ويكيبيديا

    "وإنه لمما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il est
        
    il est surprenant que les délégations qui ont demandé un vote sur le projet de budget-programme par le passé fassent actuellement état de la nécessité d'un consensus. UN وإنه لمما يصدم المشاعر أن نرى الوفود التي دعت في الماضي إلى التصويت على مقترحات الميزانية البرنامجية تذكر حالياً الحاجة إلى توافق الآراء.
    il est regrettable et préoccupant que des dissensions internes persistent en Afghanistan et dans la République démocratique du Congo, ainsi que dans d'autres régions. UN وإنه لمما يدعو للأسف والقلق استمرار الصراعات الداخلية في كل من أفغانستان وجمهورية الكونغو الديمقراطية ومناطق أخرى.
    il est tout à fait regrettable que l'échéance pour la mise en oeuvre du Mémorandum de Wye River ait expiré. UN وإنه لمما يثير أشد اﻷسف حقا أن الموعد النهائي لتنفيذ مذكرة واي ريفر قد فات.
    il est triste de constater - mais c'est pourtant la réalité - que les résolutions du Conseil de sécurité restent lettre morte. UN وإنه لمما يبعث على الحزن أن تعتبر قرارات مجلس الأمن مجرد حبر على ورق في واقع الأمر.
    il est encourageant que ces processus soient dirigés par un éminent représentant de l'Afrique dont les qualités de diplomate intègre, expérimenté et avisé permettront que les travaux de l'Assemblée soient couronnés de succès. UN وإنه لمما يبعث على التشجيع أن نعرف أن تلك العمليات سيتولى توجيهها ممثل بارز ﻷفريقيا، ستؤدي مزاياه كدبلوماسي يتمتع بالنزاهة والتجربة والحكمة إلى السير بأعمال هذه الجمعية نحو خاتمة ناجحة.
    il est vraiment regrettable qu'une telle religion devienne la cible d'attaques malveillantes qui visent non seulement à déformer son image, mais également à remettre en question ses origines et ses racines. UN وإنه لمما يؤسف له أن يكون هذا الدين عرضة لهجمة ظالمة تستهدف صورته بل وتستهدف أصله وجذره.
    il est symbolique qu'une conférence internationale portant sur ce thème important ait lieu dans une ville qui a été, pendant de nombreuses années, le centre des essais nucléaires. UN وإنه لمما ينطوي على دلالة مهمة أن ينعقد مؤتمر دولي بشأن هذا الموضوع الهام في بلدة كانت لسنوات عديدة مركزا لموقع إجراء التجارب النووية.
    il est extrêmement troublant et malheureux que les drogues illégales parviennent jusqu'à des enfants et des jeunes innocents. UN وإنه لمما يثير بالغ القلـــق وعظيم اﻷسف أن المخدرات غير المشروعة تجد طريقهـــا إلى اﻷطفال اﻷبرياء وصغار الشباب.
    il est décevant de constater qu'après 45 ans, la plupart des réfugiés, non seulement ceux qui vivent au Liban et dans la bande de Gaza, mais aussi dans les autres zones d'activité, continuent de souffrir de dénuement extrême. UN وإنه لمما يدعو الى الاحباط، أن يجد المرء أن معظم اللاجئين، ليس في لبنان وقطاع غزة فحسب، بل أيضاً في أقاليم أخرى، ما زالوا يعيشون في فقر مدقع بعد مرور ٤٥ سنة.
    il est décevant de constater qu'après 45 ans, la plupart des réfugiés, non seulement ceux qui vivent au Liban et dans la bande de Gaza, mais aussi dans les autres zones d'activité, continuent de souffrir de dénuement extrême. UN وإنه لمما يدعو الى الاحباط، أن يجد المرء أن معظم اللاجئين، ليس في لبنان وقطاع غزة فحسب، بل أيضاً في أقاليم أخرى، ما زالوا يعيشون في فقر مدقع بعد مرور ٤٥ سنة.
    il est douloureux de voir comment se défont les relations humaines prises au piège des < < jeux > > auxquels se livrent des partenaires animés des meilleures intentions. UN وإنه لمما يدعو إلى الأسى أن نسمع ونرى كيف تقع العلاقات في فخ " الألاعيب " التي يلعبها الشركاء بخير الدوافع.
    il est réconfortant pour la Trinité-et-Tobago de voir un de ses voisins de la région occuper ces hautes fonctions, d'autant plus que d'étroits liens d'amitié unissent la Trinité-et-Tobago et l'Uruguay. UN وإنه لمما يثلج صدر ترينيداد وتوباغو أن ترى أحد جيرانها اﻹقليميين في هذا المنصب، وذلك بالنظر على اﻷخص إلى روابط الصداقة الوثيقة القائمة بين ترينيداد وتوباغو وأوروغواي.
    il est donc très difficile de parler en des termes qui sont peut-être utilisés à présent dans la déclaration mais qui ne sont pas exactement ceux du document adopté par le Conseil de sécurité. UN وإنه لمما يثير اﻹحباط الكبير أن نسمع عبارات قد تكون في بعض اﻷحيان مستمدة من نص بيان المجلس، ولكنها ليست بالضبط العبارات الواردة في تلك الوثيقة المتفق عليها من جانب مجلس اﻷمن.
    Pour nous, il est heureux que l'Assemblée générale examine ce point important de l'ordre du jour relatif à la coopération entre l'Organisation de coopération économique et l'Organisation des Nations Unies. UN وإنه لمما يسعدنا أن تنظر الجمعية العامة في بند جدول اﻷعمال الهام هذا الذي يتعلق بالتعاون بين منظمة التعاون الاقتصادي واﻷمم المتحــــدة.
    il est profondément préoccupant que les défenseurs des droits de l'homme soient parfois contraints de se réfugier dans d'autres pays. UN 9 - وإنه لمما يدعو إلى القلق الشديد أن يضطر المدافعون عن حقوق الإنسان إلى التماس اللجوء أحياناً خارج بلادهم.
    il est inacceptable qu'une mission d'observation des Nations Unies, dont le mandat relève du Chapitre VII de la Charte, ait été empêchée de manière aussi éhontée de s'acquitter de ses responsabilités. UN وإنه لمما يدعو للاستنكار البالغ أن يكون من الممكن إحباط جهود بعثة مراقبة تابعة للأمم المتحدة تعمل بتكليف بموجب الفصل السابع من الميثاق ومنعها من الاضطلاع بالمسؤوليات المكلفة بها بهذا الشكل الغشوم.
    il est troublant que le rapport n'ait pas mentionné la responsabilité du Gouvernement libanais pour des actes d'hostilité préparés et perpétrés sur son territoire. UN وإنه لمما يدعو إلى الانزعاج عدم إشارة التقرير إلى مسؤولية حكومة لبنان عن الأعمال العدائية التي جرى التحضير لها وارتكابها داخل إقليم لبنان.
    il est alarmant et totalement inacceptable que le régime ait de nouveau recours aux méthodes totalitaires qui constituaient les pires caractéristiques du régime de l'apartheid alors même que nous sommes sérieusement engagés à la formulation d'une nouvelle constitution. UN وإنه لمما ينذر بالخطر وهو مرفوض رفضا باتا أن يلجأ النظام، في الوقت الذي نتمسك فيه بشكل جاد بالمهمة الجسيمة المتمثلة في صياغة حكم دستوري، الى الوسائل الدكتاتورية التي تعد من أسوأ الوسائل التي اتسم بها نظام الفصل العنصري.
    il est loisible à l’État de juger qu’un examen est le meilleur moyen d’évaluer les compétences générales. UN وإنه لمما يدخل في نطاق السلطة التقديرية للدولة أن تأخذ بالرأي المعتمد - ألا وهو أن الامتحان هو أفضل طريقة لاختبار المعرفة بوجه عام.
    La meilleure façon d'en tirer parti est de s'engager fermement à renforcer la coopération internationale et il est encourageant de voir que le Comité a joué un rôle de premier plan à cet égard en mettant en oeuvre des programmes qui font largement bénéficier tous les pays, particulièrement les pays en développement, des avantages des activités spatiales. UN وتتحقق هذه الفوائد على أفضل وجه عندما يكون هناك التزام قوي بتعزيز التعاون الدولي وإنه لمما يدعو إلى التفاؤل أن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية تؤدي دورا طليعيا في تعزيز هذا التعاون من خلال برامجها، التي تنشر على نطاق واسع مزايا أنشطة الفضاء في جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد