الوطنية القوية وإمكاناتها في مجال التعبئة في جميع أنحاء العالم. |
:: Changement d'attitude de la société en général et des hommes en particulier à l'égard des aptitudes des femmes et de leur potentiel dans le domaine économique; | UN | :: تحول في المواقف في المجتمع بوجه عام، وفي مواقف الرجال بوجه خاص تجاه قدرة المرأة وإمكاناتها في المجال الاقتصادي؛ |
Les stratégies destinées à faciliter leur accès aux facteurs de production doivent s'attaquer à tous les aspects du problème et tenir pleinement compte des difficultés particulières auxquelles les femmes se heurtent, des fonctions essentielles dont elles s'acquittent et de leur potentiel. | UN | ويجب أن تكون الاستراتيجيات الرامية إلى تيسير سبل حصولها على الموارد اﻹنتاجية شاملة وأن تأخذ في اعتبارها تماما وضعها غير المواتي، وإسهاماتها وإمكاناتها الهائلة. |
b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants. | UN | (ب) عقب اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد. |
b) Une fois les règles de fonctionnement ou mesures analogues adoptées et diffusées, les sociétés transnationales et autres entreprises offrent, dans les limites de leurs ressources et de leurs capacités, une formation effective sur les pratiques relevant des Normes à leurs dirigeants ainsi qu'à leurs travailleurs et à leurs représentants. | UN | (ب) بعد اعتماد لوائح التشغيل الداخلية أو التدابير المماثلة وتعميمها، تتيح الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال - بقدر ما تسمح به مواردها وإمكاناتها - تدريباً فعالاً لمدرائها فضلاً عن عمالها وممثليهم بشأن الممارسات ذات الصلة بهذه القواعد. |
Cela suppose que la communauté internationale s'engage davantage à créer les conditions qui permettront aux pays en développement de canaliser correctement leur énergie et leur potentiel propres, afin de réaliser un développement national d'ensemble. | UN | وهذا يتطلب مزيدا من الالتزام من جانب المجتمع الدولي بإيجاد الظروف التي تمكن اﻷمم النامية من توجيه طاقاتها وإمكاناتها على نحو سليم إلى تحقيق تنمية وطنية شاملة. |
L'ONUDI a fait la preuve de son dynamisme, de ses capacités et de son potentiel. | UN | وأظهرت اليونيدو ديناميتها وقدراتها وإمكاناتها. |
Cela étant, l'examen des besoins des bureaux régionaux et des moyens dont ils disposent a permis de constater que le PNUE pourrait faire encore plus moyennant des efforts de renforcement supplémentaires. | UN | وبالنظر إلى هذه النجاحات وجد استعراض احتياجات المكاتب الإقليمية وإمكاناتها أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يمكن أن يحقق المزيد عن طريق بذل جهود تعزيزية إضافية. |
L'introduction de la perspective du genre devrait donc s'effectuer par l'intégration du vécu, des aspirations, des besoins, du potentiel et des compétences des femmes dans toutes les sphères de la vie du pays. | UN | ومن المتوقع أن يُكرّس المنظور الجنساني من الآن فصاعداً من خلال دمج خبرة المرأة وتطلعاتها واحتياجاتها وإمكاناتها وكفاءاتها في جميع جوانب الحياة في البلد. |
À cet égard, le Mouvement attache une grande importance au renforcement du rôle des Nations Unies et signale que des efforts doivent être consentis pour en développer toutes les potentialités. | UN | وفي هذا السياق، تولي الحركة أهمية كبيرة لتقوية دور الأمم المتحدة ويجب بذل كل الجهود لتطوير قدراتها وإمكاناتها بالكامل. |
1. Les États membres prennent les mesures voulues pour appliquer les dispositions de la présente stratégie, dans la mesure que permettent leur législation, leur situation et leurs moyens. | UN | 1- أن تقوم الدول الأعضاء باتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق أحكام هذه الاستراتيجية، وفقا لما تسمح به تشريعاتها وظروفها وإمكاناتها. |
Le CCI avait été loué pour ses activités de coopération technique en 1995, qui avaient été jugées pragmatiques, constructives et adaptées aux besoins et au potentiel des pays en matière de promotion du commerce et de développement des exportations. | UN | وأضاف أنه أعرب عن التقدير ﻷنشطة التعاون التقني التي قام بها مركز التجارة الدولية في عام ٥٩٩١ والتي أرتئي أنها تتميز بالواقعية وتهدف إلى تحقيق النتائج في توجهها، وتستجيب لاحتياجات البلدان؛ وإمكاناتها من أجل تشجيع التجارة وتنمية الصادرات. |
Ils ont également étudié certains aspects de la main-d’oeuvre palestinienne, et notamment ses caractéristiques, ses compétences, ses tendances et son potentiel. | UN | ودرسوا أيضا بعض جوانب القوى العاملة بفلسطين، ولا سيما خصائصها وكفاءاتها واتجاهاتها وإمكاناتها. |
Il faudrait étudier le rôle des mécanismes régionaux de coopération et d'intégration, les possibilités qu'ils offrent en matière de développement et leurs rapports avec le système commercial multilatéral. | UN | كما ينبغي بحث دور ترتيبات التعاون والتكامل الإقليميين وإمكاناتها الإنمائية وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف. |