Il n'entend pas seulement agir en faveur de certaines catégories de personnes et familles mais sur l'offre et la demande de logements en général. | UN | وذكرت أنها لا تعني العمل لصالح فئات معينة من الأشخاص والأسر فقط، وإنما على أساس العرض من المساكن والطلب عليها بوجه عام. |
Un ordre international fondé non sur le droit du plus fort mais sur la force du droit. | UN | نظامٌ دولي لا يقوم على قانون الغلبة للأقوى وإنما على قوة القانون. |
La promotion des IED, quant à elle, porte de plus en plus non seulement sur le volume des investissements, mais aussi sur leur qualité et notamment sur les possibilités de nouer des relations. | UN | أما ترويج الاستثمار الأجنبي المباشر، فيركز بصفة متزايدة لا على كمية الاستثمارات التي يستطيع البلد اجتذابها فحسب، وإنما على نوعيتها أيضاً، بما في ذلك فرص إقامة الروابط. |
Cette démarche — plus générale — devrait être appliquée non seulement aux pays débiteurs actuels, mais à tous les pays en développement effectuant des réformes. | UN | وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات. |
Elle s'applique donc non seulement aux opérations de maintien de la paix et aux missions politiques spéciales, mais aussi à tous les bureaux, organismes, fonds et programmes qui participent à de telles activités. | UN | ومن ثم، فهي لا تنطبق على عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة فحسب، وإنما على جميع مكاتب الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها التي تقوم بأنشطة من هذا القبيل. |
Nous prions les parties au conflit de ne pas abandonner mais au contraire de consolider le processus de paix obtenu après bien des sacrifices et un travail laborieux. | UN | ونحث أطراف الصراع على عدم التخلي عن عملية السلام، التي تحققت من خلال تضحيات وعمل مضن، وإنما على العمل على توطيدها. |
Le Comité souligne que ce n'est pas à lui mais aux requérants qu'il incombe de démontrer qu'ils ont effectivement subi une perte, d'étayer chaque élément de leur réclamation et d'établir un lien de causalité directe avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد الفريق أنه ليس عليه هو، وإنما على صاحب المطالبة، أن يثبت أنه تكبد خسارة حقيقية ويدعم كل عنصر من عناصر مطالبته بالأدلة ويثبت وجود علاقة سببية مباشرة بين الخسارة وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La réputation du Conseil dépendra en fin de compte non pas de la façon dont il mènera ses affaires, mais de sa composition. | UN | ومكانة المجلس لن تعتمد، في نهاية الأمر، على كيفية ممارسته لعمله، وإنما على كيفية تشكيله. |
La Thaïlande œuvre en faveur de l'amélioration des conditions de vie par le développement non seulement au niveau national mais aussi au niveau international. | UN | 51 - وتسعى تايلند إلى تحسين مستويات المعيشة عن طريق التنمية، ليس فقط على المستوى الوطني وإنما على المستوى الدولي كذلك. |
Les interventions sur ce dernier point cibleront non seulement les femmes mais aussi les hommes, les familles et la communauté. | UN | ولا تركز التدخلات في هذه المجالات على المرأة فحسب وإنما على الرجل والأسرة والمجتمع المحلي أيضا. |
Un ordre international fondé non sur le droit du plus fort mais sur la force du droit. | UN | نظامٌ دولي لا يقوم على قانون الغلبة للأقوى وإنما على قوة القانون. |
L'accent devait être mis non pas sur le commerce en lui-même, mais sur le commerce en tant que vecteur du développement national et d'une croissance durable. | UN | وينبغي ألا يكون التركيز منصباً على التجارة ذاتها وإنما على التجارة كوسيلة للتنمية الوطنية والنمو المستدام. |
Les recommandations de diversification devraient reposer non pas sur des avantages comparatifs statiques, mais sur des considérations dynamiques. | UN | وينبغي ألا تقوم توصيات التنويع على أساس المزايا النسبية الساكنة وإنما على اعتبارات دينامية. |
Les recommandations de diversification devraient reposer non pas sur des avantages comparatifs statiques, mais sur des considérations dynamiques. | UN | وينبغي ألا تقوم توصيات التنويع على أساس المزايا النسبية الساكنة وإنما على اعتبارات دينامية. |
L'impact se fait sentir non seulement sur leur intégrité physique et leur santé mentale immédiates mais aussi sur leur bien-être, leur sécurité et leur développement à venir. | UN | ولم يقع الأثر على سلامتهم البدنية وصحتهم العقلية المباشرة فقط، وإنما على رفاههم وسلامتهم وتنميتهم في المستقبل أيضاً. |
Ces repères et indicateurs seront axés non seulement sur les changements quantitatifs mais aussi sur les changements qualitatifs. | UN | وسوف تتركز هذه العلامات المرجعية والمؤشرات لا على التغيرات الكمية فحسب وإنما على التغيرات النوعية أيضا. |
Elle estime que les principes de responsabilité et d'obligation redditionnelle ne devraient pas s'appliquer uniquement aux cadres supérieurs, mais à l'ensemble du personnel du Secrétariat. | UN | ويرى أن مبدأي المسؤولية والمساءلة لا ينبغي تطبيقهما على كبار الموظفين فحسب، وإنما على مجموع موظفي اﻷمانة العامة. |
Ce qui continue de se passer à Gaza exige qu'au sein de l'ONU il y ait une mobilisation immédiate, non seulement au Conseil de sécurité mais aussi à la Cour pénale internationale, afin que les coupables soient punis. | UN | إن ما حصل ولا يزال في غزة من مجازر يستدعي تحركاً شاملاً على كل الأصعدة وأجهزة الأمم المتحدة، لا على مستوى مجلس الأمن فحسب، وإنما على مستوى المحكمة الجنائية الدولية لمعاقبة مرتكبي تلك المجازر. |
184. Pour les affaires de trahison, le décret-loi No 25744 permettait la prolongation de la détention préventive par la police; cependant, la décision n'appartenait pas à la police elle-même mais au juge militaire. | UN | ٤٨١- وفي قضايا الخيانة فإن المرسوم بقانون رقم ٤٤٧٥٢ يجيز مدﱠ فترة الحبس لدى الشرطة وهو قرار واجب ليس على الشرطة ذاتها فحسب وإنما على القاضي العسكري أيضا. |
Le Comité souligne que ce n'est pas à lui mais aux requérants qu'il incombe de démontrer qu'ils ont effectivement subi une perte, d'étayer chaque élément de leur réclamation et d'établir un lien de causalité directe avec l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويؤكد الفريق أنه ليس عليه هو، وإنما على صاحب المطالبة، أن يثبت أنه تكبد خسارة حقيقية ويدعم كل عنصر من عناصر مطالبته بالأدلة ويثبت وجود علاقة سببية مباشرة بين الخسارة وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le salaire dépend non pas du sexe, mais de la nature de l'emploi et des qualifications requises pour l'exercer. | UN | وإن مستوى المرتَّب لا يتوقف على جنس الموظف وإنما على طبيعة الوظيفة والمؤهلات اللازمة لأدائها. |
Le terrorisme est devenu une arme stratégique, non seulement dans le contexte du MoyenOrient, mais aussi au niveau mondial. | UN | لقد أصبح الإرهاب سلاحاً استراتيجياً، ليس في نطاق الشرق الأوسط فحسب، وإنما على نطاق عالمي أيضا. |
La diffusion des agents toxiques par leur transfert atmosphérique transfrontière peut atteindre non seulement tous les pays d’Europe, mais aussi les États du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord. | UN | وانتشار التوكسينات نتيجة الانجراف العابر للحدود عن طريق الجو قد يؤثر لا على بلدان أوروبا فحسب، وإنما على دول الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا. |
Nous ne demandons pas d'applaudissements, mais une attention et une coopération constructives. | UN | ونحن لا نسعى بهذا إلى الحصول على تصفيق العالم، وإنما على الاهتمام البناء والتعاون. |
Ledit mandat n'est donc pas centré sur l'évaluation du respect des dispositions de la Convention, mais bien conçu comme la base d'un échange constructif d'informations. | UN | وهذه الولاية ليست مصممة على أنها تقييم للامتثال وإنما على أنها تشكل أساس تبادل بناء للآراء. |
Les journalistes ne sont pas poursuivis pour avoir exprimé leurs opinions mais pour avoir commis des infractions telles que la diffamation; et il n'y a pas de censure au Maroc. | UN | والصحفيون لا يحاكمون على تعبيرهم عن آرائهم وإنما على ارتكابهم جرائم، مثل التشهير؛ ولا توجد رقابة في المغرب. |
Les responsabilités ne reposent pas vraiment sur la compagnie électrique pour avoir coupé le courant mais plutôt sur ses voisins, amis, et associés qui n'étaient pas assez charitables pour lui permettre, en tant qu'individu de payer ses factures d'électricité. | Open Subtitles | إن المسؤولية حقاً لا تقع على شركة الكهرباء لقطعهم الكهرباء وإنما على جيرانه واصدقائه |
Les instances internes ont donc conclu que d'autres motifs que celui d'avoir caché aux autorités militaires sa détention étaient déterminants pour l'éventuelle condamnation du requérant. | UN | وبناءً عليه، خلصت السلطات المحلية إلى أن الحكم المدعى صدوره على صاحب الشكوى لـم يتأسس على إخفائه أمر احتجازه عن السلطات العسكرية، وإنما على أسس أخرى. |