À cet effet, il conviendra de réexaminer le rôle éventuel des conseils nationaux de la diversification et de favoriser la participation d'organismes, déjà existants si possible, dont la vocation dépasse les frontières nationales. | UN | ويستلزم هذا النهج إعادة تقييم الدور الذي يمكن أن تقوم به المجالس الوطنية للتنويع وتعزيز استخدام الهيئات، وإن أمكن الهيئات القائمة بالفعل، التي تتجاوز اهتماماتها نطاق الحدود الوطنية. |
Le Groupe de travail recommande que ce document soit établi pour la sixième session, si possible par M. Sorabjee en coopération avec le secrétariat. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن يتم إعدادها للدورة السادسة، وإن أمكن من جانب السيد سورابيي بالتعاون مع الأمانة. |
Ils ont exhorté les donateurs à verser les contributions annoncées pour financer et, si possible, renforcer les forces de la CEDEAO. | UN | وطلبوا إلى المانحين أن يتبرعوا بما تعهدوا به لتمويل قوة الجماعة الاقتصادية وإن أمكن تعزيزها. |
Il demande au représentant de Cuba de soumettre une nouvelle version du texte qu'il souhaite voir examiner, en espagnol et, si possible, en anglais, afin que la Commission puisse prendre une décision en connaissance de cause. | UN | ولذلك فإنه يطلب من ممثل كوبا تقديم صيغة جديدة للنص الذي يرغب في أن يكون محل دراسة، باللغة الاسبانية، وإن أمكن باللغة الانكليزية حتى تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار يستند الى معرفة الموضوع. |
Dans la mesure du possible, maîtrisez les sans les tuer. | Open Subtitles | المطلوب منكم وإن أمكن إخضاعهما ومنعهما بقوّة غير مميتة |
Le conseil exécutif examine dans les plus brefs délais, si possible dans les trois mois, la nouvelle méthode proposée dont l'adoption est recommandée à la COP/MOP. | UN | ويستعرض المجلس التنفيذي على وجه السرعة، وإن أمكن في غضون ثلاثة أشهر، المنهجية الجديدة المقترحة الموصى بأن يعتمدها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
De nombreux boursiers estiment que la formation devrait prévoir un plus grand nombre de visites de pays, si possible dans différents groupes régionaux, parce que ces visites permettent de se faire une très bonne idée des perspectives nationales de désarmement. | UN | وأشار العديد من الزملاء إلى ضرورة زيادة عدد الزيارات إلى البلدان وإن أمكن إلى مجموعات إقليمية مختلفة، ذلك أن فيها استبصارا لا يقدر لاتجاهات نزع السلاح الوطني المختلفة. |
3. La décision de la Chambre préliminaire est notifiée au Procureur et, si possible, à la personne concernée ou à son conseil. | UN | 3 - يبلغ قرار الدائرة التمهيدية إلى المدعي العام، وإن أمكن إلى الشخص المعني أو محاميه. |
Le Bureau nuance ensuite sa position en affirmant que de telles mesures devraient être fondées de préférence sur un consensus auquel souscrit si possible le pays concerné. | UN | ثم يمضي المكتب ليصف هذه التدابير وصفاً مقيداً بقوله أنه من الأفضل اتخاذ هذه الإجراءات على أساس التوافق في الآراء، وإن أمكن بمشاركة البلد المعني. |
En cas d'utilisation de données produites au niveau national, la marge d'incertitude que comportent les valeurs par défaut des facteurs d'émission, les données relatives aux activités et les hypothèses de base retenues devrait faire l'objet d'une évaluation qualitative et, si possible, quantitative. | UN | وفي حالة استخدام البيانات التي تم توفيرها محليا ينبغي دراسة درجة الشك المتصلة بعوامل الانبعاثات الاستدلالية وبيانات النشاط والافتراضات اﻷساسية المستخدمة من حيث نوعيتها، وإن أمكن من حيث كميتها. |
L'inscription du HCBD à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire au minimum le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. | UN | وسوف يؤدي إدراج هذه المادة في المرفق جيم إلى إخضاعها للتدابير المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، ووضع هدف المتواصل من إطلاقات هذه المادة وإن أمكن التخلص منها في نهاية المطاف. |
Pour que les demandes d'entraide judiciaire aboutissent, il était important que les agents publics des deux États communiquent régulièrement, en utilisant tous les moyens disponibles et, si possible, se rencontrent. | UN | وقيل إنَّ من المهم لنجاح طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وجود حوار منتظم بين المسؤولين من الدولتين باستخدام جميع وسائل الاتصال، وإن أمكن المقابلات الشخصية. |
L'inscription du HCBD à l'Annexe C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 5 de la Convention pour réduire autant que possible le volume des rejets et, si possible, les éliminer à terme. | UN | وسوف يؤدي إدراج هذه المادة في المرفق جيم إلى إخضاعها للتدابير المنصوص عليها في المادة 5 من الاتفاقية، ووضع هدف المتواصل من إطلاقات هذه المادة وإن أمكن التخلص منها في نهاية المطاف. |
Il a en outre prié tous les gouvernements d'annoncer leurs contributions au Fonds pour l'environnement au moins une année avant l'année à laquelle elles se rapportent et, si possible, sur une base pluriannuelle. | UN | يضاف إلى ذلك، أن المجلس حث جميع الحكومات على إعلان تعهداتها فيما يتعلق بالمساهمات المقبلة لصندوق البيئة قبل عام على الأقل من السنة التي تتعلق بها تلك المساهمات وإن أمكن تعهداتها لسنوات عديدة. |
13. M. AMOR dit qu'il est important de poursuivre le dialogue avec les autres organes conventionnels afin de parvenir à une convergence de vues et, si possible, à un consensus. | UN | 13- السيد عمر قال إن من المهم مواصلة الحوار مع هيئات المعاهدات الأخرى بغية تحقيق تقارب، وإن أمكن توافق، في الآراء. |
En outre, dans cette même décision, le Conseil prie instamment tous les gouvernements d'annoncer si possible leurs contributions au Fonds pour l'environnement au moins une année avant celle à laquelle elles se rapportent et, si possible, des contributions pluriannuelles. | UN | يضاف إلى ذلك، أن المجلس حث جميع الحكومات على إعلان تعهداتها فيما يتعلق بالمساهمات المقبلة لصندوق البيئة قبل عام على الأقل من السنة التي تتعلق بها تلك المساهمات وإن أمكن تعهداتها لسنوات عديدة. |
Toutefois, le Haut Commissariat accepte de continuer à s'efforcer de convaincre les donateurs d'honorer leurs engagements et de verser leurs contributions dans les meilleurs délais, si possible pendant l'année au cours de laquelle ils les ont annoncées. | UN | ومع ذلك فإن المفوضية توافق على مواصلة السعي إلى إقناع المانحين بالوفاء بما التزموا به ودفع تبرعاتهم في الوقت المناسب، وإن أمكن خلال نفس السنة التي أعلنوا فيها عن التبرع. |
S'efforcer de prendre des mesures concrètes pour améliorer et si possible simplifier les aspects opérationnels du MDP, tels que les processus d'examen, en veillant à ne pas porter atteinte à son intégrité environnementale | UN | السعي لاتخاذ إجراءات ملموسة لتحسين، وإن أمكن لتبسيط الجوانب التشغيلية لآلية التنمية النظيفة، مثل عمليات الاستعراض، لضمان ألا تتأثر سلامتها البيئية |
Le Comité souligne qu'il importe que les rapports soient soumis régulièrement et à temps et encourage donc l'État partie à les présenter promptement, si possible en même temps, de manière à faciliter le processus d'examen. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية الإبلاغ المنتظم وفي الموعد المحدد وهي بالتالي تحث الدولة الطرف على تسليمهما بسرعة وإن أمكن في الوقت نفسه، من أجل تسهيل عملية الاستعراض. |
Il a noté qu'il était d'usage que le Président prenne la parole devant le CCQAB puis réponde aux questions de ses membres, et fasse de même, dans la mesure du possible, à la Cinquième Commission, mais qu'il ne s'agissait pas d'une obligation. | UN | ولوحظ أن الممارسة الحالية التي درج عليها الرئيس، وإن كانت ليست شرطا لازما، هي أنه يدلي ببيان ويرد على أسئلة اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، وإن أمكن ذلك، يقوم بالشيء نفسه فيما يتعلق باللجنة الخامسة. |
130. Un certain nombre de représentants ont instamment demandé que le texte de l'exposé du consultant soit mis à disposition et, dans la mesure du possible, traduit dans toutes les langues officielles avant d'être présenté à la Conférence des Parties à sa septième réunion. | UN | 130- حث عدد من الممثلين على إتاحة نص التقديم الذي تقدم به الاستشاري وإن أمكن ترجمته إلى جميع اللغات الرسمية قبل تقديمه إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع. |