ويكيبيديا

    "وإنسانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et humanitaire
        
    • et humanitaires
        
    • et humaines
        
    • et humaine
        
    • et plus humain
        
    • et humain
        
    • humanitaires et
        
    • et humains
        
    • humanité
        
    • ou humanitaire
        
    • humanitaire et
        
    • et plus humaine
        
    • et une aide humanitaire
        
    • et dignes
        
    • humaine et
        
    Sans le terrorisme, on n'aurait pas besoin d'une sécurité renforcée, avec son lot de conséquences préjudiciables sur les plans économique et humanitaire. UN فلو لم يكن هناك إرهاب، لما كانت هناك حاجة إلى تشدد أمني، ولما كانت هناك آثار اقتصادية وإنسانية سلبية تترتب عليه.
    Il continue de financer des activités en rapport avec Al-Qaida ainsi que des projets à caractère social et humanitaire. UN وقد واصلت العمل على تمويل الأنشطة ذات الصلة بالقاعدة، فضلا عن مشاريع اجتماعية وإنسانية أخرى.
    La dernière série de questions que je voudrais traiter sont sociales, politiques, culturelles et humanitaires. UN المجموعة اﻷخيرة من المسائل التي سأتناولها هي مسائل اجتماعية وسياسية وثقافية وإنسانية.
    Ces spécialistes font également fonction de conseillers techniques auprès du Département des affaires humanitaires pour l'élaboration des programmes intégrés de déminage et humanitaires de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أنهما يقومان بعمل مستشارين تقنيين ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية فيما يتصل بإعداد برامج متكاملة وإنسانية تختص بأعمال ازالة اﻷلغام ويضطلع بها في اطار اﻷمم المتحدة.
    Les participants sont censés identifier les initiatives et les engagements qui peuvent effectivement être mis en œuvre pour créer des villes qui soient plus représentatives, justes, durables et humaines. UN ويرتقب أن يحدد المشاركون مبادرات والتزامات يمكن تنفيذها بفعالية لإيجاد مدن أكثر تمثيلا وعدلا واستدامة وإنسانية.
    Nous avons besoin de mécanismes qui permettent d'exécuter ces mandats de façon efficace, transparente et humaine. UN ونحن بحاجة إلى آليات تسمح بتنفيذ تلك الولايات بطريقة تكون فعالة وواضحة وإنسانية.
    La fin de la guerre froide a fait naître l'espoir de l'avènement d'un monde plus sûr, plus équitable et plus humain. UN فقد بعث انتهاء الحرب الباردة اﻵمال في قيام عالم أكثر أمنا وإنصافا وإنسانية.
    En tant qu'organisation sociale, éducationnelle et humanitaire internationalement reconnue, elle offre un enseignement de qualité accessible à tous. UN وتوفر المنظمة، باعتبارها منظمة اجتماعية وتعليمية وإنسانية معترفاً بها دولياً، التعليم المتاح والجيد النوعية للجميع.
    La pandémie du VIH/sida a lentement évolué d'une question sanitaire et humanitaire à un problème de développement et de sécurité. UN لقد تطور ذلك الوباء ببطء من مسألة صحية وإنسانية إلى مشكلة تنمية وأمن.
    C'est une question de droit international et humanitaire, une question morale et une mesure de la crédibilité du Conseil de sécurité, recours ultime pour tous. UN إنها مسألة قانونية دولية وإنسانية وأخلاقية، كما أنه مقياس لمصداقية المجلس الذي يحتكم إليه الجميع.
    Comme vous pouvez le constater, la situation pose maints problèmes juridiques, administratifs et humanitaires. UN وهذه المشاكل، كما ترون، تثير مسائل قانونية وإدارية وإنسانية كثيرة.
    A cet égard, l'accent a été mis sur les aspects politiques de certaines questions sociales, économiques et humanitaires ayant trait à l'Afrique. UN وفي هذا الشأن، جرى التركيز بصورة خاصة على الجوانب السياسية لمسائل اجتماعية واقتصادية وإنسانية محددة تتعلق بافريقيا.
    Le peuple palestinien continue de vivre, dans les territoires palestiniens occupés, dans des conditions économiques et humanitaires difficiles, particulièrement dans la bande de Gaza, qui subit toujours le blocus imposé par les forces d'occupation israéliennes depuis quatre ans. UN ما زال الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة يعيش في أوضاع اقتصادية وإنسانية سيئة، خاصة في قطاع غزة الذي ما زال خاضعا للحصار الذي فرضته عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ أربع سنوات.
    En outre, l'article 42 requiert l'État de prendre des mesures pour que les conditions de travail soient justes et humaines. UN وعلاوة على ذلك، تقضي المادة ٤٢ بأن تعمل الدولة على كفالة شروط عمل عادلة وإنسانية.
    L'Amérique appuie les dialogues menés au niveau des différentes régions en matière de migrations, qui encouragent des politiques coordonnées, légales et humaines en matière de migrations. UN وتؤيد أمريكا الحوارات الإقليمية بشأن الهجرة التي تشجع اتباع سياسات منظمة وقانونية وإنسانية للهجرة.
    Ils se sont mis d'accord sur le fait que ce transfert devait avoir lieu de manière ordonnée et humaine > > . UN واتفقت على أن تتم عملية النقل بطريقة منظمة وإنسانية``.
    Il nous faut un modèle de développement différent qui soit guidé par une vision globale, viable, sans exclusive et humaine. UN نحن بحاجة إلى نموذج إنمائي مختلف تقوده نظرة كلية ومستدامة وشاملة وإنسانية.
    Nous avons le devoir de créer un monde plus juste et plus humain. UN إن من واجبنا إيجاد عالم أكثر عدلا وإنسانية.
    Surtout, les délégations ont évoqué la nécessité de réserver aux personnes interceptées un traitement digne et humain. UN وأشارت الوفود إلى نقطة مهمة وهي ضرورة معاملة الأشخاص المعترَضين معاملة كريمة وإنسانية.
    L'organisation relève de la société civile et porte son attention sur les efforts caritatifs, culturels, humanitaires et de réconciliation. UN والمنظمة من منظمات المجتمع المدني وتضطلع بمساع خيرية وثقافية وإنسانية وتبذل جهودا للمصالحة.
    Les pays qui cherchent à lutter contre les changements climatiques et à s'adapter à leurs effets nocifs se heurtent à des défis techniques, financiers, sociaux et humains. UN والبلدان التي سعت إلى مكافحة تغير المناخ والتكيف لآثاره الضارة تواجه تحديات تكنولوجية ومالية واجتماعية وإنسانية.
    Il faut aussi que les intéressés soient traités avec dignité, humanité et respect de leurs droits humains durant tout le processus migratoire. UN وينبغي معاملتهم بكرامة وإنسانية واحترام لحقوق الإنسان الخاصة بهم طوال إجراءات الهجرة.
    :: Développements significatifs (d'ordre politique, militaire ou humanitaire) :: Avant et après les missions du Conseil de sécurité auprès des opérations de maintien de la paix UN :: حدوث تطورات كبيرة (سياسية وعسكرية وإنسانية) قبل/بعد إرسال بعثات مجلس الأمن إلى عمليات حفظ السلام
    Le drame rwandais a entraîné des conséquences sur les plans politique, sécuritaire, économique, humanitaire et environnemental. UN والمأساة الرواندية قد ترتبت عليها نتائج سياسية وأمنية واقتصادية وإنسانية وبيئية.
    Le moment est venu d'examiner la situation critique des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées d'une façon plus globale et plus humaine. UN لقد آن اﻷوان لمعالجة المسألة الحرجة، مسألة اللاجئين والعائدين إلى الوطن والمشردين، بطريقة أكثر شمولا وإنسانية.
    L'ONU et les États donateurs fournissent des secours d'urgence et une aide humanitaire et divers organismes et donateurs, y compris les institutions de Bretton Woods, l'Union européenne et le PNUD, ont pris différentes initiatives en matière de développement. UN وتقوم اﻷمم المتحدة والدول المانحة بتقديم معونة غوثية وإنسانية طارئة، فــي حيــن تضطلع منظمات وجهات مانحة مختلفة بطائفة واسعة من المبادرات في مجال التنمية، من بينها مؤسسات بريتون وودز والاتحاد اﻷوروبي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    C'est avec plaisir que je vous adresse mes vœux à tous, réunis pour la vingt-deuxième session du Conseil d'administration d'ONU-Habitat. Je vous remercie de votre engagement à l'égard de notre but commun d'avoir des villes constituant des cadres de vie et de travail pleins de beauté, verts, durables et dignes. UN يسرني أن أرسل تحياتي إلى مجلس إدارة موئل الأمم المتحدة، وأن أشكركم على التزامكم بمسعانا المشترك المتمثل في بناء مدن للعيش والعمل تكون بمثابة أماكن جميلة وخضراء ومستدامة وإنسانية.
    La Fellowship travaille pour une société mondiale plus pacifique, plus humaine et plus juste par la promotion d'une culture de non-violence, de dialogue et de réconciliation. UN تعمل الحركة من أجل مجتمع أكثر سلما وإنسانية وعدالة في العالم عن طريق تعزيز ثقافة اللاعنف والحوار والتصالح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد