Le fondement de l'état de droit au niveau national est quant à lui la démocratie représentative et des institutions nationales qui fonctionnent efficacement. | UN | والأساس الذي تقوم عليه سيادة القانون على الصعيد الوطني هو بدوره الديمقراطية التمثيلية وإنشاء مؤسسات وطنية تعمل بفعالية. |
La suspension des garanties et la création d'institutions autonomes par exemple nécessitent le vote des deux tiers de la totalité des membres de l'Assemblée, par disposition constitutionnelle expresse. | UN | وعلى سبيل المثال يستلزم وقف الضمانات وإنشاء مؤسسات مستقلة ثلثي كافة أعضاء الجمعية، كما يؤكد الدستور. |
Ils devaient élaborer des règles qui embrassent la totalité des objectifs stratégiques et mettre en place des institutions chargées de les atteindre. | UN | وكان عليها أن تضع قواعد تشمل جميع الأهداف السياساتية وإنشاء مؤسسات لتنفيذها. |
Cela impliquerait un contrôle des forces militaires et la mise en place d'institutions de protection dans le nouvel Iraq. | UN | ويستتبع ذلك الرقابة على القوات العسكرية وإنشاء مؤسسات للحماية في العراق الجديد. |
Il faudra à cet effet mettre au point des législations et créer des institutions chargées de faire appliquer les normes en matière de travail, qui sont quasiment inexistantes dans de nombreux pays en transition. | UN | ويشمل ذلك وضع مدونات قانونية وإنشاء مؤسسات لرصد الالتزام بمعايير العمل وإنفاذها، وهي مؤسسات يكاد يكون وجودها معدوما في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Ces objectifs ne peuvent être réalisés sans un système radicalement réformé de gouvernance mondiale et d'institutions mondiales efficaces. | UN | ولا يمكن تحقيق تلك الأهداف بدون وجود نظام عالمي يجري إصلاحه جذرياً، وإنشاء مؤسسات عالمية فعالة. |
Les prochaines étapes consisteraient à élaborer un ensemble d'objectifs de développement durable, à commencer à s'attaquer aux besoins de financement des pays en développement, à créer des institutions axées sur le développement durable et à nouer divers partenariats nouveaux. | UN | وتشمل الخطوات القادمة وضع مجموعة من أهداف التنمية المستدامة، والشروع في تلبية الاحتياجات التمويلية للبلدان النامية، وإنشاء مؤسسات للتركيز على التنمية المستدامة، وإقامة مجموعة من الشراكات الجديدة. |
Il serait particulièrement utile d'établir des politiques et des institutions qui favoriseraient une croissance mue par les forces du marché. | UN | كما قد يفيد بصفة خاصة وضع سياسات وإنشاء مؤسسات تشجع النمو الذي يحركه السوق. |
Pour les pouvoirs publics, l'enjeu est de créer un cadre politique et des institutions favorables au développement et à la diffusion des technologies. | UN | وتكمن الصعوبة بالنسبة للدولة في خلق بيئة سياسية وإنشاء مؤسسات تدعم تطوير التكنولوجيا ونشرها. |
Pour les pouvoirs publics, l'enjeu est de créer un cadre politique et des institutions favorables au développement et à la diffusion des technologies. | UN | وتكمن الصعوبة بالنسبة للدولة في خلق بيئة سياسية وإنشاء مؤسسات تدعم تطوير التكنولوجيا ونشرها. |
Il en est résulté une série de recommandations sur l'instauration d'une culture des droits de l'homme au Timor oriental et la création d'institutions pour protéger ces droits. | UN | وأثمرت حلقة العمل مجموعة من التوصيات المتعلقة بنشر ثقافة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية وإنشاء مؤسسات لحماية هذه الحقوق. |
Le Gouvernement a signalé plusieurs mesures prises concernant l'adoption et la mise en œuvre de politiques antidiscriminatoires et la création d'institutions chargées du suivi des droits de l'homme. | UN | وذكرت الحكومة أن عدة تدابير قد تم اتخاذها فيما يتعلق باعتماد وتنفيذ سياسات مكافحة التمييز وإنشاء مؤسسات لحقوق الإنسان. |
On peut également citer l'amélioration des communications, y compris les services Internet, et la création d'institutions de recherche-développement du secteur public ou privé. | UN | ومن الأمثلة الأخرى تحسين الاتصالات، ومنها خدمات الإنترنت، وإنشاء مؤسسات للقطاع العام أو الخاص للبحث والتطوير. |
11. Une fois adoptée la législation fondamentale de l'économie de marché, il faut élaborer des règles détaillées et mettre en place des institutions qui permettent d'appliquer la législation sans retards ni frais excessifs. | UN | ١١ - وحالما تسن التشريعات اﻷساسية لنظام السوق، لا بد من وضع أنظمة مفصلة وإنشاء مؤسسات تسمح بوضع النظام موضع التنفيذ دون إبطاء أو تكلفة ليس لهما ما يبررهما. |
:: À soutenir le renforcement de l'état de droit et la mise en place d'institutions judiciaires efficaces; | UN | :: دعم وتعزيز سيادة القانون وإنشاء مؤسسات قضائية فعالة. |
Il s'est félicité des mesures prises pour renforcer la législation et créer des institutions de promotion des droits de l'homme. | UN | ورحب بالتدابير الرامية إلى تعزيز التشريعات وإنشاء مؤسسات لتعزيز حقوق الإنسان. |
L'existence de réglementations et d'institutions appropriées est indispensable à l'amélioration de la fourniture de services essentiels. | UN | ولا بد من وضع لوائح تنظيمية وإنشاء مؤسسات مناسبة لإحراز تقدم في توفير الخدمات الأساسية. |
73. L'Australie a pris acte des efforts en cours tendant à renforcer la législation relative aux droits de l'homme et à créer des institutions connexes. | UN | 73- ونوهت أستراليا بجهود باراغواي الجارية لتعزيز التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان وإنشاء مؤسسات معنية بها. |
Il est recommandé d'adopter des législations et de créer des institutions qui permettent de contrôler l'authenticité des médicaments et d'éliminer les contrefaçons. | UN | ويوصى بوضع قوانين وإنشاء مؤسسات لمراقبة العقاقير الأصلية والقضاء على العقاقير المزيفة. |
:: Offre de conseils aux responsables des gouvernorats en ce qui concerne la conception de nouvelles structures régionales et la création des institutions indépendantes prévues par la Constitution | UN | :: تقديم المشورة لمسؤولي المحافظات بشأن تصميم هياكل إقليمية جديدة للمحافظات وإنشاء مؤسسات مستقلة توخاها الدستور |
78. La poursuite de ces incidents entretient la discorde et contrecarrera les efforts de paix et l'établissement d'institutions démocratiques au Kosovo. | UN | 78 - إن استمرار هذه الأحداث يزيد من تفاقم الانقسامات وسيعيق جهود بناء السلم وإنشاء مؤسسات ديمقراطية في كوسوفو. |
Elle a souhaité que d'autres progrès soient réalisés sur la voie de la réconciliation nationale et de la création d'institutions démocratiques. | UN | وقالت إنها تود أن ترى تقدماً صوب مصالحة وطنية شاملة وإنشاء مؤسسات ديمقراطية. |
Le Comité recommande aux Gouvernements d'Aruba et de Curaçao de tenir leur engagement et de mettre en place des institutions nationales des droits de l'homme séparées, à titre prioritaire. | UN | توصي اللجنة حكومتي أروبا وكوراكاو الوفاء بالتزامهما وإنشاء مؤسسات وطنية منفصلة لحقوق الإنسان باعتبار ذلك من الأولويات. |
Les gouvernements doivent envisager des mesures visant à stimuler la RD, à créer des établissements et des parcs technologiques et à aider les PME. | UN | ويجب أن تفكّر الحكومات في اتخاذ تدابير ترمي إلى حفز البحث والتطوير، وإنشاء مؤسسات تكنولوجية ومجمعات تكنولوجية، وإلى تدعيم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Assurer l'indépendance des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire en limitant leurs compétences et en créant des institutions de surveillance et en les diffusant sur l'ensemble du territoire d'un pays. | UN | ضمان استقلال السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية بحصر اختصاصاتها وإنشاء مؤسسات إشرافية ونشرها في جميع أنحاء البلد. |
L'adhésion de toutes les couches sociales à cette approche a permis à notre pays de retrouver sa stabilité politique et la paix civile marquée par la mise en place des institutions constitutionnelles et démocratiques. | UN | إن مشاركة كل قطاعات المجتمع في تنفيــذ هــذا النهــج قـد مكنتا بلدنا من استعــادة الاستقرار والسلم المدني وإنشاء مؤسسات دستورية وديمقراطية. |