ويكيبيديا

    "وإنما أيضا على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais aussi à
        
    • mais aussi sur
        
    • mais aussi de
        
    • mais aussi la
        
    • mais aussi aux
        
    • mais également à
        
    • mais également sur
        
    • mais également aux
        
    • mais aussi au
        
    • mais aussi des
        
    • mais aussi les
        
    • mais aussi d'
        
    • mais également au
        
    • mais aussi pour la
        
    • mais également de la
        
    Par conséquent, les réserves peuvent être interprétées non seulement à la lumière du Pacte mais aussi à la lumière du comportement d'un État sur le plan juridique. UN ويستتبع هذا أن التحفظات يمكن تفسيرها لا على ضوء العهد فحسب وإنما أيضا على ضوء السلوك القانوني العام لدولة طرف.
    En outre, les risques d'une escalade du conflit jettent une ombre non seulement sur l'avenir de la population éprouvée de Bosnie-Herzégovine, mais aussi sur le fonctionnement de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans l'accomplissement de son mandat. UN ثم أن أخطار تفاقم النزاع تلقي ظلالا ليس فقط على مستقبل سكان البوسنة والهرسك الذين طالت معاناتهم، وإنما أيضا على قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تجهد للوفاء بولايتها.
    Il ne s'agit pas seulement d'améliorer la programmation mais aussi de mieux gérer les ressources humaines. UN وذلك شيء يتوقف لا على تحسين البرمجة وحسب وإنما أيضا على حسن إدارة الموارد البشرية.
    Ils pouvaient se substituer à l'État lésé et, sans être indemnisés euxmêmes, avoir le droit de réclamer non seulement la cessation mais aussi la restitution. UN وقد تحل هذه الدول محل الدولة المضرورة ولن تمنح التعويض هي ذاتها ولكن يحق لها الإصرار ليس على مجرد الكف وإنما أيضا على الرد.
    :: La transparence et la publication de l'information devraient s'appliquer également aux marchés financiers eux-mêmes, c'est-à-dire non seulement au système bancaire mais aussi aux autres institutions financières, notamment les institutions qui utilisent largement l'endettement. UN :: ينبغي أن تنطبق الشفافية والكشف عن المعلومات بشكل متساو على الأسواق المالية ذاتها بما في ذلك ليس فقط على النظام المصرفي وإنما أيضا على المؤسسات المالية الأخرى ولا سيما المؤسسات صاحبة النفوذ الكبير.
    Pour ce faire il faudra, outre une réelle volonté politique et des mesures spécifiques, un encadrement solide, non seulement aux niveaux national et international mais également à l'échelon des Nations Unies. UN ولذلك فإنه يجب البرهنة على إرادة سياسية حقيقة وكذلك اتخاذ تدابير محددة وإعداد كوادر صلبة لا على المستويين الوطني والدولي فحسب وإنما أيضا على مستوى اﻷمم المتحدة.
    L'état de santé des femmes comporte des conséquences non seulement sur la capacité de production de la moitié de la population, mais également sur la santé et le bien-être de la génération suivante. UN وتؤثر حالة صحة المرأة لا على القدرة الإنتاجية لنصف السكان فحسب وإنما أيضا على صحة ورفاهية الجيل القادم.
    85. Les allégations exposées dans le présent rapport laissent penser que cette disposition a été sérieusement violée, mais que ces violations ne sont pas seulement imputables à l'Alliance, mais également aux autres parties au conflit. UN ٥٨ - وتحمل الادعاءات الواردة في هذا التقرير على الاعتقاد أن هذا الحكم انتهك انتهاكا خطيرا، وإن كانت هذه الانتهاكات لا تقتصر على التحالف، وإنما أيضا على اﻷطراف اﻷخرى في النزاع.
    En conséquence, la portée de la conférence sur les armes légères devrait être de nature à obliger tous les États Membres non seulement à participer aux mesures de lutte nécessaires, mais aussi à s’employer à éliminer tous ces fléaux qui menacent actuellement la sécurité des États. UN وبناء على ذلك، ينبغي لنطاق مؤتمر اﻷسلحة الصغيرة أن يجبر الدول اﻷعضاء كافة ليس على المشاركة وحسب، وإنما أيضا على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة للقضاء على اﻵفات التي تهدد حاليا أمن الدول.
    De l’avis du Rapporteur spécial, ces règles peuvent et devraient être transposées non seulement à l’interprétation des réserves et des déclarations interprétatives elles-mêmes, mais aussi à l’appréciation de leur nature. UN ويرى المقرر الخاص أن هذه القواعد يمكن، وينبغي، أن تطبق ليس فقط على تفسير التحفظات واﻹعلانات التفسيرية نفسها، وإنما أيضا على تقرير طابعها.
    Il en résulte que le processus de la stabilisation économique globale du pays est sérieusement affecté non seulement à court et à moyen terme mais aussi à long terme. UN وقد تأثرت نتيجة لذلك ليس فقط عملية الاستقرار الاقتصادي الشامل للبلد على المديين القصير والمتوسط وإنما أيضا على المدى الطويل.
    Les Principes directeurs devraient s'avérer utiles au Coordonnateur pour négocier l'accès humanitaire, étant donné qu'ils lui permettront de fonder ses arguments non seulement sur des idéaux humanitaires, mais aussi sur des dispositions juridiques dont s'inspirent un certain nombre de principes concernant l'accès. UN وفي جهود المنسق للتفاوض في الوصول لأغراض إنسانية يجب أن توفر المبادئ التوجيهية دعما مفيداً، ذلك أنه من شأنها أن تمكنه من إقامة حججه ليس فقط على أساس المُثل الإنسانية وإنما أيضا على الأحكام التي يُستمد منها عدد من المبادئ المتعلقة بالوصول.
    Quoi qu’il en soit, le montant appréciable des économies réalisées grâce aux recommandations du Bureau montre bien l’importance de l’action de celui-ci, non seulement sur le plan du contrôle a posteriori mais aussi sur celui de la prévention. UN وعلى أية حال، فإن مبلغ الوفورات الكبير الذي تحقق بفضل توصيات المكتب يدل على أهمية إجراءات هذا اﻷخير، ليس على صعيد المراقبة اللاحقة فحسب وإنما أيضا على صعيد الوقاية.
    L'intégration de ces pays à l'économie mondiale aura des conséquences non seulement pour ces pays eux-mêmes mais aussi sur l'ensemble de l'économie mondiale. UN ولن يكون ﻹدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي مجرد تأثير إيجابي على هذه البلدان ذاتها فحسب وإنما أيضا على الاقتصاد العالمي ككل.
    Il ne s'agit pas seulement d'améliorer la programmation mais aussi de mieux gérer les ressources humaines. UN وذلك شيء يتوقف لا على تحسين البرمجة وحسب وإنما أيضا على حسن إدارة الموارد البشرية.
    Les mesures obligatoires peuvent couvrir non seulement la réglementation des pratiques de navigation, mais aussi la limitation des rejets provenant de l'exploitation des navires. UN ويجوز أن تشتمل هذه التدابير اﻹلزامية ليس فقط على تنظيم الممارسات الملاحية وإنما أيضا على الحد من عمليات التصريف التشغيلي.
    Dans ce contexte, il serait bon de rassembler un exposé des méthodes suivies ou les résultats des évaluations pour les communiquer non seulement aux fonds et programmes intéressés, mais aussi aux Etats Membres, afin de renforcer l'information en retour dont ont besoin ces entités. UN وهي تقترح في هذا الصدد، تجميع بعض اﻹجراءات أو نتائج التقارير من أجل توزيعها لا على الصناديق والبرامج فحسب وإنما أيضا على الدول اﻷعضاء من أجل تعزيز إيصال المعلومات إلى تلك الكيانات.
    Pour terminer, je voudrais indiquer à l'Assemblée que la République de Moldova est active non seulement au niveau national, mais aussi au niveau international, cela au sein de l'ONU mais également à l'échelle régionale. UN ختاما، أود أن أبلغ الجمعية بأن مولدوفا تعمل بهمة لا على الصعيد المحلي فحسب، وإنما على الصعيد الدولي أيضا؛ ونحن نشارك بحماس لا في الأمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا على الصعيد الإقليمي.
    Ce chiffre a augmenté à la suite des catastrophes naturelles qui se sont abattues sur la région au cours des dernières années. C'est ce qui a exercé une pression considérable non seulement sur le marché du travail, mais également sur les services sanitaires, sur le système éducatif ainsi que sur les logements sociaux. UN وهذا الرقم آخذ في التزايد بسبب الكوارث الطبيعية التي ألحقت الضرر بالمنطقة في السنوات الأخيرة، الأمر الذي سبب ضغطا كبيرا ليس على سوق العمل فحسب، وإنما أيضا على أنظمة الصحة والتعليم والإسكان العام.
    Dans le cas du Pacte, toutes ces formulations sauf la première pourraient être interprétées comme s'appliquant non seulement aux droits reconnus dans les articles 1 à 15 du Pacte mais également aux obligations de procédure figurant dans la quatrième partie du Pacte, en matière d'établissement de rapports notamment. UN وفي حالة العهد، يمكن فهم جميع هذه الصيغ فيما عدا الصيغة اﻷولى منها على أساس أنها لا تنطبق فقط على الحقوق المعترف بها في المواد من ١ إلى ٥١ وإنما أيضا على الالتزامات اﻹجرائية الواردة في الجزء الرابع من العهد والمتعلقة بتقديم التقارير، الخ.
    La responsabilité de la coordination incombe non seulement aux différents rapporteurs spéciaux mais aussi au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وتقع مسؤولية التنسيق ليس فقط على مختلف المقررين الخاصين وإنما أيضا على مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان.
    Il conviendrait également de reconnaître que la souveraineté de l'État suppose non seulement des droits, mais aussi des responsabilités et des obligations en vertu du droit international, notamment le fait que la protection des droits de l'homme est un élément essentiel d'une souveraineté responsable. UN وينبغي الإقرار أيضا بـأن سيادة الدولة لا تنطوي على الحقوق فحسب، وإنما أيضا على المسؤوليات والواجبات في إطار القانون الدولي، بما في ذلك حماية حقوق الإنسان كعنصر أساسي للسيادة المسؤولة.
    L'après-guerre a marqué de son sceau non seulement la Charte des Nations Unies mais aussi les règles qui régissent son travail et sa structure. UN وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها.
    Autrement dit, comme il est également suggéré dans une autre partie du document, il importe de disposer non seulement d'un cadre conceptuel, mais aussi d'un instrument permettant de passer du domaine du discours à celui de l'action. UN ذلك يعني، وكما ورد أيضا في مكان ما من التقرير، إن المهم أن نكون قادرين على الاعتماد ليس على إطار مفاهيمي فحسب، وإنما أيضا على صك يتيح لنا الانتقال من الأقوال إلى الأفعال.
    L'élément pauvreté doit être pris en compte non seulement au niveau des foyers, mais également au niveau national. UN ومن ثم، يجب التصدي لعامل الفقر ليس على مستوى الأسرة فحسب، وإنما أيضا على المستوى الوطني.
    Cela vaut non seulement pour la recherche clinique et épidémiologique, mais aussi pour la collecte courante de statistiques sur la morbidité et la mortalité, qui continuent de relever des disciplines médicales traditionnelles. UN ولا ينطبق ذلك على اﻷبحاث السريرية والوبائية فحسب وإنما أيضا على الجمع الروتيني ﻹحصاءات الحالات المرضية والوفيات التي ما زال إطارها يدخل ضمن الفئات الطبية المعيارية.
    De même, l'état de santé des enfants et des mères dépend non seulement de la qualité des soins de santé, mais également de la nutrition. UN وبالمثل، فإن النتائج الصحية للأطفال والأمهات لا تعتمد فقط على جودة الرعاية الصحية، وإنما أيضا على التغذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد