ويكيبيديا

    "وإنما إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais à
        
    • mais sur
        
    • mais au
        
    • mais aussi à
        
    • mais de
        
    • mais dans la
        
    • mais aussi de
        
    • mais plutôt au
        
    • mais vers
        
    • plutôt par la
        
    • mais plutôt à
        
    • mais plutôt par
        
    L'amélioration de ses travaux ne doit pas être due à un élargissement de sa composition ou à l'accroissement de ses responsabilités mais à un renforcement de son autorité. UN وإذا ما تحسن عمله، فلا ينبغي أن يكون ذلك راجعا إلى زيادة في الحجم أو توسعا في المسؤوليات وإنما إلى تعزيز سلطته.
    La plupart des problèmes que rencontre généralement une part non négligeable de la minorité rom ne sont pas liés à l'origine ethnique de ses membres, mais à leur situation sociale et à leur état de santé. UN والمشاكل التي تختص بها فئة هامة من أقلية الروما، لا تعود في أغلبها، إلى أصلهم الإثني وإنما إلى وضعهم الاجتماعي والصحي.
    Cependant, cette crise n'est pas attribuable à des erreurs de méthodologie mais à l'impuissance du plus grand contributeur de s'acquitter de ses obligations financières. UN غير أن هذه الأزمة لا تُعزى إلى عيب في المنهجية، وإنما إلى عدم وفاء المساهم الأكبر بالتزاماته المالية.
    L'examen par un arbitre indépendant ne porterait pas sur les décisions du Conseil, mais sur celles d'un organe subsidiaire doté de pouvoirs exécutifs par délégation. UN ولن تتوجه مراجعات المحكّم المستقل إلى قرارات المجلس، وإنما إلى قرارات هيئة فرعية تمارس سلطات تنفيذية مفوضة لها.
    Ces documents indiquent clairement que les avions ne se rendaient pas du tout au Nigéria, mais au Libéria. UN وتوضح المستندات بجلاء أن الطائرة لم تكن متجهة إلى نيجيريا بالمرة، وإنما إلى ليبريا.
    Cette disposition s'adresse non seulement aux parents, mais aussi à toutes les personnes participant à l'éducation et à l'encadrement des enfants. UN ولا يشير هذا الحظر إلى الوالدين فحسب، وإنما إلى جميع الأشخاص المشاركين في التعليم والتربية.
    Il convient non pas de s'opposer aux changements mais de s'adapter rapidement aux nouvelles possibilités qui s'offrent. UN وليس هناك حاجة الى مقاومة التغيير وإنما إلى التكيف بسرعة مع الطرق الجديدة لﻹنجاز.
    En outre, l'État partie note que les requérantes ne seront pas renvoyées dans la région orientale de la République démocratique du Congo, mais dans la province de l'Équateur, à l'ouest, où les conditions de sécurité et la situation concernant les droits de l'homme sont bien meilleures. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لن تُعادا إلى المناطق الشرقية من البلد، وإنما إلى مقاطعة إكواتور الواقعة في المناطق الغربية من البلد، حيث يعد الأمن ووضع حقوق الإنسان أفضل بكثير.
    Certains ont fait observer que la Conférence de Seattle avait échoué non pas en raison d'une opposition entre le Nord et le Sud, mais à cause de désaccords entre pays du Nord. UN ولاحظ البعض أن فشل مؤتمر سياتل لا يعزى إلى انقسام بين الشمال والجنوب وإنما إلى خلاف بين بلدان الشمال.
    L'Iraq note que la perte invoquée ne correspond pas aux coûts des soins effectivement assumés mais à des évaluations théoriques de la valeur économique de la vie humaine. UN ويشير العراق إلى أن حساب الخسارة المطالب بالتعويض عنها لا يستند إلى تكاليف العلاج المتكبدة فعلاً، وإنما إلى تقييم نظري للقيمة الاقتصادية للحياة البشرية.
    La thèse évoquée plus haut viserait non pas à établir le champ d'application d'une règle reconnue, mais à nier l'existence d'une règle quelconque. UN والحجة المشار إليها هنا ليست موجﱠهة إلى التحقق من ميدان تطبيق قاعدة معترف بها وإنما إلى إنكار وجود أي قاعدة.
    Le motif de l'abstention de sa délégation tient non à une quelconque réserve quant au fond du projet, mais à des questions de pure procédure. UN وقالت إن امتناع وفدها عن التصويت لا يرجع إلى تحفظ على مضمون المشروع، وإنما إلى مسائل إجرائية صرف.
    Néanmoins, le Premier Ministre d'Israël a expliqué que la création de colonies de peuplement juives ne vise pas à tuer le processus de paix mais à le relancer. UN ومع ذلك، قال رئيس وزراء اسرائيل إن بناء المستوطنة اليهودية لا يرمي إلى قتل عملية السلام وإنما إلى احيائها.
    Il s'agit d'un texte partisan destiné non pas à consolider la confiance ou le dialogue, mais à susciter la confrontation. UN إنه نص متحيز لا يهدف إلى بناء الثقة أو الحوار، وإنما إلى المجابهة.
    Ces pourcentages ne portent pas sur des cas cliniques mais sur des groupes cibles à risque. UN هذه النسب لا تشير إلى الحالات السريرية وإنما إلى المجموعات المستهدفة الأكثر عرضة للخطر.
    Elle ne repose pas sur des critères de nationalité ou des critères juridiques mais sur le pôle d'intérêt économique d'un agent économique partie à une transaction. UN وهو لا يستند إلى معايير الجنسية أو المعايير القانونية وإنما إلى مركز المصلحة الاقتصادية للمتعاملين.
    Les critères de succession ne reposent pas sur les liens de sang, mais sur des facteurs culturels. UN وأوضحت أن معايير إثبات الوراثة لا تستند إلى سلاسل النسب وإنما إلى عوامل ثقافية.
    Il a également été souligné que les arrestations de religieux ne reposaient sur aucun motif religieux mais, au contraire, sur l’infraction commise par la personne au regard de la loi. UN وأشير كذلك إلى أن عمليات توقيف رجال الدين لا تستند إلى أي سبب ديني وإنما إلى المخالفة التي ارتكبها الشخص من الناحية القانونية.
    À cette fin, les efforts de la FORPRONU viseront non seulement à mettre fin aux hostilités mais aussi à faire en sorte que toutes les parties assument davantage la responsabilité de leur avenir. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن جهود قوة اﻷمم المتحدة للحماية لن تهدف إلى العمل على وضع حد لﻷعمال العدائية فحسب، وإنما إلى تشجيع جميع اﻷطراف على حمل مسؤولية أكبر كل فيما يتعلق بمستقبله.
    Si le parti Batasuna a luimême été interdit, ce n'est pas en raison de ses idées mais de ses actions concrètes. UN وإذا كان حزب باتاسونا محظوراً، فإن ذلك لا يعود إلى أفكاره، وإنما إلى أعماله الواقعية.
    En outre, l'État partie note que les requérantes ne seront pas renvoyées dans la région orientale de la République démocratique du Congo, mais dans la province de l'Équateur, à l'ouest, où les conditions de sécurité et la situation concernant les droits de l'homme sont bien meilleures. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لن تُعادا إلى المناطق الشرقية من البلد، وإنما إلى مقاطعة إكواتور الواقعة في المناطق الغربية من البلد، حيث يعد الأمن ووضع حقوق الإنسان أفضل بكثير.
    Ces réformes permettront aux Nations Unies de mieux fonctionner, mais aussi de réaliser des économies. UN وستؤدي هذه اﻹصلاحات، ليس إلى جعل عمل اﻷمم المتحدة يؤدى بشكل أفضل وحسب، وإنما إلى وفورات حقيقية أيضا.
    Les meurtres de juges et d'avocats dont fait état le Rapporteur spécial ne sont pas forcément attribuables à la nature de l'affaire jugée, mais plutôt au climat de violence qui prévaut dans tout l'Iraq. UN أما حوادث قتل القضاة والمحامين التي ذكرها المقرِّر الخاص فهي لا تُعزى بالضرورة إلى طبيعة القضية، وإنما إلى حالة العنف السائدة في جميع أنحاء العراق.
    «Depuis 1994, la Belgique expédie des centaines d’expulsés africains, non plus vers leur pays d’origine, mais vers Abidjan en Côte d’Ivoire, où la firme Budd les accueille et les répartit. UN " تقوم بلجيكا، منذ عام ١٩٩٤، بإرسال مئات المطرودين اﻷفارقة، ليس إلى بلدان منشئهم، وإنما إلى أبيدجان في كوت ديفوار، حيث تقــوم شركة " بَد " باســتقبالهم وتــوزيعهم.
    5) Le fait que les organisations internationales accordent parfois des indemnités ex gratia s'explique non pas par une abondance de ressources mais plutôt par la réticence des organisations, qu'elles partagent avec les États, à admettre leur propre responsabilité internationale. UN 5 - ولا يعزى لجوء المنظمات الدولية في بعض الأحيان إلى منح تعويض دون مقابل إلى وفرة الموارد، وإنما إلى إحجام المنظمات، شأنها شأن الدول، عن الإقرار بمسؤوليتها الدولية.
    L'insuffisance pondérale de certains individus n'est pas imputable à une sous—alimentation pour des raisons d'ordre économique, mais plutôt à un régime alimentaire carencé. UN ولا يعزى انخفاض الوزن في الحالات الفردية إلى الجوع كمشكلة اقتصادية وإنما إلى اﻷنظمة الغذائية الخاطئة من جانب اﻷشخاص المعنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد