ويكيبيديا

    "وإنما أيضا في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais aussi dans
        
    • mais aussi à
        
    • mais également à
        
    • mais également dans
        
    • mais également au
        
    • mais également en
        
    • mais dans
        
    • mais aussi pour
        
    • mais aussi en
        
    • mais aussi des
        
    • mais encore dans
        
    • mais également pour
        
    Mais elle doit aussi être prête à aller vers ses clients, non seulement au siège mais aussi dans les bureaux régionaux et les bureaux de pays. UN ولكن يجب أيضا إعدادها حتى تصل إلى عملائها ليس في المقر فحسب، وإنما أيضا في المكاتب الإقليمية والقطرية.
    Cela revient à assurer l'égalité des chances au travail et au foyer, mais aussi dans la société en général. UN وهذا لا يعني تساوي الفرص في مكان العمل وفي البيت فحسب، وإنما أيضا في المجتمع ككل.
    Ces organismes sont convenus d'aider le pays non seulement dans les opérations de secours mais aussi à mettre en œuvre un projet pilote visant à appuyer les opérations de relèvement après les inondations. UN وقد اتفقت هذه الكيانات على دعم ناميبيا ليس فقط في عملياتها الرامية إلى الإغاثة وإنما أيضا في تنفيذ مشروع رائد يهدف إلى دعم استعادة الوضع السوي عقب الفيضانات.
    L'Espagne appuie ces processus, dont le succès contribuera non seulement au renforcement de la sécurité en Europe mais également à la paix mondiale. UN وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي.
    Ces mesures devraient être appliquées dans le contexte national mais également dans le cadre de la coopération internationale. UN وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضا في إطار التعاون الدولي.
    Dans un sens positif, il signifie que les organismes doivent, dans toute la mesure du possible, appuyer les projets et les méthodes qui contribuent non seulement à la croissance économique ou à la réalisation d'objectifs plus larges, mais également au plein exercice de la totalité des droits de l'homme. UN ويعني، من الناحية اﻹيجابية، أنه ينبغي للوكالات، حيثما أمكن، أن تعمل على دعم المشاريع والنهج التي تساهم ليس فقط في التنمية الاقتصادية أو اﻷهداف اﻷخرى ذات التعريف الواسع، وإنما أيضا في التمتع المعزز بجميع حقوق اﻹنسان.
    Dans le domaine des droits de l'homme, l'ONU joue un rôle bien particulier, non seulement en encourageant et en renforçant le régime des instruments relatifs aux droits de l'homme, mais également en empêchant les violations possibles et en renforçant constamment les efforts déployés dans le domaine des secours humanitaires. UN وفي ميدان حقوق اﻹنسان تؤدي اﻷمم المتحدة دورا خاصا جدا ليس فقط في وضع وزيادة نظام صكوك حقوق اﻹنسان، وإنما أيضا في منع الانتهاكات المحتملة، وفي جهود اﻹغاثة اﻹنسانية التي تتوسع على الدوام.
    Cette Commission doit jouer un rôle important non seulement dans le règlement des conflits, mais aussi dans leur prévention. UN ومن شأن اللجنة أن تؤدي دورا هاما لا في تسوية النزاعات فحسب، وإنما أيضا في الحيلولة دون نشوبها.
    Des voix réclamant l'abolition de la loi sur la sécurité nationale se font entendre, non seulement en Corée du Sud mais aussi dans d'autres régions du monde. UN إن اﻷصوات التي تنادي بإلغاء هذا القانون لا تسمع في داخل كوريا الجنوبية فحسب، وإنما أيضا في شتى بقاع العالم.
    Par conséquent, il importe que nous tenions compte de ces questions, pas seulement ici, à l'ONU, mais aussi dans nos relations multilatérales et bilatérales avec les pays les plus gravement touchés. UN لذلك من المهم أن نأخذ هذه القضايا في الاعتبار، ليس هنا في الأمم المتحدة فحسب وإنما أيضا في علاقتنا المتعددة الأطراف والثنائية مع البلدان الأكثر تضررا.
    Il faut, à son avis, agir non seulement sur le plan des droits sociaux, mais aussi dans les sphères culturelle, politique et économique, en mettant en place les mesures juridiques et budgétaires ainsi que les programmes nécessaires. UN وفي رأيها أنه ينبغي العمل ليس فقط على مستوى الحقوق الاجتماعية، وإنما أيضا في المجالات الثقافية والسياسية والاقتصادية، مع توفير التدابير القانونية والمتعلقة بالميزانية فضلا عن البرامج اللازمة.
    Au long de ce processus de changement, non seulement au Timor oriental mais aussi dans toute notre vie nationale et dans nos relations avec nos amis, les choses n'ont pas été faciles. UN وفي عملية التغيير هذه، ليس فقط في تيمور الشرقية وإنما أيضا في جميع أرجاء حياتنا القومية وفي علاقاتنا مع أصدقائنا، لم يكن لدينا وقت سهل.
    Monsieur le Président, je souhaiterais aussi faire part de nos remerciements à M. l'Ambassadeur Sánchez Arnau, pour sa contribution non seulement dans le cadre de la Conférence mais aussi dans d'autres enceintes multilatérales à Genève. UN وأود أيضا سيدي الرئيس أن أشاطر تقديركم للمساهمة التي قدمها السيد السفير سانشيز آرنو، ليس فحسب في مؤتمر نزع السلاح وإنما أيضا في محافل أخرى متعددة اﻷطراف في جنيف.
    La meilleure façon d'y parvenir ne consiste pas seulement à recourir à des mécanismes électoraux soigneusement mis au point — ce dont s'occupera, nous l'espérons, la Commission électorale indépendante —, mais aussi à s'assurer la présence coordonnée et adéquate d'observateurs internationaux. UN والسبيل اﻷفضل لذلك لا يتمثـــــل فحسب في وضع اجراءات انتخابية مدروسة بعناية وهو ما نأمل أن تقوم به اللجنة الانتخابية المستقلة، وإنما أيضا في الوجود المنسق والكافي لمراقبين وراصدين دوليين للانتخابات.
    Dans le développement du droit commercial international, le principe de l'égalité des Etats doit être interprété comme le droit de chaque Etat et de chaque peuple non seulement à exister mais aussi à se développer. UN وأضاف أن مبدأ المساواة بين الدول ينبغي تفسيره، في تطوير القانون التجاري الدولي، بأنه حق كل دولة وشعبها لا في الوجود فحسب وإنما أيضا في التنمية.
    Par conséquent, l'ensemble des droits et garanties proclamés par les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que par les déclarations relatives à ces mêmes droits, est incorporé non seulement au droit général mais aussi à la Constitution de l'Equateur. UN وبالتالي، فإن جميع الحقوق والضمانات المعلنة في العهدين الدوليين المتعلقين بحقوق اﻹنسان، وكذلك في اﻹعلانات ذات الصلة بنفس هذه الحقوق، مدرجة لا في القانون العام فحسب وإنما أيضا في دستور إكوادور.
    L'état de droit devrait s'appliquer non seulement aux situations nationales mais également à l'ensemble de la communauté internationale. UN وينبغي ألا تطبق سيادة القانون في الحالات المحلية فحسب، وإنما أيضا في جميع أرجاء المجتمع الدولي.
    Ceci a eu des répercussions favorables non seulement au niveau de mon pays, mais également dans le contexte plus élargi de la région des Grands Lacs. UN ولقد كان لذلك أثر حميد، لا على بلدي فحسب وإنما أيضا في سياق منطقة البحيرات الكبرى الأعم.
    Dans un sens positif, il signifie que les organismes doivent, dans toute la mesure du possible, appuyer les projets et les méthodes qui contribuent non seulement à la croissance économique ou à la réalisation d'objectifs plus larges, mais également au plein exercice de la totalité des droits de l'homme. UN ويعني، من الناحية اﻹيجابية، أنه ينبغي للوكالات، حيثما أمكن، أن تعمل على دعم المشاريع والنهج التي تساهم ليس فقط في التنمية الاقتصادية أو اﻷهداف اﻷخرى ذات التعريف الواسع، وإنما أيضا في التمتع المعزز بجميع حقوق اﻹنسان.
    Poursuivant son intervention, le Ministre principal a dit que la décolonisation de Gibraltar avait déjà eu lieu, non seulement dans la pratique, mais également en droit en vertu de la Constitution de Gibraltar. UN 44 - واستطرد رئيس الوزراء قائلا إن إنهاء استعمار جبل طارق قد تحقق بالفعل، ليس فقط في الممارسة، وإنما أيضا في القانون، بحكم دستور جبل طارق.
    Ce massacre inhumain est commis non seulement sur les champs de bataille, mais dans les villes, les maisons, les écoles, les hôpitaux et les mosquées, partout et chaque jour en Bosnie-Herzégovine. UN وتستمر هذه المذبحة اللاإنسانية لا في ساحات القتال فحسب وإنما أيضا في المدن والمنازل والمدارس والمستشفيات والجوامع، وفي كل مكان وكل يــــوم في البوسنة والهرسك.
    Cette approche pourrait être adoptée non seulement pour la recommandation 2 mais aussi pour les recommandations 1, 3 et 4. UN وهذا النهج يمكن الأخذ به ليس فحسب في التوصية 2 وإنما أيضا في التوصيات 1 و 3 و 4.
    Son acuité est évidente non seulement en Afrique, mais aussi en Europe centrale et orientale, où, comme chacun le sait, ont été enregistrés ces derniers temps les taux de prévalence du VIH/sida les plus élevés. UN ويتضح ازدياد حدة المشكلة تماما ليس فقط في أفريقيا، وإنما أيضا في أوروبا الوسطى والشرقية، حيث شهدنا مؤخرا، كما يعرف الأعضاء، ارتفاع معدلات انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les événements qui ont précédé la guerre en Iraq ont montré la précarité de l'Organisation des Nations Unies. Ils ont souligné la nécessité impérieuse de réformes immédiates et équilibrées qui renforceraient la légitimité de l'Organisation, non seulement aux yeux des riches mais aussi des pauvres. UN وتظهر الأحداث التي سبقت حرب العراق هشاشة الأمم المتحدة وتؤكد على الحاجة الملحة لإجراء إصلاحات عاجلة ومتوازنة في المنظمة لضمان زيادة شرعيتها، ليس في أعين الأغنياء فقط وإنما أيضا في أذهان الفقـراء.
    On devait s'attaquer aux carences internes et étudier les causes fondamentales de la situation non seulement en Afrique, mais encore dans les pays pauvres du monde entier. UN وينبغي معالجة جوانب القصور الداخلية، وتحليل اﻷسباب اﻷساسية للوضع الحالي، لا في أفريقيا فقط وإنما أيضا في جميع البلدان الفقيرة في العالم.
    Le développement revêt une importance cruciale non seulement pour faire face aux conséquences des conflits mais également pour empêcher en premier lieu que des guerres n'éclatent. UN والتنمية ليست حاسمة فقط في معالجة عواقب الصراعات وإنما أيضا في منع نشوب الحروب في المقام اﻷول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد