les problèmes n'ont pas été réglés et le Secrétariat devrait présenter de nouvelles propositions à la reprise de la cinquante-sixième session. | UN | وإن المشاكل لم تحل وينبغي للأمانة العامة أن تقدم مقترحات جديدة في دورة الجمعية العامة المستأنفة السادسة والخمسين. |
les problèmes qui concernent certains produits comme le coton et le cacao nécessitent des approches différentiées. | UN | وإن المشاكل المتعلقة بسلع أساسية معينة، مثل القطن والكاكاو، تتطلب اتخاذ نهج مختلفة. |
les problèmes et les inégalités résultant de la mondialisation appellent des solutions mondiales et nationales. | UN | وإن المشاكل والتفاوتات التي ولَّدتها العولمة تقتضي استجابات عالمية ووطنية. |
les problèmes posés par ces mines sont essentiellement liés à leur mauvaise utilisation et à leur emploi sans discernement, ou directement contre les civils. | UN | وإن المشاكل التي تسببها هذه الألغام تعود أساساً إلى إساءة استعمالها وإلى استعمالها استعمالاً عشوائياً واستهدافها المدنيين بشكل مباشر. |
les problèmes posés par ces mines sont essentiellement liés à leur mauvaise utilisation et à leur emploi sans discernement, ou directement contre les civils. | UN | وإن المشاكل التي تسببها هذه الألغام تعود أساساً إلى إساءة استعمالها وإلى استعمالها استعمالاً عشوائياً واستهدافها المدنيين بشكل مباشر. |
les problèmes que connaît le système judiciaire sont dus au fait que les dossiers dont il est saisi sont trop nombreux au regard des ressources matérielles et humaines dont il dispose. | UN | وإن المشاكل التي تواجه القضاء تعزى إلى أن عدد القضايا المحالة إليه أكبر مما يمكنه تناولها بموارده المادية والبشرية. |
les problèmes que nous rencontrons sont devenus beaucoup plus complexes, les difficultés beaucoup plus liées à la coopération qu'à la confrontation. | UN | وإن المشاكل التي نواجهها ازدادت تعقيدا، والتحديات التي نواجهها كثيرا ما تتعلق بتنفيذ التعاون بدلا من المجابهة. |
les problèmes rencontrés en la matière sont multiples, tant dans les pays développés que dans les pays en développement et l'accroissement rapide de la population a des conséquences négatives et de grande ampleur sur les plans économique, social et écologique. | UN | وإن المشاكل التي تواجه في هذا المجال متعددة، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو في البلدان النامية كما أن النمو السريع للسكان له عواقب سلبية وأثر كبير على الخطط الاقتصادية، والاجتماعية، واﻹيكولوجية. |
Pour la Fédération de Russie, les problèmes posés par la menace des mines et le déminage sont des sujets douloureux car la Russie est l'un des États les plus frappés. | UN | وإن المشاكل التي يخلقها خطر اﻷلغام وإزالتها هي بالنسبة للاتحاد الروسي مسائل مؤلمة، نظرا الى أن روسيا من بين الدول اﻷكثر تأثرا. |
les problèmes sont connus, comme le sont les solutions de compromis qu'il faut adopter pour parvenir à un règlement juste et durable. | UN | وإن المشاكل التي تنطوي عليها هذه القضية واضحة، والحلول التوفيقية اللازمة للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة ما زالت هي نفسها. |
Le vrai problème auquel nous sommes confrontés aujourd'hui, et cela déborde sur les problèmes qui touchent à la paix et à la sécurité, c'est que le Conseil de sécurité n'est pas la solution mais qu'il fait partie du problème. | UN | وإن المشاكل الحقيقية التي نواجهها اليوم، وهي تمتد أيضا إلى مشاكل السلم والأمن، هي المشاكل التي تُظهر أن مجلس الأمن ليس حلا وإنما جزءا من المشكلة. |
les problèmes soulevés devront faire l'objet d'un dialogue constructif, tant à la session en cours de l'Assemblée générale que dans d'autres instances, sur la base des décisions novatrices adoptées par la Conférence du Caire sur l'environnement et le développement, la Conférence de Rio sur la population et d'autres instances internationales. | UN | وإن المشاكل التي أثيرت ينبغي أن تكون، خلال دورة الجمعية العامة الجارية وفي الهيئات اﻷخرى، موضوع حوار بناء على أساس القرارات المبتكرة المعتمدة في مؤتمر القاهرة المعني بالسكان والتنمية ومؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية والهيئات الدولية اﻷخرى. |
les problèmes et les solutions concernaient expressément une région donnée, mais les régions et les sous-régions avaient beaucoup à apprendre les unes des autres et pourraient pour cela ouvrir un dialogue entre elles, grâce à l'échange des données d'expérience et par l'intermédiaire de la CTPD. | UN | وإن المشاكل والحلول خاصة بكل منطقة على حدة. غير أن لدى المناطق والمناطق الفرعية الشيء الكثير الذي يمكن أن تتعلمه من بعضها البعض، ويمكنها تحقيق ذلك عن طريق الانخراط في الحوار، وتقاسم الخبرات والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Les «problèmes grandissants» auxquels sont confrontés les pêcheries, qui ont été reconnus dans Action 21, restent largement inchangés. | UN | وإن " المشاكل المتعاظمة " مع مصايد اﻷسماك، وهو ما يتم الاعتراف به في جدول أعمال القرن ١٢، تبقى قائمة إلى حد بعيد دون هوادة. |
M. Nkou (Cameroun) rappelle que le Cameroun a une superficie de 475 000 km² et une population de 18 millions d'habitants, aussi ne souffre-t-il pas d'une pénurie de terres arables et les problèmes au sein des zones surpeuplées se règlent généralement par le dialogue. | UN | 17 - السيد نكو (الكاميرون): قال إن مساحة الكاميرون 000 475 كيلومتر مربع وعدد سكانها 18 مليونا، وإنه ليس ثمة من نقصٍ في الأرض، وإن المشاكل في المناطق القليلة ذات الاكتظاظ الزائد بالسكان تُحل عادة بالحوار. |