Les domaines prioritaires retenus sont le renforcement des institutions démocratiques et de l'état de droit, la réforme des institutions de sécurité et la revitalisation de l'économie. | UN | وتشمل المجالات ذات الأولوية دعم المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون، وإصلاح المؤسسات الأمنية وإنعاش الاقتصاد. |
:: Renforcement de la coordination interinstitutions sur le processus de DDR et le relèvement au niveau local, dans le cadre de réunions de coordination mensuelles | UN | :: تعزيز التنسيق بين الوكالات بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإنعاش المجتمعات المحلية من خلال عقد اجتماعات تنسيق شهرية |
Le peuple rwandais a néanmoins la volonté de travailler pour rétablir les institutions administratives et relancer le développement économique et social du pays. | UN | ولكن شعب رواندا ما زالت لديه ارادة العمل من أجل إقامة المؤسسات الادارية وإنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Réformer l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, et revitaliser l'Assemblée générale, est d'une importance cruciale pour nous tous. | UN | وإصلاح الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس الأمن، وإنعاش الجمعية العامة لهما أهمية بالغة بالنسبة لنا جميعا. |
Ils donnent à la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) et à la Force internationale de sécurité au Kosovo (KFOR) l'assurance du soutien à l'action qu'elles ont engagée pour faciliter la mise en place des structures nécessaires au gouvernement, à l'administration publique, à l'administration de la justice et à l'application des lois, et la relance de l'économie. | UN | وتعهدوا بدعم النشاط الذي تضطلع به بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو للمساعدة في إقامة الهياكل الأساسية للحكومة، والإدارة العامة، وإقامة العدل، وإنفاذ القانون، وإنعاش الاقتصاد. |
Une autre dimension du retour de la paix et la sécurité est la relance de l'économie. | UN | وإنعاش الاقتصاد يمثل بعدا من اﻷبعاد اﻷخرى لاستعادة السلام واﻷمن. |
Soucieux de poursuivre sur la lancée des gouvernements précédents, son gouvernement s'efforce de développer de nouveaux moteurs de la croissance et de relancer l'économie du pays. | UN | ومواصلةً للتقدم التاريخي الموروث عن سلفه، سعت إدارته إلى تعهد محركات النمو الجديدة وإنعاش الاقتصاد. |
Le gros des efforts portant sur l'aide d'urgence, des crédits substantiels ont été prévus pour la construction et la remise en état d'équipements sanitaires de base, la valorisation du personnel de santé et le programme de lutte contre les maladies auxquelles il faut s'attaquer en priorité. | UN | وتركز الجهد اﻷساسي على المساعدة الطارئة. وقد أدى ذلك إلى وضع ميزانية برنامجية كبيرة من أجل بناء وإنعاش المرافق الصحية اﻷساسية، وتنمية القوة العاملة الصحية، وبرنامج السيطرة على اﻷمراض ذات اﻷولوية. |
Il s’emploie à maintenir le développement durant les crises et à relancer les initiatives de développement dès que possible au moyen d’actions planifiées et exécutées conjointement avec le HCR et d’autres institutions. | UN | ويعمل البرنامج اﻹنمائي على مواصلة التنمية خلال اﻷزمات وإنعاش المبادرات اﻹنمائية في أقرب فرصة، من خلال التخطيط والتنفيذ بالاشتراك مع المفوضية السامية وغيرها من الوكالات. |
Il aurait fallu, par exemple, définir les objectifs liés à l'amélioration de la gestion des services de bibliothèque et la revitalisation du Comité des publications. | UN | فعلى سبيل المثال، كان يجب تحديد الأهداف المتعلقة بتحسين إدارة عمليات المكتبة وإنعاش مجلس المنشورات. |
Il aurait fallu, par exemple, définir les objectifs liés à l'amélioration de la gestion des services de bibliothèque et la revitalisation du Comité des publications. | UN | فعلى سبيل المثال، كان يجب تحديد الأهداف المتعلقة بتحسين إدارة عمليات المكتبة وإنعاش مجلس المنشورات. |
Les questions concernant la sécurité, les prochaines élections, la réorganisation des systèmes judiciaire et pénitentiaire et le relèvement de l'économie ont été examinées en détail. | UN | ونوقشت بالتفصيل المسائل المتصلة باﻷمن والانتخابات المقبلة وإصلاح نظامي القضاء والسجون وإنعاش الاقتصاد. |
:: Renforcement de la coordination interinstitutions sur le processus de DDR et le relèvement au niveau local, dans le cadre de réunions de coordination mensuelles présidées par le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général | UN | :: تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإنعاش المجتمعات المحلية من خلال تنظيم اجتماعات تنسيقية شهرية يرأسها نائب الممثل الخاص للأمين العام |
Il est nécessaire, en outre, de reconstruire les habitations et relancer l'urbanisme pour reconstituer les quartiers détruits et créer un nouveau tissu urbain. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من الضرورة إعادة بناء المساكن، وإنعاش التخطيط الحضري لإعادة تأسيس المجتمعات المحلية المدمرة وتنمية مجتمعات جديدة. |
La FAO a continué à identifier et formuler des projets visant à relever et revitaliser le secteur agricole, l'objectif final étant de parvenir à la sécurité alimentaire. | UN | واستمرت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة في تحديد ووضع مشاريع تهدف إلى إصلاح وإنعاش القطاع الزراعي بهدف تحقيق اﻷمن الغذائي في نهاية المطاف. |
Mais il faut aller au-delà des professions de foi pour asseoir une véritable stratégie internationale de développement résolument axée sur l'élimination de la pauvreté absolue et la relance de la croissance dans le monde en développement, et plus particulièrement en Afrique, région la plus vulnérable. | UN | ولكننا بحاجة إلى تجاوز بيانات النوايا لكي نضع استراتيجية إنمائية دولية حقيقية تقوم بثبات على استئصال الفقر المطلق وإنعاش النمو في العالم النامي، ولا سيما في أفريقيا، وهي أكثر مناطق العالم ضعفا. |
La consolidation de la paix commence par l'adoption de mesures pratiques et immédiates de nature à favoriser le retour au fonctionnement normal de la société, la relance de l'économie, la réactivation des terres et de leur productivité et organiser le retour et la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | إن توطيد السلم عمليــة تبدأ باتخاذ تدابير عملية مباشرة لاستعادة اﻷداء العادي للمجتمع، وإنعاش الاقتصاد، واستصلاح اﻷراضــي وانتاجيتها وتنظيم عودة النازحين والمهاجرين وتوطينهم. |
Parallèlement, il importera de trouver d'urgence une solution durable à la situation à Gaza et de relancer son économie. | UN | وريثما يتم ذلك، يتسم إيجاد حل دائم للحالة في غزة وإنعاش اقتصادها بأهمية قصوى. |
Il s'occupe de tout ce qui a trait à l'administration de la ville, notamment du maintien de l'ordre, du rétablissement de la liberté de circulation, de la remise en état de l'infrastructure et de la relance de la vie économique. | UN | ويتم التصدي لجميع مواضيع ادارة المدينة، بما في ذلك الشرطة والنظام العام، وإعادة إقرار حرية الانتقال، وإنعاش البنية اﻷساسية والانتعاش الاقتصادي. |
Nous nous félicitons des progrès déjà accomplis dans la réorganisation et la revitalisation de l'Assemblée générale. | UN | ونرحب بالتقدم الذي سبق تحقيقه في إعادة تنظيم وإنعاش الجمعية العامة. |
30. La plupart des gouvernements des pays du CCG ont réduit leurs dépenses en 1995 dans le cadre de réformes visant à éliminer leurs déficits budgétaires et à relancer leurs économies respectives, qui avaient connu des taux de croissance relativement faibles en 1994. | UN | ٣٠ - وقامت معظم بلدان مجلس التعاون الخليجي بتخفيض نفقاتها في عام ١٩٩٥ في إطار اﻹصلاحات الرامية إلى معالجة العجز في ميزانياتها وإنعاش اقتصاداتها التي شهدت انخفاضا نسبيا في معدلات النمو في عام ١٩٩٤. |
Il peut en outre promouvoir le dialogue et stimuler la recherche sur les problèmes naissants, et mener à bien des travaux de recherche et de formation dans de nouveaux domaines auxquels la communauté internationale commence à s’intéresser. | UN | كما أنه يملك القدرة على تشجيع الحوار وإنعاش البحث في قضايا ناشئة، فضلا عن إجراء البحوث والتدريب في مجالات جديدة تهم المجتمع الدولي. |
Elle demandait instamment aux organisations internationales compétentes de prendre des mesures appropriées pour faciliter aux fournisseurs originaires des pays touchés l’accès aux marchés et de faire en sorte qu’ils puissent participer activement au relèvement et à la reconstruction de l’ex-Yougoslavie après le conflit. | UN | وحثت الجمعية العامة المؤسسات الدولية ذات الصلة على أن تتخذ خطوات مناسبة لتوسيع الفرص المتاحة أمام الموردين من الدول المتضررة وتأمين اشتراكها الفعلي في عملية إعادة التعمير وإنعاش يوغوسلافيا السابقة في فترة ما بعد النزاع. |
Soulignant l'importance de la reconstruction et du relèvement de l'économie angolaise et de la contribution vitale qu'elle apporte à une paix durable, | UN | وإذ يؤكد أهمية إصلاح وإنعاش الاقتصاد الوطني ﻷنغولا، وما لذلك من إسهام حيوي في تحقيق سلام دائم، |
Le PNUD participe activement aux initiatives visant à aider les personnes déplacées et à assurer la réinsertion des rapatriés en Crimée, ainsi qu’à la reconstruction et au relèvement des régions de l’Azerbaïdjan qui ont souffert de la guerre. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدور هام في مساعدة المشردين داخليا وإعادة إدماج العائدين في القرم، ويعد من الجهات الفاعلة في تعمير وإنعاش المناطق التي أصيبت بأضرار في أذربيجان نتيجة للحرب. |
Depuis 1997, la FAO a exécuté plus de 72 projets de secours et de redressement initial dans 24 pays africains pour un montant total de plus de 22 millions de dollars des États-Unis. | UN | ٨٦ - وتشغﱢل منظمة اﻷغذية والزراعة منذ عام ١٩٩٧ ما يزيد على ٧٢ مشروع إغاثة وإنعاش أولي في ٢٤ بلدا أفريقيا بتكلفة يتجاوز مجموعها ٢٢ مليون من دولارات الولايات المتحدة. |