ويكيبيديا

    "وإننا لنأمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous espérons
        
    • à espérer
        
    nous espérons qu'il recevra l'appui unanime des membres du Conseil. UN وإننا لنأمل أن يحظى مشروع القرار بتأييد أعضاء المجلس بالاجماع.
    nous espérons que la communauté internationale appellera la partie chypriote grecque à adopter une approche réaliste qui faciliterait la conclusion d'un accord de ce type à Chypre. UN وإننا لنأمل في أن يقوم المجتمع الدولي بحث الجانب القبرصي اليوناني على انتهاج نهج واقعي ييسر إيجاد هذه التسوية في قبرص.
    nous espérons qu'en 2002 cette instance unique de négociation sur le désarmement saura se montrer à la hauteur des tâches auxquelles elle doit faire face. UN وإننا لنأمل أن يثبت محفل التفاوض الفريد هذا أنه على مستوى المهام التي تواجهه.
    nous espérons sincèrement que le Secrétaire général et son Représentant spécial, M. Qazi, continueront à montrer la voie à suivre à cet égard. UN وإننا لنأمل بصدق أن يواصل الأمين العام ومبعوثه الشخصي، السيد قاضي، القيام بدور الريادة في هذا الصدد.
    Il est à espérer, bien sûr, que les choses n’en arriveront pas là. Il semble peu probable que les investisseurs internationaux abandonnent les marchés émergents pour l'instant, tant que leurs perspectives à long terme semblent encore bien meilleures que celles des économies avancées. News-Commentary وإننا لنأمل بطبيعة الحال ألا تتطور الأمور إلى هذا الحد. ويبدو من غير المرجح أن يتخلى المستثمرون الدوليون عن الأسواق الناشئة حاليا، خاصة وأن آفاقها في الأمد البعيد لا تزال تبدو أفضل كثيراً من آفاق الاقتصادات المتقدمة.
    nous espérons sincèrement que les élections seront conduites de manière pacifique et régulière et qu'elles seront une réussite. UN وإننا لنأمل بصدق في أن تجري الانتخابات بطريقة سلمية ونزيهة وأن تؤدي إلى نتيجة ناجحة.
    nous espérons sincèrement que tous les États Membres donneront leur appui au projet de résolution. UN وإننا لنأمل بصدق أن تؤيد كل الدول الأعضاء مشروع القرار.
    nous espérons que la communauté internationale prendra toutes les mesures nécessaires afin d'éviter qu'une telle catastrophe se produise. UN وإننا لنأمل أن يتخذ المجتمع الدولي كافة التدابير لمنع وقوع كارثة من هذا القبيل.
    nous espérons sincèrement que la signature de cet accord marquera le début de négociations sérieuses visant à résoudre tous les aspects de leur différend de longue date, dans l'intérêt de la paix, du commerce, du développement et du bon voisinage. UN وإننا لنأمل بشـــدة بأن يكون توقيع هـــذا الاتفاق بداية لمفاوضات جديـــة لحل جميع أوجه النزاع الطويل اﻷمد بينهما لما فيه صالح السلم والتجارة والتنمية وحسن الجوار.
    nous espérons que la situation du Timor oriental reviendra le plus rapidement possible à la normale avec le retour des habitants, la reconstruction du pays et l'établissement d'un état de droit résultant de la volonté exprimée par son peuple. UN وإننا لنأمل في أن تعود الحياة الطبيعية إليها في أقرب وقت مع عودة سكانها وإعادة تعمير البلد وإقامة دولة يسودها القانون بناء على رغبة شعبها.
    nous espérons que la partie chypriote grecque cessera d'exploiter ce problème humanitaire aux dépens de ceux qui, de part et d'autre, ont perdu des êtres chers. UN وإننا لنأمل في أن يتوقف الجانب القبرصي اليوناني عن استغلال هذه المشكلة اﻹنسانية على حساب من فقدوا أحبابا لهم من كلا الجانبين.
    nous espérons que cette nouvelle organisation, grâce à ses compétences, à sa politique et à ses méthodes de travail, pourra établir des principes de commerce international qui s'affranchissent du protectionnisme et de ses principes, en tenant compte des considérations sociales, telles que le droit des travailleurs et des considérations écologiques. UN وإننا لنأمل أن تقوم هذه المنظمة الجديدة، بفضل ما أتيح لها من سلطات ورُسم لها من سياسة ومنهاج، بالعمل على وضع أسس حقيقية لحرية التجارة الدولية بعيدا عن نزعــات الحمايــة الوقائيــة تحــت غطاء تدابير وأشكال مختلفة، مثــل مــا أصبــح يسمــى بالاعتبارات الاجتماعية كحقــوق العمــال وبالاعتبارات البيئية.
    À notre avis, la prochaine réunion de chefs d'État et de gouvernement de l'hémisphère, convoquée par le Président des États-Unis, sera l'occasion de renforcer, sur le continent et dans le monde, un système réellement démocratique que nous espérons voir assorti de l'engagement de lutter sans répit contre la pauvreté et d'un accord permettant d'éliminer véritablement la corruption. UN ومن رأينا أن الهدف من الاجتماع المقبل لرؤساء الدول أو الحكومات، الذي دعا إليه رئيس الولايات المتحدة، هو التشجيع على قيام نظام ديمقراطي حقيقي في القارة اﻷمريكية وفي كل أرجاء العالم. وإننا لنأمل في هذا الصدد أن يكون هناك التزام بالقتال دون هوادة ضد الفقر، وأن يكون هناك اتفاق فعلي على سحق الفساد.
    nous espérons vivement que le Conseil de sécurité veillera à ce que rien ne vienne compromettre l'application du plan de règlement de la question du Sahara occidental dont les répercussions sont d'une portée considérable pour la paix, la stabilité et la sécurité dans la région. UN وإننا لنأمل بشدة في أن يكفل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ألا يفعل أي شيء يمكن أن يعرض عملية تنفيذ خطة التسوية للصحراء الغربية مع ما يترتب على ذلك من آثار واسعة النطاق للسلام والاستقرار واﻷمن في المنطقة.
    Le Fonds a la possibilité de jouer un rôle spécifique dans les activités menées au lendemain d'un conflit et nous espérons que son nouveau mandat lui permettra de gagner en efficacité et en réactivité ce qui permettrait de garantir que les pays sortant d'un conflit obtiendront l'attention et l'appui soutenus de la communauté internationale. UN ذلك لأن الصندوق يملك القدرة الكامنة على شغل مكانة فريدة في حالات ما بعد الصراع، وإننا لنأمل أن تتيح الاختصاصات المنقَّحة الفرصة للصندوق لرفع كفاءته وتحسين استجابته وفعاليته بحيث يكفل انتفاع البلدان الخارجة من الصراع من اهتمام المجتمع الدولي المتواصل ودعمه.
    nous espérons que cette évolution encourageante suscitera une dynamique de progrès sur les volets israélo-syrien et israélo-libanais des pourparlers de paix sur le Moyen-Orient, conduisant à une solution globale, juste et durable du conflit arabo-israélien. UN وإننا لنأمل بأن تولد هذه التطورات المشجعة زخما للتقدم في المسارين السوري - اﻹسرائيلي واللبناني اﻹسرائيلي في محادثات السلام في الشرق اﻷوســط، بمــا يؤدي إلى حــل شامل وعادل ودائم للصراع العربي اﻹسرائيلي.
    nous espérons et sommes convaincus que les efforts que nous déployons ensemble et sans répit permettront à tous les peuples du monde de réaliser les idéaux de liberté, de paix, de croissance soutenue et de développement durable conformément aux buts et aux principes des Nations Unies. " UN " وإننا لنأمل ونؤمن بأن جهودنا المتضافرة والدؤوبة ستكفل الوفاء بما وُعد به جميع شعوب كوكبنا من حرية وسلم دائم ونمو متواصل وتنمية مستدامة وفقا لمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة " .
    nous espérons qu'une fois son mandat renforcé, la MONUC continuera de collaborer avec les parties, par l'entremise de la CMM et du MVTP, pour détecter les violations, retrouver, démobiliser, désarmer et rapatrier les groupes armés, et faire en sorte que les armes cessent d'affluer dans la région, faute de quoi, celle-ci risque de sombrer une fois de plus dans le chaos. UN وإننا لنأمل بأن تقوم بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية من خلال اللجنة المشتركة للمراقبة وآلية التحقق عن طريق الطرف الثالث، وبعد تعزيز ولايتها، بمواصلة العمل مع الأطراف على رصد الانتهاكات وتعقب المجموعات المسلحة وتسريحها ونزع أسلحتها وإعادتها إلى الوطن، ووقف تدفقات الأسلحة داخل المنطقة، وإلا واجهت المنطقة خطر الغرق من جديد في بحر من الفوضى العارمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد