Toutefois, la désertification ne frappe pas tous les pays mais seulement ceux qui possèdent des zones arides. | UN | غير أن التصحر لا يحدث في جميع البلدان، وإنما فقط في البلدان التي توجد فيها أراضي جافة. |
Cela impliquait que certains traités pouvaient ne pas s'appliquer sur tout le territoire mais seulement sur la partie continentale ou dans les territoires autonomes. | UN | وهذا يعني ضمناً عدم انطباق بعض المعاهدات على كل الأراضي وإنما فقط على الجزء القاري أو على الأقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي. |
Il convient néanmoins de préciser qu'aucune de ces personnes n'était accusée d'avoir commis un acte terroriste, mais seulement d'avoir tenté de commettre un tel acte. | UN | وينبغي التوضيح مع ذلك أنه لم يتهم أي شخص بارتكاب عمل إرهابي، وإنما فقط بمحاولة ارتكاب مثل هذا العمل. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونود تذكير الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تتاح عن طريق الهاتف، وإنما فقط في شكل مطبوع في قاعة المجلس قبل بدء الجلسة بوقت قليل. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونود تذكير الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تتاح عن طريق الهاتف، وإنما فقط في شكل مطبوع في قاعة المجلس قبل بدء الجلسة بقليل. |
Un autre a fait observer qu'un financement n'avait jamais été approuvé sur la base de la capacité de production installée mais uniquement sur la base de la production réelle. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن التمويل لا تتم الموافقة عليه إطلاقاً على أساس القدرات القائمة وإنما فقط على أساس الإنتاج الفعلي. |
La création de bases militaires et de postes militaires avancés ne constitue pas véritablement une réaction à la course aux armements mais répond tout simplement à des besoins internes en matière de sécurité et de défense du territoire national conformément aux droits reconnus par le droit international. | UN | وإن إنشاء مواقع عسكرية وقواعد عسكرية متقدمة ليس بالذات استجابة لسباق تسلح وإنما فقط للاحتياجات الداخلية من أجل كفالة أمن الإقليم الوطني والدفاع عنه بما يتماشى والحقوق التي يخولها القانون الدولي. |
Selon la jurisprudence du Comité, si les agents de l'État ou les fonctionnaires n'ont pas accès à un tribunal mais seulement à un organe administratif, l'article 14 ne peut être invoqué. | UN | ووفقا للاجتهادات القانونية للجنة، إذا كان المسؤولون الحكوميون أو الموظفون المدنيون لا يحالون إلى المحكمة وإنما فقط لهيئة إدارية فإنه لا يمكن الاحتكام إلى المادة 14 في هذه الحالة. |
Dans la plupart des pays, le Code pénal ne considère pas le mobile, mais seulement l'intention, comme l'élément subjectif ou mental constitutif du crime. | UN | وقوانين العقوبات في معظم البلدان لا تنظر الى الدوافع وإنما فقط الى النية باعتبارها ركنا ذاتيا أو عقليا من أركان الجريمة. |
L'Accord sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires reconnaît qu'un pays peut prendre des dispositions plus restrictives que les normes internationales en vigueur, mais seulement si cela est justifié sur le plan scientifique. | UN | ويقر الاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة البشرية والنباتية للبلد بجواز تطبيق تدابير أشد تقييداً من المعايير الدولية المتصلة بهذا الموضوع، وإنما فقط عندما تستند تلك التدابير إلى أدلة علمية سليمة. |
Le relativisme culturel, nous l'avons dit, n'est pas incompatible avec l'universalité des droits de la femme, mais seulement dans la mesure où il ne porte pas atteinte à l'intégrité et à la dignité de la femme en tant que personne humaine. | UN | فالنسبوية الثقافية ليست غير متوافقة مع عالمية حقوق المرأة، كما قلنا، وإنما فقط بقدر عدم إضرارها بسلامة المرأة وكرامتها كذات بشرية. |
9. Le sondage d'opinion concernant les jours de congé officiels que le Syndicat du personnel des Nations Unies a organisé au début de 1998 n'avait pas pour but de remettre en question l'autorité de la Cinquième Commission mais seulement de consulter le personnel au sujet des différentes options approuvées par l'Assemblée générale. | UN | ٩ - ومضت تقول إن الغرض من استطلاع الرأي بشأن العُطَل الرسمية الذي أجراه اتحاد موظفي اﻷمم المتحدة في وقت سابق من عام ١٩٩٨ لم يكن يهدف إلى التشكيك في سلطة اللجنة الخامسة، وإنما فقط إلى استشارة الموظفين فيما يتصل بالخيارات اﻹضافية التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
Il ne peut non plus conclure au caractère arbitraire de la détention pour le seul fait que le système juridique algérien ne prévoit pas de réexamen de la décision de condamnation dans le cadre d'un appel mais seulement d'un pourvoi en cassation. | UN | كذلك ليس في وسعه أن يخلص إلى أنه ينبغي اعتبار احتجازه إجراء تعسفياً لمجرد أن النظام القضائي الجزائري لا يسمح باستعراض الإدانة في إطار طعن بسيط - وإنما فقط في إطار طعن بالنقض. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكِّر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف وإنما فقط في نسخ مطبوعة في القاعة، قبل وقت قصير من بداية الجلسة. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكِّر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف وإنما فقط في نسخ مطبوعة في القاعة، قبل وقت قصير من بداية الجلسة. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكِّر الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف وإنما فقط في نسخ مطبوعة في القاعة، قبل وقت قصير من بداية الجلسة. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونود تذكير الوفود بأن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف، وإنما فقط في نسخة مطبوعة في القاعة، قبل وقت وجيز من بداية الجلسة. |
Comme il a déjà été indiqué, la législation guatémaltèque prévoit l'échange de renseignements mais uniquement en ce qui concerne le blanchiment d'actifs et les informations financières, et donc pas au sujet de la commission d'actes terroristes en rapport avec le blanchiment d'argent. | UN | كما هو مذكور، ينص التشريع الغواتيمالي على تبادل المعلومات، وإنما فقط فيما يتعلق بغسل الأموال والمعلومات المالية، وليس فيما يتعلق بارتكاب أعمال إرهابية منفصلة عن غسل الأموال. |
Premièrement, le rééchelonnement ne concernait pas l'intégralité de l'encours de la dette mais uniquement les engagements contractés avant la date limite du 1er juillet 1981. | UN | أولا، معالجة مجموع الديون لم تشمل جميع الديون القائمة، وإنما فقط الديون المعقودة قبل التاريخ المحدد، أي ١ تموز/يولية ١٩٨١. |
14. En ce qui concerne les effets de la dissolution du mariage, il faut savoir que la loi monégasque ne reconnaît pas le divorce par consentement mutuel, mais uniquement le divorce pour faute. | UN | 14- وفيما يتعلق بالآثار المترتبة على فسخ الزواج، تجدر ملاحظة أن قانون موناكو لا يعترف بالطلاق بالرضاء المتبادل، وإنما فقط بالطلاق بسبب الخطأ. |
Je mentionnerai l'un d'entre eux, sans aucune intention péjorative, ni sans vouloir viser un État Membre en particulier, mais simplement pour soulever certains des problèmes structurels que connaît le Conseil de sécurité aujourd'hui. | UN | وأود أن أشير إلى إحداها، وهذا ليس بقصد الانتقاص من قدر أحد أو خص دولة عضو بالذكر، وإنما فقط للتنويه ببعض المشاكل الهيكلية التي يواجهها مجلس الأمن اليوم. |
Eu égard à la manifestation parallèle, comme M. Woolcott, Ambassadeur d'Australie, l'a nettement dit, nous ne faisons aucune proposition ici à la Conférence du désarmement appelant une décision, nous invitons simplement d'autres États Membres ou nations à assister à ces consultations. | UN | ففيما يتعلق بالحدث الجانبي، كما بيّن بوضوح السفير الأسترالي وولكوت، نحن لا نقترح في مؤتمر نزع السلاح إصدار أي قرار، وإنما فقط ندعو الدول أو الأمم الأعضاء الأخرى إلى حضور هذا الحدث الجانبي. |